In the Global Programme of Action, the international community is called upon to increase cooperation in support of programmes aimed at strengthening the judicial, legal and law enforcement systems, particular attention being given to the training of personnel at all levels. |
Во Всемирной программе действий международному сообществу предлагается расширить сотрудничество в поддержку программ, направленных на укрепление судебной, правовой и правоохранительной систем, уделяя особое внимание подготовке кадров на всех уровнях. |
From the point of view of legal consistency in the judicial procedure and procedural guarantees it is important that special courts exist as an exceptional measure, if at all. |
С точки зрения правовой согласованности судебных процедур и процедурных гарантий важно, чтобы специальные суды создавались только в порядке исключительной меры. |
2.3 As to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the author indicates that sections 137 and 138 of the Trinidadian Constitution regulate whatever disciplinary action may be taken against a judge or judicial officer. |
2.3 Что касается требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то автор указывает, что вопрос о дисциплинарных взысканиях, которые могут быть наложены на судью или судебного работника, регулируются положениями статей 137 и 138 тринидадской Конституции. |
The Secretary-General stressed the importance of the reinforcement, by Member States, of their judicial and legal systems in the fight against drugs, while the defeatists consider that we should dismantle controls. |
Генеральный секретарь подчеркнул значение укрепления государствами-членами их юридической и правовой систем в борьбе против наркотиков, в то время как пораженцы считают, что мы должны отказаться от контроля. |
The most common judicial mechanism is legal remedy through the courts, while the most common non-judicial mechanism is a governmental body (administrative). |
Самый распространенный судебный механизм заключается в предоставлении средств правовой защиты через суд, а наиболее распространенным несудебным механизмом являются правительственные (административные) органы. |
The adoption of a new constitution, the establishment of a parliament and the start of judicial and legal reforms had made it possible to deal more effectively with the problems of ensuring human rights and freedoms as a basic prerequisite for harmonizing social and inter-ethnic relations. |
Принятие новой конституции, учреждение парламента и начало проведения реформ судебной и правовой систем позволили более эффективно решать проблемы обеспечения осуществления прав человека и свобод как основного предварительного условия гармонизации социальных и межэтнических отношений. |
In addition to these federal remedies, the several states of the union have their own laws and judicial procedures by which official action may be challenged and compensation or other relief sought. |
В дополнение к средствам правовой защиты, предусмотренным федеральными нормативными актами, некоторые штаты располагают собственными законами и судебными процедурами, предусматривающими возможность оспаривания действий официальных властей и истребования компенсации или других форм восстановления нарушенных прав. |
Regarding legislative, judicial and administrative remedies, he wished to know whether the remedies available to victims of racial discrimination included applications to the Ombudsman or the Supreme Court for compensation or reparation. |
Что касается законодательных, судебных и административных средств правовой защиты, он хотел бы узнать, какие средства имеются в распоряжении жертв расовой дискриминации, включая жалобы на имя омбудсмена или в Верховный суд для получения компенсации или возмещения ущерба. |
He wondered whether any legislative, judicial or administrative measures were being formulated to further implement article 2, as concerns had been raised about the adequacy of legal anti-discrimination protection in the State party. |
Он интересуется, принимаются ли какие-либо законодательные, судебные или административные меры с целью дальнейшего осуществления статьи 2, поскольку была высказана обеспокоенность в связи с недостаточностью правовой защиты от дискриминации в государстве-участнике. |
For instance, UNOMSIL has facilitated the donation to the Government of law books for use by the legal profession and has hosted a seminar on judicial reporting for the Sierra Leone media. |
Так, например, МНООНСЛ содействовала передаче правительству правовой литературы для использования юристами и организовала семинар по теме освещения правовых вопросов для сотрудников средств массовой информации Сьерра-Леоне. |
∙ Foster judicial independence, enhance public access to legal redress and ensure that the laws are fairly applied to all. |
укреплению независимости судебных органов, обеспечению широкого доступа к средствам правовой защиты, а также того, чтобы законы справедливо применялись в отношении всех. |
There too, however, one must deplore the serious delay in the creation of a coherent legal system, including reformed judicial institutions, law enforcement agencies and prisons. |
Однако и здесь приходится с сожалением констатировать серьезное отставание с созданием гармоничной правовой системы, в частности перестройкой деятельности судебных учреждений, правоохранительных органов и тюрем. |
Amongst the harsh realities faced by many returnees are fragile security, the presence of landmines, inadequate judicial processes, threats to governmental authority from rebel groups and the destruction of economic, social and legal infrastructures. |
В числе суровых реальностей, с которыми сталкиваются многие возвратившиеся беженцы, - нестабильная обстановка в области безопасности, наличие наземных мин, неадекватность судебных процедур, угрозы, исходящие для государственной власти со стороны групп мятежников, а также развал экономической, социальной и правовой инфраструктур. |
Participation requires a guarantee of the rule of law and fair judicial procedures in order to reduce the likelihood of decisions that are arbitrary, corrupt and biased, which in turn requires a sound legal environment, including an independent judiciary with adequate resources. |
Для обеспечения социальной активности населения необходимо гарантировать господство права и применение справедливых судебных процедур, что уменьшает вероятность принятия произвольных, основанных на получении взятки и небеспристрастных решений, для чего в свою очередь требуется наличие адекватной правовой среды, включая независимую судебную власть, обеспеченную адекватными ресурсами. |
According to Amnesty International, habeas corpus and other judicial remedies had proved ineffective as a means of finding persons who had "disappeared" and bringing them before a judge. |
Согласно ∀Международной амнистии∀, процедура хабеас корпус и другие судебные средства правовой защиты оказались неэффективными для обнаружения и обеспечения явки в суд пропавших без вести лиц. |
The Republic of Moldova ratified the following bilateral agreements for the purpose of judicial assistance (including the extradition of convicts and those in remand custody): |
Республика Молдова ратифицировала следующие многосторонние соглашения в области правовой помощи (включая выдачу заключенных и задержанных лиц): |
(e) Agreement on judicial assistance between the Republic of Moldova and Latvia of 14 April 1993, signed in Riga; |
ё) Соглашение о правовой помощи между Республикой Молдовой и Латвией от 14 апреля 1993 года, подписанное в Риге; |
In the light of the arguments put forward no action was taken upon the requests for judicial assistance submitted by the authorities of Spain, Italy, France and Germany. |
Исходя из вышеизложенных аргументов, просьбы о правовой помощи, представленные властями Испании, Италии, Франции и Германии, не были удовлетворены. |
Moreover, demands for judicial assistance are generally fulfilled, in compliance with the principle of reciprocity, even in the non-existence of a legally binding document. |
Кроме того, запросы о предоставлении правовой помощи, как правило, удовлетворяются на основе принципа взаимности даже в отсутствие какого-либо договора, имеющего обязательную юридическую силу. |
A Board for the judicial protection of children and young people has also been set up within the Ministry of Justice, Legislation and Human Rights. |
В министерстве по вопросам юстиции, законодательства и прав человека было также создано управление по вопросам правовой защиты детей и молодежи. |
That programme must include judicial assistance so as to put an end to rampant impunity and prosecute all those suspected of having committed violations of human rights or of international humanitarian law, particularly with respect to vulnerable segments of the population, especially women and children. |
Эта программа должны включать помощь в правовой сфере, с тем чтобы положить конец вопиющей безнаказанности и предать суду всех тех, кто подозревается в совершении нарушений прав человека или норм международного гуманитарного права, в частности в отношении уязвимых слоев населения, в особенности женщин и детей. |
It is also our pleasure to extend our congratulations to Mr. Gilbert Guillaume, President of the International Court of Justice, for his comprehensive report containing ample explanation and demonstration of the judicial work undertaken by the Court recently. |
Нам также доставляет удовольствие выразить нашу признательность гну Жильберу Гийому, Председателю Международного Суда, за его всеобъемлющий доклад, в котором содержатся исчерпывающие объяснения и примеры правовой деятельности, осуществленной Судом в последнее время. |
(e) To regulate the relationship between the legal service and the judicial service; |
ё) регулирования взаимоотношений между правовой и судебной системами; |
It appears that avenues of legal redress are limited, particularly since much of the population regards the region's administrative and judicial institutions with suspicion and even fear. |
Как представляется, возможности для получения правовой помощи являются ограниченными, особенно вследствие того, что значительная часть населения с подозрением и даже страхом относится к административным и судебным институтам этого района. |
Legislative, judicial and legal policies concerning political participation were accorded considerable importance by the political organizations and parties participating in the 1993 and 1997 elections. |
Политические организации и партии, участвовавшие в выборах 1993 и 1997 годов, придавали большое значение мерам, принимаемым в законодательной, судебной и правовой областях по обеспечению участия в политической жизни. |