In addition, in Burundi, pursuant to Security Council resolution 1606, the Secretariat is undertaking an approach that combines judicial and non-judicial accountability mechanisms through discussions with the Burundian authorities regarding the legal framework for both a truth and reconciliation commission and a tribunal. |
Кроме того, в соответствии с резолюцией 1606 Совета Безопасности в отношении Бурунди Секретариат применяет подход, сочетающий механизмы судебной и внесудебной ответственности, посредством проведения обсуждения с властями Бурунди правовой базы как для Комиссии по установлению истины и примирению, так и для трибунала. |
The Committee is concerned that despite the existence of constitutional and legislative provisions and administrative procedures to implement the Covenant rights, there are no effective measures and remedies, judicial or otherwise, to uphold these rights, especially with regard to the disadvantaged and marginalized groups. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на существование конституционных и законодательных положений и административных процедур, предусматривающих выполнение содержащихся в Пакте прав, отсутствуют эффективные судебные или иные меры и средства правовой защиты в поддержку этих прав, особенно в отношении обездоленных и маргинализированных групп. |
In the judicial realm, Law 10/1999, which approves the Legal Statute of the Members of the Judiciary, sets successful attendance of a training course and traineeship as one of the special requirements for the definite appointment as a judge of first instance and as a procurator. |
В судебной области закон 10/1999, которым утверждается правовой статус судей, предусматривает в качестве одного из специальных требований при окончательном назначении судьи первой инстанции или прокурора успешное окончание учебного курса и прохождение стажировки. |
That means that legal representation will - after the implementation of a legal aid system for persons in police custody - still become mandatory, as soon as and as long as a person is remanded in judicial custody. |
Это означает, что юридическое представительство - после введения в действие системы оказания правовой помощи лицам, содержащимся под стражей в полиции, - станет обязательным, как только и сколь долго такие лица будут находиться под стражей. |
Concerning the requirement of exhaustion of available domestic remedies, the Committee took note of the fact that the author had not exhausted all the judicial remedies that were open to him. |
6.2 Что касается требования об исчерпании имеющихся внутренних средств правовой защиты, то Комитет отметил, что автор не исчерпал всех имевшихся у него средств судебной защиты. |
Ms. Hampson noted that the right to a remedy did not always mean the right to a judicial remedy and included administrative remedies as well. |
Г-жа Хэмпсон отметила, что право на средство правовой защиты не всегда подразумевает право на судебное средство правовой защиты и охватывает также административные средства правовой защиты. |
Counsel has argued that, as Mr. Ashby was executed unlawfully while he was pursuing judicial remedies, the State party is estopped from claiming that further remedies remained to be exhausted. |
Адвокат указывает, что, поскольку г-н Эшби был казнен незаконно во время использования им средств судебной защиты, государство-участник лишается права утверждать, что еще не все средства правовой защиты были использованы. |
To strengthen judicial and prosecution capacities in cooperation with the Southern African Development Community, UNDCP initiated, in October 2000, a regional legal assistance programme for the 19 States of southern and eastern Africa. |
В октябре 2000 года ЮНДКП приступила к осуществлению региональной программы правовой помощи 19 государствам, расположенным в южной и восточной частях Африки, в целях повышения потенциала судебных органов и органов прокурорского надзора в сотрудничестве с Сообществом по вопросам развития стран юга Африки. |
Her knowledge and extensive experience as a scholar, researcher and legal adviser are evidence of her professional legal capacity, which is of relevance to the judicial work of the Court. |
Знания и обширный опыт научной, исследовательской и юридической консультативной работы кандидата свидетельствуют о ее высоком профессионализме в правовой области, что имеет важное значение для практической работы Суда. |
In the MSAR everyone is entitled to have access to the law, to the courts, to legal advice in protecting their lawful rights and interests, and to judicial remedies. |
В ОАРМ каждое лицо имеет право на доступ к правосудию, судам и юридическому консультированию в целях защиты своих законных прав и интересов, а также на судебные средства правовой защиты. |
It is also to be noted that the implementation of the memorandum of understanding regarding cooperation in legal, judicial and human rights matters requires the consent of the Parliament to be in full conformity with the Indonesian legal system. |
Следует отметить также, что осуществление меморандума о взаимопонимании относительно сотрудничества в правовой и судебной областях, а также в области прав человека может считаться полностью соответствующим правовой системе Индонезии только в том случае, если оно санкционировано парламентом страны. |
They should guarantee access to judicial and other remedies for violations of the right to housing, such as forced evictions and deliberate denial of civic services, including reparations for the damage suffered; |
Государства должны гарантировать доступ к судебным и другим средствам правовой защиты от вышеназванных нарушений права на достаточное жилище, включая получение возмещения за причиненный ущерб; |
The increase in posts for the Registry also reflects the need to strengthen the judicial, legal and administrative support, especially in the Chambers Support Section and Witnesses and Victims Support Section. |
Увеличение числа должностей в Секретариате отражает также потребность в укреплении судебной, правовой и административной поддержки, особенно в Секции поддержки камер и Секции помощи свидетелям и потерпевшим. |
The Office cooperates with the World Bank and with donor and development agencies on a range of issues relating to judicial and legal reform, the social sector and management of natural resources within the framework of the Consultative Group of donors on Cambodia. |
В рамках Консультативной группы доноров по Камбодже Отделение сотрудничает со Всемирным банком и другими донорами и учреждениями по вопросам развития по целому ряду проблем, касающихся реформы судебной и правовой систем, социального сектора и рационального природопользования. |
Government initiatives designed to modernize labour relations have focused primarily on two dimensions: first, changes in the legal and judicial framework and second, the development of a culture of negotiations involving all players in the production system. |
Инициативы правительства, направленные на совершенствование системы трудовых отношений, преследуют в первую очередь две основные цели: во-первых, реформирование правовой и судебной системы в данной области и, во-вторых, содействие развитию культуры переговорного процесса, предусматривающего участие всех сторон производственного процесса. |
International cooperation should be strengthened through the accession of all States to the relevant international instruments, cooperation in judicial matters and the exchange of information; otherwise, the international response against terrorism would continue to be inadequate. |
Необходимо укреплять международное сотрудничество посредством соблюдения всеми государствами соответствующих международных документов, взаимодействия в правовой сфере и обмена информацией; без этого ответные меры международного сообщества на угрозу терроризма будут оставаться неадекватными. |
But if a social consensus arises that the judiciary is insufficient to guarantee or safeguard individual rights as well as the division of power between the legislative, executive, and judicial branches of government, that lack of trust could lead to social dismemberment. |
Но если складывающееся общественное мнение утверждает, что судебной власти недостаточно для того, чтобы гарантировать или сохранить права индивидуумов и обеспечить разделение власти между законодательной, исполнительной и правовой ветвями правительства, то отсутствие доверия могло бы привести к общественному противостоянию. |
However, we believe that several areas of the Court's activity could be further improved, and while we scrupulously support the principle of the judicial independence of the Court, we should like, with all due respect, to make a few suggestions. |
Однако мы полагаем, что в некоторых областях деятельности Суда можно было бы добиться улучшений, и хотя мы добросовестно поддерживаем принцип правовой независимости Суда, мы хотели бы, при всем своем уважении, внести ряд предложений. |
The Group was convinced that any action for the prevention and suppression of terrorism taken at the international level should be fully and completely consistent with international law; for that reason, it supported any measure which would further strengthen and clarify the judicial framework on that issue. |
Группа убеждена в том, что любые международные действия по предупреждению и подавлению терроризма должны осуществляться в строгом соответствии с международным правом, в связи с чем она поддерживает любые меры по укреплению и дальнейшему уточнению правовой основы в этой области. |
It wishes to emphasize in this regard the importance of establishing judicial remedies which can be invoked, including in relation to presidential decrees, in order to seek redress for housing rights violations. |
Он хотел бы подчеркнуть в этой связи важность предоставления средств правовой защиты, к которым можно было бы прибегнуть, в том числе в связи с президентскими указами, в случае нарушения жилищных прав. |
Its eradication also depends, perhaps more decisively, on the willingness to share operational as much as judicial information, the capacity of the international community to be vigilant and the facilitation of access to certain specific amenities. |
Решение этой задачи также зависит, и, вероятно, в более значительной степени, от готовности к обмену оперативными данными и правовой информацией, от способности международного сообщества заблаговременно выявлять угрозу и от доступа к специальным техническим средствам, который необходимо расширять. |
What role can regional and subregional organizations play in promoting practical regional cooperation on counter-terrorism (that is, on borders, customs, early warning, exchange of information or judicial assistance)? |
Какую роль могут сыграть региональные и субрегиональные организации в деле содействия развитию практического регионального сотрудничества в области борьбы с терроризмом (на границах, в работе таможенных служб, в деле раннего предупреждения, обмена информацией или оказания правовой помощи)? |
More and more national administrative and judicial bodies throughout the world are giving effect to the right to a remedy in cases alleging violations of constitutional rights to a sound environment, related in some cases to the right to life or to health. |
Все больше национальных административных и судебных органов в различных странах мира осуществляют право на средства правовой защиты в случаях предполагаемых нарушений конституционных прав на безопасную окружающую среду, в ряде случаев связанных с правом на жизнь или здоровье. |
At the international level, efforts are aimed at raising awareness of the money-laundering problem and helping the judicial, financial and law enforcement sectors to establish the necessary legal basis for criminalizing money-laundering worldwide and taking countermeasures. |
Предпринимаемые на международном уровне усилия нацелены на повышение уровня осведомлен-ности о проблеме отмывания денег и оказание судеб-ному, финансовому и правоохранительному секторам помощи в создании необходимой правовой основы для обеспечения уголовной ответственности за отмывание денег во всем мире и принятие соответст-вующих контрмер. |
In the light of article 3 of the Convention, the State party should take all necessary steps to ensure that interested parties have access to judicial remedies enabling them to challenge the expulsion decision, and that such remedies have the effect of staying the decision. |
В свете статьи З Конвенции государству-участнику надлежит принять все необходимые меры для предоставления заинтересованным лицам доступа к судебным средствам правовой защиты, позволяющим обжаловать решение о высылке и обеспечивать эффективное приостановление исполнения этого решения в каждом случае его обжалования. |