Our country has taken the responsibility of assuming various international commitments in the judicial sphere, in respect of human rights, combating drug trafficking, and regional security, among others. |
Наша страна ответственно подходит к своим различным международным обязательствам в правовой области, области прав человека, в области борьбы с торговлей наркотиками, области региональной безопасности и т.д. |
Accordingly, bilateral agreements on mutual judicial assistance entered into by Tunisia and various other countries, together with international conventions that deal with extradition, such as the Convention against Torture, take precedence for purposes of application over the provisions of the Code of Criminal Procedure. |
Соответственно, двусторонние договоры о правовой помощи, которые были подписаны Тунисом с рядом стран, а также международные конвенции, содержащие положения о выдаче, каковой является и Конвенция против пыток, обладают преимущественной силой по сравнению с положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
The effective functioning of the Court would depend on international cooperation and judicial assistance by States parties, which required a clear definition of the grounds on which a request by the Court for cooperation could be declined by States. |
Эффективное функционирование Суда будет зависеть от международного сотрудничества и правовой поддержки со стороны государств-участников, что потребует четкого определения оснований, на которых просьба Суда о сотрудничестве может быть отклонена государствами. |
Article 101 (1) provides that "judges are independent in the performance of their duties and have full judicial competence with respect to their functions; and they shall not be influenced in their judgments". |
Статья 101(1) предусматривает, что "судьи являются независимыми при исполнении своих обязанностей и обладают полной правовой компетенцией в вопросах судопроизводства; они не должны подвергаться давлению при вынесении своих решений". |
The Committee recalled that domestic remedies must not only be available, but also effective, and that the term "domestic remedies" must be understood as referring primarily to judicial remedies. |
Комитет напомнил, что внутренние средства правовой защиты должны быть не только доступными, но и эффективными и что термин "внутренние средства правовой защиты" необходимо истолковывать как касающийся в первую очередь средств судебной защиты. |
Recognizing the importance of developing environmental laws and regulations as well as judicial and administrative procedures for legal redress and remedy of actions negatively affecting the environment, |
признавая важное значение разработки природоохранных законов и нормативных положений, а также судебных и административных процедур, регулирующих принятие мер по возмещению и правовой защите в связи с действиями, оказывающими негативное воздействие на окружающую среду, |
From 28 November to 22 December 1998, the Office participated in a seminar on the legal system for Rwanda judicial personnel organized by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the Ministry of Justice and the Supreme Court of Rwanda. |
С 28 ноября по 22 декабря 1998 года Канцелярия участвовала в семинаре по правовой системе, организованном Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, министерством юстиции и Верховным судом Руанды для сотрудников судебных органов Руанды. |
Citizens of the Republic of Croatia have a right to file a constitutional complaint after all legal remedies available by judicial and administrative bodies have been exhausted (Constitutional Act on the Constitutional Court, art. 28). |
Граждане Республики Хорватии имеют право подать конституционную жалобу после того, как все средства правовой защиты, которыми располагают судебные и административные органы, были исчерпаны (Конституционный закон о Конституционном суде, статья 28). |
2.4 With regard to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the authors contend that because of the urgent nature of their cases, they cannot be expected to await the outcome of judicial procedures before the French tribunals. |
2.4 Что касается требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то авторы утверждают, что в силу неотложного характера данного дела они не могут ожидать исхода судебных разбирательств во французских судебных инстанциях. |
There is no legislation on judicial or legal assistance neither has Namibia entered into any such scheme on a reciprocal basis with any other country with regard to offences under this Convention. |
Намибия не располагает законодательством о судебной или правовой помощи и не присоединилась ни к каким программам такой помощи в связи с преступлениями, предусмотренными в Конвенции, на взаимной основе с какими-либо другими странами. |
Mr. REGMI said that the initial report of Cuba contained a wealth of information on the country's legal system, but that no information was given on the legislative, administrative, judicial and other measures adopted to secure the practical implementation of the Convention. |
Г-н РЕГМИ говорит, что первоначальный доклад Кубы содержит большой объем информации о правовой системе страны, при этом в нем отсутствует какая-либо информация о законодательных, административных, судебных и других мерах, принимаемых в целях обеспечения практического осуществления Конвенции. |
Even so, for her, the issue is not how many judicial instances she may appeal to, but whether the existing law against ethnic discrimination may offer her a remedy; in her opinion, it does not. |
Однако даже в этом случае, на ее взгляд, вопрос заключается не в числе судов, в которые она может обращаться, а в том, может ли существующее законодательство по борьбе против этнической дискриминации обеспечить ей средство правовой защиты; по ее мнению, ответ является негативным. |
The international community faces the challenge of reconciling the inherent limitations of ad hoc judicial arrangements with the principle of due process and the rights of both victims and those accused, as well as with the overall objective of putting an end to impunity. |
Международное сообщество сталкивается с задачей примирения присущих ограничений специальных юридических мер с принципом надлежащей правовой процедуры и с правами как жертв, так и обвиняемых, а также с общей целью прекращения политики и практики безнаказанности. |
States should also establish a sound basis for cooperating at the bilateral, regional and international levels in the exchange of information and expertise and in the area of mutual judicial assistance. |
В то же время государства должны на прочной и надежной основе осуществлять двустороннее, региональное и международное сотрудничество в области обмена информацией и опытом, а также в области правовой взаимопомощи. |
The focus of the Centre's training programmes will be on electoral, parliamentary, judicial and human rights institution-building and the processes by which broader society, notably the media and community groups, can contribute to democratic decision-making. |
Программы подготовки Центра будут сосредоточены на создании институтов в области избирательной системы, парламента, правовой системы и прав человека и на процессах, с помощью которых более широкие слои общества, прежде всего средства массовой информации и общинные группы, могут вносить вклад в демократическое принятие решений. |
Indeed, judicial recourse, one of the means of peaceful settlement of disputes, should always be encouraged in order to demonstrate that, as the Charter states, any legal problem should preferably be resolved in this way. |
Более того, следует всегда поощрять использование судебной процедуры как одного из средств мирного урегулирования споров, для того чтобы продемонстрировать, что именно такой путь является, как подчеркивается в Уставе, наиболее предпочтительным способом урегулирования любой правовой проблемы. |
The Ombudsman's functions were different from those of the administrative tribunal in that he only intervened when judicial remedies had been exhausted and could initiate an inquiry and intervene when he considered that an injustice had been committed. |
Его функции отличаются от функций административного суда тем, что он вмешивается лишь в случае исчерпания судебных средств правовой защиты и что он может инициировать расследование и побудить к вмешательству в тех случаях, когда, по его мнению, была допущена несправедливость. |
The Working Group noted that the issue of remedies and enforcement touched upon the question of the legality of government acts and upon the separation of powers between the executive and the judicial branches of a particular State. |
Рабочая группа отметила, что вопрос о средствах правовой защиты и принудительном исполнении затрагивает проблему законности правительственных актов и разделение полномочий между исполнительной и судебной ветвями государственной власти. |
Paragraph 2 was of necessity expressed in general terms, referring to remedies which were "as of right open to the injured person before the judicial or administrative courts or bodies, whether ordinary or special". |
Пункт 2 изложен по необходимости в общих выражениях и содержит ссылку на «средства правовой защиты, которые по праву доступны потерпевшему лицу в судах или административных судах или органах власти...». |
The Government of his country would study the question of adapting its new Criminal Code and Code of Criminal Procedure, which were under preparation, to make them consistent with the provisions of the Rome Statute as part of the ongoing judicial and legislative reform in the country. |
Правительство его страны изучит возможность привести свои новые уголовный и уголовно-процессуальный кодексы, находящиеся на этапе подготовки, в соответствие с положениями Статута в рамках проводимой в стране реформы судебной и правовой систем. |
The provisions of the Constitution, the European Convention Act, 1987, and the judicial remedies available to all persons in Malta ensure that the rights enshrined in the Covenant, as contained in Maltese legislation, are fully enforced. |
Соблюдение в полном объеме прав, закрепленных в Пакте и содержащихся в мальтийском законодательстве, обеспечивается положениями Конституции, Закона о Европейской конвенции 1987 года и средствами правовой защиты, имеющимися в распоряжении всех лиц на Мальте. |
Since the consideration of its second periodic report on compliance with the Convention in 2002, Uzbekistan has concluded treaties on judicial assistance and legal relations in civil and criminal cases with the Czech Republic, the Republic of Korea, and Bulgaria. |
После рассмотрения в 2002 году второго периодического доклада о соблюдении Конвенции Узбекистаном были заключены договоры о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским и уголовным делам с Чешской Республикой, Республикой Кореей и Болгарией. |
IMF provides technical assistance to African countries in strengthening the judicial framework for improving governance in the areas of economic management, auditing, and codes of conduct in the fiscal, monetary and financial domains, including where relevant, support and advice on the civil service reform. |
МВФ предоставляет африканским странам техническую помощь в укреплении правовой основы для совершенствования системы в сфере экономического регулирования, проведения аудиторских проверок, составления кодексов поведения в области бюджетных, кредитно-денежных и финансовых отношений, в том числе, если это необходимо, поддержку и консультации по реформе гражданской службы. |
If a citizen liable for maintenance payments goes abroad to a permanent place of residence in a State with which Ukraine does not have a treaty on the provision of judicial assistance, the maintenance is recovered in accordance with a procedure determined by the Cabinet of Ministers. |
При выезде гражданина, обязанного выплачивать алименты, за границу на постоянное место жительства в государства, с которыми Украина не имеет договоров об оказании правовой помощи, взыскание алиментов производится в порядке, определенном Кабинетом Министров Украины. |
Under this view, the exhaustion of local remedies rule was relevant to the exercise of diplomatic protection by judicial means, but excessive if a State wished to resort to non-judicial means. |
Согласно этому мнению, норма об исчерпании местных средств правовой защиты имеет отношение к осуществлению дипломатической защиты с помощью судебных средств, но не применима, если государство желает обратиться к несудебным средствам. |