21.1 States should provide access through impartial and competent judicial and administrative bodies to timely, affordable and effective means of resolving disputes over tenure rights, including alternative means of resolving such disputes, and should provide effective remedies and a right to appeal. |
21.1 Государствам следует через беспристрастные и компетентные судебные и административные органы обеспечивать доступ к своевременным, доступным и эффективным средствам разрешения споров по поводу прав владения и пользования, включая альтернативные способы разрешения таких споров, предоставлять эффективные средства правовой защиты и право на апелляцию. |
Actions are included in relation to infrastructures or services intended for housing, provision of material support, medical care, social care or assistance in administrative and judicial actions, including the provision of legal assistance, taking into account the special needs of the most vulnerable groups. |
В рамках инфраструктур или служб по размещению принимаются меры по оказанию материальной, медицинской и социальной помощи, а также по содействию в административных и судебных делах, в том числе по предоставлению правовой помощи с учетом особых потребностей наиболее уязвимых групп. |
UNDP has provided support for the building of courts and police stations, the training of police units and judicial officers and the establishment of nine mobile courts and numerous legal aid clinics. |
ПРООН оказала поддержку в строительстве зданий суда и полицейских участков, в подготовке полицейских подразделений и судебных работников, а также в создании девяти мобильных судов и значительного числа центров правовой помощи. |
4.7 With regard to the State party's submission that the author's son failed to exhaust judicial remedies, the author submits that even the European Court of Human Rights allows the initiation of a case if the domestic remedies cannot be exhausted. |
4.7 Что касается заявления государства-участника о том, что сын автора не исчерпал средства судебной защиты, то автор заявляет, что даже Европейский суд по правам человека допускает возбуждение дел, если не могут быть исчерпаны внутренние средства правовой защиты. |
This includes increasing the gender-responsiveness of the judicial, security and legal sectors through capacity building and increased representation of women in decision making; the promotion of the legal empowerment of women; and engagement of religious and traditional leaders on women's rights. |
Это включает в себя повышение учета гендерных факторов в судебной и правовой системах и секторе безопасности посредством укрепления потенциала и более активного участие женщин в процессе принятия решений; поощрение расширения юридических прав и возможностей женщин; и привлечение религиозных и традиционных лидеров к решению вопросов прав женщин. |
110.100. Continue to take all necessary steps to combat corruption, ensure judicial independence and promote a fair and transparent legal system for all Slovak citizens (Australia); 110.101. |
110.100 продолжать принимать все необходимые меры по борьбе с коррупцией, обеспечению независимости судебной власти и содействию функционированию справедливой и прозрачной правовой системы для всех граждан Словакии (Австралия); |
Underlining the need to further strengthen the Haitian judicial and correctional systems, in accordance with the national justice reform plan, including judicial institution modernization and improvement in the access to justice, including through the establishment of new legal aid offices, |
подчеркивая необходимость дальнейшего укрепления судебной и пенитенциарной систем Гаити в соответствии с планом реформирования национальной системы правосудия, включая совершенствование судебных органов и улучшение доступа к системе правосудия, в том числе путем открытия новых отделений по оказанию правовой помощи, |
(b) Continuation of work on the preliminary bill on a career judicial service, the purpose of which is to improve the calibre of judicial officials and to regulate their career in an organic manner; |
Ь) продолжение работы над предварительным проектом закона о правовой системе, целью которого является повышение качества работы сотрудников судебных органов и систематическое регулирование их работы; |
Japan has the Law for International Assistance in Investigation and Other Related Matters regarding mutual legal assistance in criminal investigation procedures and the Law for Judicial Assistance to Foreign Courts regarding mutual judicial assistance to be provided when requested by a foreign court. |
В Японии действуют Закон о международной помощи в вопросах расследования и связанных с ним вопросах, касающийся взаимной правовой помощи при уголовном расследовании, и Закон о судебной помощи иностранным судам, касающийся взаимной судебной помощи в случае поступления запроса со стороны иностранного суда. |
Pursuant to the 2002 Federal Law on Organs of the Judicial Community, which is the legal basis for the judicial organs of self-government, the All-Russian Congress of Judges is the supreme body of the judiciary. |
В соответствии с Федеральным законом 2002 года об органах судейского сообщества, который является правовой основой для судебных органов самоуправления, высшим органом для носителей судебной власти является Всероссийский съезд судей. |
In that regard, Egypt would like to reaffirm that international tribunals should continue on the path of neutrality as they carry out their work, namely, by adopting a basic approach that underscores the judicial nature of their work and emphasizes the non-political character of their undertakings. |
В этой связи Египет хотел бы вновь заявить о том, что международные трибуналы должны и впредь должны соблюдать нейтралитет в ходе осуществления своей работы, а именно, применяя основополагающий подход, который подчеркивает правовой характер их работы и неполитический характер их мероприятий. |
Title V provides for international cooperation with regard to mutual judicial assistance and the exchange of information among the States parties and with other States members of ECOWAS and the international community; |
раздел пятый посвящен международному сотрудничеству в области взаимной правовой помощи, обмену информацией между государствами-участниками и с другими государствами - членами ЭКОВАС и международным сообществом; |
"3. The expenditure incurred in providing judicial assistance shall be borne by the agency to which the request is addressed in the territory of its State unless otherwise provided in international agreements with the Republic of Kazakhstan." |
З) расходы, связанные с оказанием правовой помощи, несет запрашиваемое учреждение на территории своего государства, если иное не предусмотрено международным договором Республики Казахстан". |
The Centre for Human Rights in Cambodia jointly with UNDP is implementing a project - funded by UNDP - aimed at enhancing its activities, including judicial assistance and support to the National Assembly and its Human Rights Commission in particular. |
Центр по правам человека в Камбодже осуществляет совместно с ПРООН проект, финансируемый этой организацией, который направлен на активизацию его деятельности, включая оказание правовой помощи и поддержки Национальному собранию и, в частности, его Комиссии по правам человека. |
(b) Article 44 of the Benelux Treaty states that "except as provided for otherwise by this Treaty, the law of the requested Party is solely applicable... to the execution of requests for mutual judicial assistance." |
Ь) статья 44 Договора стран Бенилюкса гласит, что "если в настоящем Договоре не предусмотрено иное, то при выполнении запросов о правовой помощи... применяется только закон запрашиваемой Стороны". |
Consider amending the legislation to allow for the postponement of mutual legal assistance where such assistance interferes with an ongoing investigation, prosecution or judicial proceeding, in line with article 46, paragraph 25, of the UNCAC; and |
рассмотреть вопрос о внесении поправок в законодательство для обеспечения возможности отсрочки оказания взаимной правовой помощи, если та препятствует осуществляемому расследованию, уголовному преследованию или судебному разбирательству, в соответствии с положениями пункта 25 статьи 46 КПК ООН; |
States should also provide an effective remedy to individuals when their rights are violated, and provide a fair and effective judicial or administrative mechanism for the determination of individual rights or the violation thereof. |
Государствам следует также обеспечивать эффективные средства правовой защиты гражданам в случае нарушения их прав и создавать справедливые и действенные судебные или административные механизмы для признания индивидуальных прав или фактов их нарушения. |
The Department of Peacekeeping Operations commented that it has significant capacity in the area of police reform, and that the recruitment for three new posts will enhance its capacity in the areas of judicial and legal systems and prisons/corrections. |
ДОПМ сообщил, что он располагает значительным потенциалом в области реформы полиции и что заполнение трех новых должностей укрепит его потенциал в области судебной и правовой систем и тюремных и исправительных учреждений. |
As an indispensable component of specific rights such as the right to liberty and to personal safety, it is closely linked to the right to effective judicial protection, the right to an effective remedy and the right to equality. |
Выступая в качестве неотъемлемого компонента ряда конкретных прав, таких, как право на свободу и личную безопасность, оно органично связано с правом на эффективную судебную защиту, правом на эффективное средство правовой защиты и правом на равенство. |
One of the formal requirements for filing an application for amparo before the Constitutional Court is to have exhausted judicial remedies, and the author had referred to the violation of her right to use means of proof in the application for reconsideration before the High Court. |
Одним из формальных требований для представления в Конституционный суд ходатайства об обжаловании по процедуре ампаро является исчерпание средств правовой защиты, применяемых в ходе судебного разбирательства, и автор сослалась на нарушение ее права использовать средства доказывания в ходе рассмотрения ее ходатайства о пересмотре дела в Высшем суде. |
The Committee recommends that the State party provide information on the situation of refugees, the legal basis for their deportation, and on the legal protection provided to them including their right to legal assistance and judicial appeal against deportation orders. |
Комитет рекомендует государству-участнику представить информацию о положении беженцев, о правовой основе для их депортации и о предоставляемой им правовой защите, включая их право на получение правовой помощи и судебное обжалование постановлений о депортации. |
It also demonstrates the essential role of the Court, the principal judicial organ of the United Nations, in the contemporary international juridical system, because of its remarkable contribution both to the development of international law and to the maintenance of international peace and security. |
Она является также свидетельством той важной роли, которую Суд - этот главный судебный орган Организации Объединенных Наций - играет в современной международной правовой системе благодаря своему замечательному вкладу как в развитие международного права, так и в поддержание международного мира и безопасности. |
Apart from the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters, to which agreements on co-operation and assistance in judicial and criminal matters is Bulgaria party? |
Стороной каких соглашений о сотрудничестве и помощи в судебных и уголовных делах, помимо Европейской конвенции о взаимной правовой помощи в уголовных делах, является Болгария? |
OHCHCR/Cambodia attends the meetings of the Donor Working Group on Good Governance, as well as other meetings on governance, judicial and legal reform issues convened by the World Bank in the framework of the Consultative Group on Cambodia. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже участвует в работе заседаний Рабочей группы доноров по вопросам благого управления, а также других заседаний по вопросам управления и реформы судебной и правовой систем, проводимых Всемирным банком в рамках Консультативной группы по Камбодже. |
Cases in which assets are used as a means or as instruments to commit criminal acts or which are intended for such purpose, unless they are subject to confiscation or seizure in the context of a criminal procedure in accordance with an enforceable judicial decision . |
В качестве оснований указываются «случаи, когда активы используются как средство или инструменты совершения преступного деяния или предназначаются для совершения такого деяния, за исключением случаев, когда они подлежат конфискации или изъятию в рамках уголовной процедуры в соответствии с обеспеченным правовой санкцией судебным решением». |