Such delays were not noted in one jurisdiction where judicial permission was not required, and additionally the law established the obligation of credit institutions to provide the information required. |
Таких задержек не было отмечено в одной правовой системе, в которой судебного разрешения не требовалось, а также законодательство обязывало кредитные учреждения представлять требуемую информацию. |
In this connection, the Ministry of Justice has signed memoranda of understanding on judicial and legal training with a number of prestigious international organizations. |
В связи с этим Министерство юстиции подписало меморандумы о взаимопонимании по вопросам подготовки кадров в судебной и правовой сфере с рядом авторитетных международных организаций. |
Special emphasis has been placed on ensuring that administrative and judicial mechanisms respect the right to equality for those who historically have been discriminated against in remedial proceedings. |
Особый акцент был сделан на обеспечении того, чтобы административные и судебные механизмы уважали право на равенство в случае тех групп, в отношении которых существуют прецеденты дискриминации в рамках разбирательств по вопросу о предоставлении правовой защиты. |
To make administrative and judicial remedial mechanisms effective, the final decision must include the reasons on which it is based and indicate any applicable reparations. |
В целях обеспечения эффективности административных и судебных механизмов правовой защиты в окончательное решение в обязательном порядке необходимо включать лежащие в его основе мотивы и указывать в нем все применимые виды возмещения. |
The effectiveness of this legal defence mechanism is attested to by numerous examples in Russian judicial practice and has been acknowledged by the European Court of Human Rights. |
Эффективность созданного средства правовой защиты подтверждается многочисленными примерами российской судебной практики и признана Европейским Судом по правам человека. |
Access to administrative and judicial remedies should be also available to them. |
Они должны также иметь доступ к административным и судебным средствам правовой защиты; |
The Special Committee recognizes that efforts to strengthen judicial, legal and prison systems are essential to peace and security in the immediate post-conflict setting. |
Специальный комитет признает, что обеспечение мира и безопасности в период сразу после завершения конфликта невозможно без укрепления судебной, правовой и пенитенциарной систем. |
These tribunals are usually part of the domestic legal system (that is, they are national courts) with investigatory, prosecutorial, judicial and custodial components. |
Эти трибуналы обычно составляют часть внутригосударственной правовой системы (т.е. они являются национальными судами) со следственным, прокурорским, судебным и пенитенциарным компонентами. |
The Committee was designed to establish a measure of public trust in the legal system by assessing and removing those judicial officials found to be unqualified and corrupt. |
Этот комитет был призван обеспечить уровень общественного доверия к правовой системе путем переаттестации и увольнения тех судебных должностных лиц, которые были сочтены неквалифицированными и коррумпированными. |
While parliamentary procedures might end up providing redress to a complainant, such procedures were not sufficient to qualify as judicial or quasi-judicial remedies. |
Хотя парламентские процедуры могут привести к восстановлению прав заявителей, такие процедуры недостаточны, чтобы их квалифицировать в качестве судебного или квазисудебного средства правовой защиты. |
Organize a specific national training workshop on extradition and mutual judicial assistance; |
организовать национальный семинар, посвященный конкретным вопросам выдачи и взаимной правовой помощи; |
In view of the Registry's dual role of judicial support and international secretariat, it was an important challenge. |
Это важная задача с учетом двойственности функций Секретариата, который одновременно занимается правовой поддержкой и предоставляет услуги международного секретариата. |
(a) Ensuring access to judicial assistance in proceedings taking place in another contracting State; |
а) обеспечить доступ к правовой помощи в случае исков, предъявляемых в другом государстве-участнике; |
Requests for judicial assistance which are classified "urgent" by foreign authorities |
Просьбы иностранных органов об оказании правовой помощи в срочном порядке |
Indeed, Burundi has signed two conventions and a protocol on mutual judicial assistance and extradition, namely: |
Так, Бурунди подписала два соглашения и один протокол относительно правовой взаимопомощи и выдачи, в частности: |
Generally speaking, Algeria has always favoured strengthened international cooperation in matters of extradition and mutual judicial assistance. |
Алжир неизменно стремился к укреплению международного сотрудничества как в отношении выдачи, так и в отношении взаимной правовой помощи. |
That meant that all States should become parties to the relevant international instruments and adopt collective measures, particularly in the areas of mutual judicial assistance and the exchange of information between counter-terrorism services. |
Это означает, что все государства должны стать участниками соответствующих международных документов и принимать коллективные меры, особенно в области взаимной правовой помощи и обмена информацией между контртеррористическими службами. |
4.3 The State party also reports that various proceedings are under way, from which it may be concluded that domestic judicial remedies have not been exhausted. |
4.3 Государство-участник также сообщает о том, что в настоящее время осуществляются различные процессуальные действия, из чего можно сделать вывод о том, что внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были. |
However, it appears that most cases are not reported to the relevant authorities because of ignorance, lack of judicial assistance or fear of reprisals. |
Очевидно, однако, что информация о большинстве таких случаев не сообщается соответствующим органам в силу незнания, отсутствия правовой помощи или из-за опасения преследований. |
Among the questions relating to international cooperation and judicial assistance, the provisions dealing with the transfer of an accused to the court (article 53) is particularly noteworthy. |
Среди вопросов международного сотрудничества и правовой помощи внимание прежде всего привлекают положения о передаче обвиняемого суду (статья 53). |
In general, assistance can be given to a foreign State irrespective of whether an agreement on judicial assistance has been concluded with that State or not. |
В целом помощь иностранным государствам может оказываться независимо от наличия соглашения о правовой помощи с этими государствами. |
They include equal or non-discriminatory access to justice, availability of effective legal remedies, and recognition and enforcement of foreign judicial and arbitral decisions. |
К их числу относятся равный или недискриминационный доступ к правосудию, наличие эффективных средств правовой защиты и признание и исполнение иностранных судебных и арбитражных решений. |
She maintains that the only remedies to which she is obligated to resort to are judicial remedies. |
Она утверждает, что единственными средствами правовой защиты, к которым она должна обращаться, являются средства судебной защиты. |
As a result, the Security Council is increasingly engaged in including human rights and the reform of policing, judicial, penal and legal systems in mandates. |
В результате этого Совет Безопасности все чаще включает в мандаты права человека, реформу полиции, судебной, пенитенциарной и правовой систем. |
In fact, the right to an effective remedy is now without a doubt a general legal principle, common to all judicial systems. |
Более того, право на эффективное средство правовой защиты безусловно является отныне важным правовым принципом, общим для всех юридических систем. |