The Committee invites the State party to reconsider its position and to identify practical methods to strengthen judicial procedures, including through use of customary law practices, where appropriate, for effective protection and remedies against acts of discrimination affecting indigenous and tribal peoples. |
Комитет призывает государство-участник пересмотреть свою позицию и изыскать практические способы укрепления судебных процедур, в том числе путем использования, где это уместно, практики обычного права, для эффективного предотвращения актов дискриминации, затрагивающих коренные и племенные народы и правовой защиты от них. |
(a) Help States to establish effective systems for affording mutual legal assistance, with a view to facilitating judicial prosecution in cases of transborder corruption; |
а) помогать государствам устанавливать эффективные системы оказания взаимной правовой помощи для содействия судебному преследованию в случаях трансграничной коррупции; |
Close cooperation between domestic law enforcement authorities, financial intelligence units and judicial systems of requesting States was therefore instrumental in the development of the comprehensive and complete process required for carrying out successful mutual legal assistance requests. |
В силу этого для подготовки всестороннего и полного обоснования, необходимого для успешного выполнения просьбы о взаимной правовой помощи, необходимо тесное сотрудничество между национальными правоохранительными органами, подразделениями финансовой разведки и судебными системами запрашивающих государств. |
It urges the State party to strengthen its efforts to make widely known the prohibition of such discrimination and to improve effectively access to judicial and administrative remedies in cases of alleged violations. |
Он настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия для широкого распространения информации о запрещении такой дискриминации и реально улучшить доступ к судебным и административным средствам правовой защиты в случае предполагаемых нарушений. |
The ICDAA seeks to become more involved in post-conflict judicial construction and is in the process of negotiating a project with CIDA which would enable it to set up a legal aid system in Haiti. |
МААУП стремится активнее участвовать в построении судебной системы по окончании конфликтов и ведет переговоры с КАМР о проекте, который даст ей возможность создать на Гаити систему правовой помощи. |
She points out that the investigating judge ensured impunity by not allowing the case against the manager of the company to proceed, so that the author was left without any possibility of judicial remedy. |
Она заявляет, что судья, ведущий следствие, способствовал безнаказанности, не разрешив возбудить дело против руководителя компании, таким образом лишив автора средств правовой защиты. |
The Committee notes that the State party has neither contested this claim, nor provided any information on available judicial remedies which would have been or remain at the author's disposal. |
Комитет отмечает, что государство-участник не оспорило это заявление и не представило никакой информации о средствах правовой защиты, которые имелись или продолжают иметься у автора. |
It depends on States and others not just for cooperation, but also to respect, protect and enhance the Court's judicial independence. |
Он зависит от государств и других сторон не только в плане сотрудничества, но и в плане уважения, защиты и укрепления правовой независимости Суда. |
As regards access to justice for all, it would be useful to know whether individuals from marginalized groups had access to judicial or quasi-judicial aid and were informed of their rights. |
Относительно доступа всех лиц к правосудию было бы полезно узнать, имеют ли лица, принадлежащие к социально отчужденным группам, доступ к правовой помощи и получают ли они информацию о своих правах. |
The Act also regulates various aspects of international judicial assistance, although given the Statute's precision in regulating a wide variety of rogatory commissions and other forms of cooperation, it seemed sufficient to provide for only a minimum number of additional procedures in Spanish law. |
Закон также регулирует различные аспекты международной правовой помощи, однако, учитывая скрупулезность Статута в упорядочении разнообразной типологии судебных поручений и форм сотрудничества, во внутреннее испанское законодательство были внесены лишь минимальные процессуальные дополнения. |
Several actions are planned to address this problem, including refusal of admission to Chad, or the cancellation of visas, for persons wanted for crimes relating to trafficking in human beings, and mutual judicial assistance for the extradition of perpetrators. |
Предусмотрено принятие целого ряда мер: запрещение въезда на территорию страны и/или аннулирование виз лиц, разыскиваемых за совершение, связанных с торговлей людьми преступлений, а также оказание правовой взаимопомощи в целях возможной экстрадиции супружеских пар. |
Without a system that allows women to have access to judicial and other mechanisms of redress on an equal footing, impunity and silence perpetuate the violations we are aiming to combat. |
Без системы, позволяющей женщинам иметь доступ к судебным и иным механизмам правовой защиты на равной основе, безнаказанность и пассивность увековечивают те нарушения, с которыми мы стремимся бороться. |
Since this case concerns a serious violation of her son's fundamental rights, she recalls the Committee's case law whereby only remedies of a judicial nature need to be exhausted. |
Поскольку речь идет о грубом нарушении основополагающих прав сына автора сообщения, автор напоминает о правовой практике Комитета, согласно которой к сведению принимается только исчерпание судебных средств защиты. |
Since his three applications have been dismissed by the officer of the public prosecutor's department, the author has exhausted all domestic remedies and has no judicial means of compelling the State party to assess the applications on the merits. |
В результате трех решений сотрудника прокуратуры об отклонении протестов автора автор исчерпал все внутренние средства правовой защиты и не располагает никаким судебным средством, чтобы заставить государство-участник рассмотреть его протесты по существу. |
The right to effective judicial protection has evolved and developed over time and has taken on a specific meaning when applied to the Covenant rights that may have been violated. |
Со временем право на эффективное средство правовой защиты развивалось и приобрело особое значение в связи с предусмотренными Пактом правами, которые могут быть нарушены. |
6.3 The State party notes that the opening of a judicial investigation is a legal remedy that satisfies the requirements of the Convention, in accordance with rule 109 of the Committee's rules of procedure. |
6.3 Государство-участник отмечает, что согласно статье 109 правил процедуры Комитета начало производства судебного следствия представляет собой средство правовой защиты, удовлетворяющее требованиям Конвенции. |
States therefore have the responsibility to ensure that impunity is not granted for those acts and that all individuals under their jurisdiction are made aware of the existence of judicial and non-judicial remedies in case they are subjected to racism. |
Таким образом, на государствах лежит ответственность за обеспечение того, чтобы данные деяния не оставались безнаказанными и чтобы все лица, подпадающие под их юрисдикцию, были осведомлены о существовании судебных и несудебных средств правовой защиты в случаях, если они подвергаются расизму. |
Further, legislation can provide the means of accountability and redress through the creation of mechanisms of oversight or monitoring and the provision of certain administrative, quasi-judicial or judicial remedies where appropriate. |
Более того, законодательство может служить средством подотчетности и возмещения ущерба, создавая механизмы надзора или контроля и предусматривая, в соответствующих случаях, определенные административные, квазисудебные или судебные средства правовой защиты. |
In particular, State parties are to ensure an effective remedy when rights are violated and to provide a fair and effective judicial or administrative mechanism. |
В частности, государства-участники обязаны обеспечить в случае нарушения прав человека эффективные средства правовой защиты и обеспечить для этого беспристрастный и эффективный судебный и административный механизм. |
Focus on the persistent barriers that block indigenous peoples' access to funding, the legal and judicial systems and public information such as statistics |
Уделение особого внимания сохраняющимся препятствиям, затрудняющим доступ коренных народов к финансовым средствам, правовой и судебной системам и такой государственной информации, как статистические данные |
Governments should take steps to ensure that the necessary rights are included in the legal and judicial systems to address the lack of legal recognition for workers in the informal economy who, oftentimes are not covered by labor legislation and social protection provisions. |
Правительствам следует предпринять шаги с целью обеспечить, чтобы необходимые права были закреплены в правовой и судебной системах в целях решения проблемы, обусловленной неадекватным правовым статусом работников, занятых в неформальном секторе экономики, на которых зачастую не распространяются положения трудового законодательства и меры социальной защиты. |
For this debate, let me contribute a few thoughts on how the United Nations, particularly the Security Council, can move further forward in this fight against terrorism viewed from the legal and judicial perspectives, with which I have some familiarity. |
Позвольте мне в рамках этой дискуссии поделиться рядом соображений относительно того, что Организация Объединенных Наций, и в частности Совет Безопасности, могут сделать для активизации борьбы с терроризмом по правовой и юридической линии, с которой я немного знаком. |
The Centre on Housing and Evictions was also concerned that regularization and urbanization programmes in informal settlements are carried out in a discretionary basis and with uncertain results, without the possibility of recourse to judicial or administrative remedies. |
Центр по жилищным правам и выселениям также выразил обеспокоенность по поводу того, что программы регуляризации и урбанизации неформальных поселений проводятся на дискреционной основе и приводят к непредсказуемым результатам, а также не предполагают возможности использования судебных или административных средств правовой защиты. |
Effective remedies are available in the judicial, administrative, and legislative institutions as well as independent bodies such as the Office of the Ombudsman and the CHRP. |
Эффективные средства правовой защиты существуют в судебных, административных и законодательных учреждениях, а также в таких независимых органах, как Управление омбудсмена и ФКПЧ. |
In practice, however - especially during the war and the related destruction of legal and judicial systems - adjudication of matters under Customary Law went unchecked by the statutory system. |
Однако в действительности, особенно в условиях войны и связанного с ней разрушения правовой и судебной систем, вынесение решений по делам в соответствии с нормами обычного права осуществлялось без контроля со стороны нормативной системы. |