Consequently, the Committee considers that in this case it has not been demonstrated that the internal judicial remedies were available. |
С учетом этого Комитет полагает, что в настоящем случае не был подтвержден факт доступности внутренних средств правовой защиты. |
Legal and technical cooperation among States must also be enhanced, particularly in the areas of information exchange and extradition and judicial assistance. |
Необходимо также расширять правовое и техническое сотрудничество между государствами, особенно в области обмена информацией, а также выдачи и оказания правовой помощи. |
Such a step was essential in the interest of greater transparency, and in particular for the purposes of international mutual judicial assistance. |
А ведь это крайне важно сделать в целях большей гласности и, в частности, в интересах международной правовой помощи. |
A contractual stipulation referred to in paragraph 1 shall be construed as a presumption in favour of the need to exhaust local remedies before recourse to international judicial settlement. |
Договорное условие, упомянутое в пункте 1, будет рассматриваться как презумпция необходимости исчерпания местных средств правовой защиты до обращения к международным средствам судебного урегулирования. |
He agreed with the Commission's definition of the local remedies to be exhausted, including judicial and administrative remedies, but excluding political favours. |
Он соглашается с данным Комиссией определением местных правил правовой защиты, которые должны быть исчерпаны, включая судебные и административные средства, при этом речь не идет о политических уступках. |
Lectured to judges and judicial trainees on application of international standards in the domestic legal system |
Лекции для судей и судебных работников по применению международных стандартов в национальной правовой системе |
Strengthening the gender focus in electoral, constitutional, legal and judicial processes |
Уделение большего внимания гендерным аспектам в процессе выборов, а также в рамках конституционной, правовой и судебной систем |
Our national laws have been strengthened to deal with terrorism in all its aspects - criminalization, prevention, cutting financial and narcotic links, extradition and mutual judicial assistance with other countries. |
Наши национальные законы были усилены, с тем чтобы можно было вести борьбу с терроризмом во всех его аспектах, как-то: криминализация, предотвращение, разрыв финансовых и наркотических связей, экстрадиция и взаимная помощь с другими странами в правовой области. |
Rather, domestic law provides extensive protections through various constitutional provisions and statutes which typically create administrative and judicial remedies at both the federal and state levels. |
Само внутригосударственное право предоставляет широкие гарантии через различные конституционные положения и нормативные акты, которые, как правило, создают административные и судебные средства правовой защиты как на федеральном уровне, так и на уровне штатов. |
They should also make provision for an effective individual remedy, including judicial remedies and ensure an active role for national human rights commissions and disability ombudsmen. |
Им следует также предусмотреть предоставление эффективных средств правовой защиты, включая средства судебной защиты, и обеспечивать, чтобы активную роль в этом деле играли национальные комиссии по правам человека и омбудсмены, занимающиеся делами инвалидов. |
The Government of Timor-Leste recognizes the importance of a functioning judicial and legal system as integral to a functioning democracy, long-term political stability, and public confidence in the administration of the State. |
Правительство Тимора-Лешти признает важность функционирования судебной правовой системы как неотъемлемой части действующей демократии, долгосрочной политической стабильности и доверия общественности к государственной администрации. |
The division of views on the nature of the local remedies rule is reflected in separate and dissenting judicial opinions. |
Расхождения во мнениях относительно характера нормы о местных средствах правовой защиты находят свое отражение в отдельных и особых мнениях судей. |
For countries emerging from conflict situations, the task of building confidence in legal and judicial systems is crucial for creating the conditions for sustainable peace and development. |
Чтобы создать условия для достижения устойчивого мира и развития, страны, вышедшие из состояния конфликта, должны укрепить доверие к правовой и судебной системам. |
Procedures for the grant of legal aid and judicial assistance |
А. Процедуры предоставления правовой и судебной помощи |
These include establishing an effective and autonomous administration; developing credible policing, legal and judicial arrangements; meeting the budgetary requirements of an autonomous Government; and encouraging economic development. |
Это - формирование эффективной автономной администрации, выработка надежных механизмов обеспечения функционирования полиции, правовой и судебной системы, выполнение бюджетных требований автономного правительства и поощрение экономического развития. |
The Committee is concerned at the failure to grant full access to judicial remedies whereby each case can be properly reviewed. |
Комитет встревожен тем, что этим лицам не обеспечивается полный доступ к судебным средствам правовой защиты, позволяющим надлежащим образом осуществлять пересмотр каждого такого решения. |
The author argues that the sufficiency of available judicial recourse in Canada has been criticised in a case before the Inter-American Commission on Human Rights. |
Автор заявляет, что система доступа к судебным средствам правовой защиты в Канаде была подвергнута критике при разбирательстве одного из дел в Межамериканской комиссии по правам человека. |
Many of the complaints received by the Ministry of Human Rights were from individuals who were unfamiliar with the existing judicial remedies. |
Многие из полученных министерством по правам человека жалоб поступили от лиц, которые не были должным образом осведомлены об имеющихся в их распоряжении средствах правовой защиты. |
6.3 The author explains that he was never informed of the many judicial remedies available to him. |
6.3 Автор поясняет, что его не информировали о целом арсенале средств правовой защиты, которые он мог использовать. |
Besides administrative and judicial procedures of appeal to higher courts, citizens may bring claims before the independent institution of the Mediator of the Republic. |
Помимо средств правовой защиты, которые представляют собой административные и судебные процедуры в различных судах, граждане могут также направлять жалобы независимому Посреднику Республики. |
Furthermore, the convention on cooperation between France and Côte d'Ivoire in judicial matters of 24 April 1964 also includes an extradition clause which prohibits extradition on political grounds. |
Имеется также конвенция о сотрудничестве в правовой сфере между Францией и Кот-д'Ивуаром от 24 апреля 1964 года, которая также содержит заключенное двумя странами соглашение, запрещающее выдачу по политическим мотивам. |
The meeting constituted an opportunity to highlight successful strategies and opportunities for cooperation in improving transnational judicial assistance, including legislative drafting, development of skills and institution-building. |
Встреча позволила высветить успешные стратегии и возможности для сотрудничества в деле совершенствования транснациональной помощи в правовой области, включая подготовку проектов законодательных актов, повышение квалификации кадров и создание институционального потенциала. |
On the other hand, judicial assistance may be refused on reasoned grounds, if: |
С другой стороны, в правовой взаимопомощи может быть обоснованно отказано, если: |
The monitoring body is a judicial or analogous body which exists solely by virtue of the treaty. |
Наблюдательный орган - это правовой или приравненный к таковому орган, обязанный своим существованием лишь договору. |
As for the judicial protection, the justice, upon application, orders the termination of the injurious behaviour and removes the effects of discrimination. |
Что касается правовой защиты, то по получении соответствующего заявления судья отдает распоряжение о прекращении наносящего ущерб поведения и устраняет последствия дискриминации. |