(c) Convention on judicial assistance in criminal matters between Costa Rica and Paraguay (pending approval by the Legislative Assembly); |
с) Соглашение о правовой помощи в уголовных делах между Коста-Рикой и Парагваем (пока не утверждено законодательным собранием); |
He will need to work hard to bring the judicial sector's performance up to that of the financial sector. |
Ему потребуется приложить немало усилий для обеспечения того, чтобы правовой сектор функционировал на том же уровне, что и финансовый сектор. |
This would include, as a matter of course, the provision of information, interpreters, legal assistance and judicial remedies. |
Это, разумеется, относится и к предоставлению информации, услуг переводчиков, правовой помощи и средств правовой защиты. |
Since the submission of its initial report, the Republic of Korea has concluded mutual judicial assistance treaties on criminal matters with China, Hong Kong, Russia, Mongolia, New Zealand, Indonesia and Brazil. |
После представления своего первоначального доклада Республика Корея заключила договоры о взаимной правовой помощи в уголовных делах с Китаем, Гонконгом, Россией, Монголией, Новой Зеландией, Индонезией и Бразилией. |
At the same time, support will be provided for the outcome of an independent comprehensive needs assessment of the justice sector and the strengthening of national capacity in judicial line functions. |
В то же время будет оказана поддержка в завершении независимой комплексной оценки потребностей системы правосудия и в развитии национального потенциала правовой структуры страны. |
He also wishes to draw attention to allegations about deportations of persons with mental disabilities without judicial guarantees, including the right to be assisted by a lawyer. |
Он также хотел бы привлечь внимание к обвинениям в высылке из стран психически неполноценных лиц без правовой защиты, включая право на помощь адвоката. |
The mission identified a need for assistance in improving the penitentiary system, in creating a judicial training centre and in the work of the law reform commission. |
В ходе этой миссии была установлена необходимость в оказании помощи в совершенствовании системы пенитенциарных учреждений, в создании центра подготовки работников судебной системы и в работе комиссии по правовой реформе. |
Some Governments have granted associations the right to act on victims' behalf, including the right of defence and the power to bring actions, allowing the effective exercise of administrative and judicial redress. |
Правительства некоторых стран признали право ассоциаций действовать от имени жертв вместе с неотъемлемым правом на защиту и процессуальными гарантиями действий, которые должны позволить обеспечить эффективное использование административных и судебных средств правовой защиты. |
We hope that he will make his judgement based on the legal system in place, and the judicial and administrative procedures for the redress of a situation to which citizens may object. |
Мы надеемся, что он будет выносить свои суждения на основе действующей правовой системы, судебных и административных процедур возмещения ущерба в ситуации, в которой граждане заявляют о своих правах. |
(a) Paragraph 1 seeks to ensure the availability of prompt and adequate access to judicial remedies to "all the victims". |
а) Пункт 1 предусматривает обеспечение наличия оперативного и надлежащего доступа к судебным средствам правовой защиты для «всех потерпевших». |
It deviated from the rule of customary international law requiring the injured person to pursue all potential remedies, including those available only at the discretion of the highest judicial or administrative court. |
Оно отходит от нормы международного обычного права, требующей, чтобы потерпевшее лицо использовало все потенциальные средства правовой защиты, в том числе те, которые имеются только с разрешения высшего судебного или административного органа. |
4.1 By submission of 5 August 2002, the State party contests the admissibility and merits of the case, arguing that numerous judicial, quasi-judicial or administrative remedies would be available to the author. |
4.1 В представлении от 5 августа 2002 года государство-участник выдвигает возражения относительно приемлемости и существа сообщения, утверждая, что в распоряжении автора имелись многочисленные судебные, квазисудебные или административные средства правовой защиты. |
The recommendation to place the detention of aliens under judicial control was finally embodied in a draft law which was transmitted to the Law Office of the Republic for legal vetting. |
Рекомендация о распространении судебного контроля на содержание под стражей иностранных граждан была наконец воплощена в законопроекте, который был передан в юридическую канцелярию Республики для правовой проверки. |
As the High Commissioner has reported earlier, the Republic of Indonesia and UNTAET signed, in April 2000, a memorandum of understanding regarding cooperation in legal, judicial and human rights-related matters. |
Как указано в предшествующих докладах Верховного комиссара в апреле 2000 года, Республика Индонезия и ВАООНВТ подписали меморандум о понимании относительно сотрудничества в правовой, судебной и правозащитной областях. |
Brunei Darussalam also has set up the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Secretariat within the Attorney General's Chambers to consider requests from other countries for judicial assistance. |
В структуре Генеральной прокуратуры Брунея-Даруссалама был также создан Секретариат по взаимной правовой помощи по уголовным делам, которому поручено рассматривать просьбы других стран об оказании правовой помощи. |
La Francophonie thus has a number of instruments that allow it to provide technical assistance in the legal and judicial areas to the States members that wish to receive it, with a view to helping them implement United Nations Security Council resolution 1373. |
Таким образом, Франкоязычное сообщество располагает рядом инструментов, позволяющих ему предоставлять техническую помощь в правовой и судебной областях государствам-членам, которые желают этого, в целях оказания им содействия в осуществлении резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The memorandum of understanding between UNTAET and the Government of Indonesia regarding cooperation in legal, judicial and human rights-related matters, signed in April 2000, was never ratified by the Indonesian Parliament. |
Индонезийский парламент до сих пор не ратифицировал меморандум о взаимопонимании между ВАООНВТ и правительством Индонезии относительно сотрудничества в правовой, судебной и правозащитной областях, который был подписан в апреле 2000 года. |
Moreover, the Government of Argentina has consistently refused to negotiate on a legal framework for cooperation on judicial matters and has insisted on imposing its unilateral schemes; |
Более того, правительство Аргентины постоянно отказывается от проведения переговоров по вопросу о правовой основе сотрудничества в судебных вопросах и упорно навязывает свои односторонние механизмы; |
Despite advances in human rights protection, several concerns persist, owing to significant capacity and resource constraints in the legal, judicial and corrections sectors, including the juvenile justice system. |
Несмотря на успехи, достигнутые в деле защиты прав человека, сохраняется ряд моментов, вызывающих озабоченность в силу серьезной ограниченности возможностей и ресурсов в правовой, судебной и пенитенциарной сферах, включая систему отправления правосудия для несовершеннолетних. |
In a legal, judicial framework, reference should be made to the previous reports submitted by Portugal and to the setting-up in May 2005 of the UAVIDRE - the Support Unit for Immigrant Victims of Ethnic or Racial Discrimination. |
В правовой и судебной сфере необходимо сослаться на предыдущие доклады, представленные Португалией, а также отметить создание в мае 2005 года Группы поддержки жертв из числа иммигрантов и жертв этнической расовой дискриминации (ГПЖИМРЭД). |
The Committee is also concerned that the State party has not given full effect to the provisions of the Covenant in the domestic legal order, especially by providing for judicial and other remedies for violations of economic, social and cultural rights. |
Комитет также обеспокоен тем, что государство-участник не ввело положение Пакта в свое внутреннее законодательство, в особенности в виде предоставления правовой защиты и принятия других мер, касающихся нарушений экономических, социальных и культурных прав. |
The maisons de justice (legal centres) in Belgium serve as probation services, providing judicial monitoring and surveillance of penalties and alternative measures, at the request of the legal or administrative authorities, in order to prevent repeat offending. |
Дома правосудия, которые в Бельгии выполняют, в частности, функции, касающиеся назначения испытательных сроков, обеспечивают оказание правовой помощи и надзор за исполнением альтернативных наказаний и мер по просьбе судебных и/или административных властей в целях профилактики новых правонарушений. |
Regarding the National Human Rights Commission, the author stresses that it is not a judicial remedy, and only has recommendatory powers, and is hence not appropriate for serious allegations such as his. |
Что касается Национальной комиссии по правам человека, то автор подчеркивает, что эта комиссия не является средством правовой защиты, имеет лишь рекомендательные полномочия и, следовательно, не подходит для рассмотрения таких серьезных заявлений, как в его случае. |
At the same time, the means of legal recourse in Egypt are such that individuals have full judicial protection from practices contravening the provisions of the Covenant or legislation with a bearing on these rights. |
В то же время средства правовой защиты в Египте таковы, что частные лица пользуются полной юридической защитой от видов практики, которые противоречат положениям Пакта или законодательству об этих правах. |
The Convention commits States parties to introducing a range of measures for the strengthening of mutual legal assistance, extradition and other forms of judicial and law enforcement cooperation to combat all serious crime. |
Данная Конвенция обязывает государства-участники ввести ряд мер в целях укрепления взаимной правовой помощи, выдачи и других форм сотрудничества между судебными и правоохранительными органами в борьбе со всеми серьезными преступлениями. |