Content of requests and execution of requests for mutual judicial assistance (arts. 5 and 6); |
содержания просьб и исполнения просьб о правовой взаимопомощи (статьи 5 и 6); |
There is also an absence of the language and intent of human rights in the discussion of governance and judicial and legal reform, all pointing to the reality that States are not expected to fulfil their obligations to address matters of human rights in their domestic legal systems. |
Терминология и смысл концепции прав человека также не используются при обсуждении вопросов об управлении, правовой и судебной реформах, и всеми отмечается, что на деле от государств не следует ждать выполнения их обязательств по воплощению принципа прав человека в свои внутренние правовые системы. |
6.3 As regards the State party's claim that the communication was inadmissible because the author had failed to exhaust domestic remedies, the Committee recalled that the Supreme Court is the highest court of the land and that an application before it constituted the final domestic judicial remedy. |
6.3 Касаясь заявления государства-участника о том, что данное сообщение является неприемлемым, поскольку автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, Комитет напомнил, что Верховный суд является высшим судебным органом страны и что обращение в него является заключительным внутренним средством правовой защиты. |
325.6. Development of inter-sector cooperation particularly cooperation with the judiciary for the resolution of the problems of patients with chronic mental diseases who have committed offences through the creation of protected judicial centers. |
325.6 Развитие внутри-секторального сотрудничества, в частности, сотрудничества с органами юстиции по вопросам решения проблем пациентов с хроническими психическими заболеваниями, совершивших преступления, посредством создания центров правовой защиты; |
The author's contention that supervisory review is not an effective judicial remedy as it does not lead to the re-examination of a case is, according to the State party, a personal opinion of the author, unsupported by evidence. |
По мнению государства-участника, утверждение автора сообщения о том, что обжалование решений в порядке надзора не является эффективным средством правовой защиты, поскольку оно не влечет за собой пересмотр дела, отражает личное мнение автора сообщения, которое не подкрепляется фактами. |
Regarding the request for suspension of the sentence, the Court indicated that the judicial remedy preceding such a request had not been exhausted, because, when the suspension of a sentence is denied, it is possible to lodge an application for reconsideration with a higher court. |
В отношении иска об отсрочке исполнения наказания по приговору суд указал, что до этого не были исчерпаны средства правовой защиты, поскольку при отказе в отсрочке наказания можно подавать ходатайство о пересмотре решения об отказе в вышестоящий суд. |
The Task Force conducted its activities through seven reform support groups in the areas of elections, financial accountability, judicial and rule of law reform, legislative reform, market economics, local government and public administration and civil service reform. |
Целевая группа осуществляла свою деятельность через посредство семи групп поддержки реформы в областях проведения выборов, финансовой отчетности, судебной и правовой реформы, реформы законодательства, рыночной экономики, местного управления и реформы государственного управления и гражданской службы. |
(e) Remedies, including judicial remedies, to address acts of discrimination against members of national minorities, as well as information on the number of cases referred to the courts of law; |
ё) средства правовой защиты, включая судебные, для борьбы с актами дискриминации в отношении членов национальных меньшинств, а также информация о числе дел, переданных на рассмотрение судов; |
OHCHR provided technical assistance and support to Governments, parliaments, country teams and civil society on the rights to adequate housing, adequate food, and health, and on the legal and judicial protection of economic, social and cultural rights. |
УВКПЧ предоставляло техническую помощь и поддержку правительствам, парламентам, страновым группам и гражданскому обществу по правам на достаточное жилье, достаточное питание и здравоохранение, а также по вопросам правовой и юридической защиты экономических, социальных и культурных прав. |
It was maintained that, although international law did not recognize the right of judicial remedy, the right to an effective remedy derives from State practice and from human rights guarantees. |
Было отмечено, что, хотя международное право не признает право на судебные средства правовой защиты, право на эффективное средство правовой защиты вытекает из практики государств и гарантий, предусмотренных правами человека. |
It is not clear whether the phrase "or its equivalent" in both provisions refers to an equivalence to experience in administrative law, or experience equivalent to judicial experience in a national jurisdiction. |
Неясно, подразумевает ли фраза «или эквивалентной деятельности» в обоих этих положениях эквивалентность опыта в области административного права или же эквивалентность опыта судебной деятельности в национальной правовой системе. |
2.3.2 Draft legislation on judicial reforms (e.g., penal code, penal procedure code, juvenile justice, auxiliaries of justice, legal aid) submitted to Parliament |
2.3.2 Представление парламенту законопроекта, посвященного реформам судебной системы (например, в том, что касается уголовного кодекса, уголовно-процессуального кодекса, правосудия в отношении несовершеннолетних, судебных помощников и правовой помощи) |
The Service supports the activities related to the three main components of the rule of law (strengthening the legal, judicial and prison systems) and its workload is distributed among three teams (the Policy Cell, the Justice Team and the Corrections Team). |
Служба содействует мероприятиям, связанным с тремя главными компонентами верховенства права (укрепление правовой, судебной и тюремной систем), а ее рабочая нагрузка распределяется между тремя группами (по вопросам политики, по вопросам судопроизводства и по вопросам исправительных учреждений). |
Secondly, in order to discourage abuses and miscarriages of justice, it was undertaking comprehensive legal reforms aimed at strengthening the independence of the judiciary, modernizing Morocco's laws, revising its criminal policy and reinforcing the rules of legal and judicial ethics. |
Во-вторых, для предотвращения злоупотреблений и ошибок в судебной системе страна осуществляет всесторонние правовые реформы, направленные на укрепление независимости судебной системы, усовершенствование законов Марокко, пересмотр политики в области борьбы с преступностью и укрепление норм правовой и судебной этики. |
Continue the efforts and successes achieved by Government institutions in raising human rights awareness among its civil servants, and enhance the level of judicial and legal training studies within the framework of international treaties (Saudi Arabia); |
79.87 продолжать усилия и развивать успехи, достигнутые правительственными учреждениями в повышении осведомленности о правах человека среди государственных служащих, и повышать уровень судебной и правовой подготовки в рамках международных договоров (Саудовская Аравия); |
The State party reiterates that the remedy under article 48 of the CPC is considered effective by the vast majority of the domestic tribunals and prosecution authorities and it is established that the remedy consists of second instance judicial competence of the Appeals Prosecutor. |
Государство-участник напоминает, что средства правовой защиты по статье 48 УПК считаются эффективными подавляющим большинством внутренних судов и прокуроров; установлено также, что данное средство правовой защиты предусматривает вторую инстанцию - судебную компетенцию прокурора по апелляциям. |
The Commission of Integrity has the legal authority to require financial institutions, by judicial order, to provide relevant information following receipt of a mutual legal assistance request without having to revert to the courts. |
Комиссия по профессиональной этике обладает правовыми полномочиями для того, чтобы с помощью судебного приказа потребовать от финансовых учреждений предоставления соответствующей информации после получения просьбы о взаимной правовой помощи без необходимости обращаться в суды; |
Article 36 of the Basic Law states that Macao residents shall have the right to resort to law and to have access to the courts, to lawyers' help for protection of their lawful rights and interests and to judicial remedies. |
Статья 36 Основного закона гласит, что жители Макао имеют право пользоваться защитой закона и обращаться в суды, пользоваться помощью адвоката в целях защиты своих законных прав и интересов, а также использовать судебные средства правовой защиты. |
It had taken legislative, executive and judicial measures and had amended its Criminal Code to reinforce the fight against corruption and human trafficking; it had also signed 106 treaties of legal assistance |
Он также принимал различные законодательные, исполнительные и судебные меры, внес изменения в Уголовный кодекс в целях улучшения борьбы с коррупцией и торговлей людьми и подписал 106 договоров в области правовой помощи. |
The report identifies the main means of legal protection, which include the recognition of economic, social and cultural rights in constitutions and through legislation and by the judiciary as well as through the provision of judicial, quasi-judicial and administrative remedies. |
В докладе определяются главные средства правовой защиты, которые включают в себя признание экономических, социальных и культурных прав в конституциях и в законодательстве, равно как и судебными органами, а также через предоставление судебных, квазисудебных и административных средств правовой защиты. |
They have a common historical identity, a culture and a language, and they live in a specific area and maintain traditional institutions, social, economic, judicial and political structures, and forms of authority." |
Они имеют общие исторические корни, культуру, язык и живут на определенной территории, основываясь на исконных институтах и формах социальной, экономической, правовой, политической организации и самоуправлении". |
"A judicial fact must be appreciated in the light of the law contemporary with it, and not of the law in force at the time such a dispute with regard to it arises or falls to be settled." |
"Правовой факт должен рассматриваться в свете современного ему права, а не в свете права, действующего в момент, когда возникает или должен быть урегулирован спор, касающийся этого факта". |
the person who is a citizen of the Republic of Moldova and between the Republic of Moldova and the country which request extradition no treaty on judicial assistance is concluded; |
когда это лицо является гражданином Республики Молдова, а между Республикой Молдова и государством, обратившимся с просьбой о выдаче, не существует договора о правовой помощи; |
It was important to know who controlled recourse to those measures; whether the police had discretionary powers; whether the consequences of recourse to those measures were assessed by the police themselves; and whether administrative or judicial remedies existed. |
Важно знать, кто контролирует применение этих средств, обладает ли полиция полномочиями самостоятельно решать этот вопрос, оценивает ли она последствия применения этих средств и существуют ли административные или судебные средства правовой защиты. |
(b) Ensure procedural safeguards against refoulement and effective remedies with respect to refoulement claims in removal proceedings, including review by an independent judicial body concerning rejections; |
Ь) обеспечить процессуальные гарантии недопущения принудительного возвращения и эффективные средства правовой защиты в связи с исками, касающимися принудительного возвращения, в делах о высылке, включая пересмотр независимым судебным органом решений об отказе; |