In three jurisdictions, the concept of a publicly owned enterprise was not defined in legislation; in another jurisdiction, no procedures had been established for the disqualification of convicted persons from holding public office, which was done by judicial discretion. |
В трех правовых системах в законодательстве отсутствовало определение понятия "государственное предприятие", а в другой правовой системе не были установлены процедуры лишения осужденного лица права занимать публичную должность, что производилось в силу судебных дискреционных полномочий. |
(c) With respect to efforts aimed at harmonizing jurisprudence on war crimes, the Supervisory Body has organized several meetings with judicial bodies. |
с) В контексте усилий по гармонизации правовой практики в отношении военных преступлений Надзорный орган организовал ряд совещаний с судебными органами. |
During legal examination of a draft act, judicial bodies seek to determine whether it contains any provisions and rules conducive to corruption or other offences. |
В ходе правовой экспертизы законопроекта органы юстиции осуществляют их анализ на предмет выявления в них положений и норм, создающих условия для коррупции и совершения других правонарушений. |
States should enable access to effective judicial and non-judicial mechanisms to provide remedy for children and their families whose rights have been violated by business enterprises extraterritorially when there is a reasonable link between the State and the conduct concerned. |
Государства должны обеспечивать доступ к эффективным судебным и несудебным механизмам с целью предоставления средств правовой защиты детям и их семьям, чьи права были нарушены в результате экстерриториальной деятельности предприятий, в тех случаях, когда существует разумная связь между государством и соответствующим поведением. |
Such mechanisms can play an important role alongside judicial processes, provided they are in conformity with the Convention and the Optional Protocols thereto and with international principles and standards of effectiveness, promptness and due process and fairness. |
Такие механизмы могут играть важную роль наряду с судебными процессами при условии их соответствия нормам Конвенции и Факультативных протоколов к ней, а также международным принципам и стандартам эффективности, оперативности и надлежащей правовой процедуры и справедливого судебного разбирательства. |
Otherwise, many national and international civil society organizations and bar associations are training lawyers to provide legal aid and judicial representation for accused men and women who cannot afford to pay lawyers' fees. |
В других случаях многие национальные и международные организации гражданского общества и ассоциации адвокатов проводят обучение юристов по оказанию правовой помощи и представлению в суде интересов обвиняемых мужчин и женщин, которые не имеют возможности оплачивать услуги адвоката. |
As recalled by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, remedial proceedings for economic, social and cultural rights violations require competent and independent administrative and judicial bodies. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам напомнил, что для проведения разбирательства по вопросу о предоставлении средств правовой защиты в случаях нарушений экономических, социальных и культурных прав необходимы компетентные и независимые административные и судебные органы. |
The Republic of Korea highlighted efforts to improve the judicial and legal system and the rule of law, as well as the National Development Plan, which established the fight against poverty as a Government priority. |
Республика Корея особо отметила усилия по улучшению судебной и правовой системы и укреплению господства права, а также Национальный план развития, в котором борьба против нищеты была определена в качестве одного из приоритетов в деятельности правительства. |
She noted that although the right to an effective remedy was included in the Guiding Principles, judicial remedy had received little attention. |
Выступающая отметила, что, хотя право на эффективные средства правовой защиты было включено в Руководящие принципы, положениям о судебных средствах правовой защиты было уделено лишь ограниченное внимание. |
The obligation to carry out an effective investigation imposes a duty to seek mutual legal assistance from other states, including those allegedly implicated in the violations, through diplomatic or judicial inquiries, the results of which should also be disclosed. |
Обязанность, касающаяся проведения эффективного расследования, предполагает обязанность обращаться за взаимной правовой помощью к другим государствам, включая те, которые предположительно причастны к нарушениям, с использованием направляемых по дипломатическим или судебным каналам запросов, результаты которых также подлежат обнародованию. |
Agreement amending the provisions of the judicial Agreement of 6 October 1965; |
Соглашение об изменении положений Правовой конвенции от 6 октября 1965 года; |
These provisions are also intended to streamline the processing of requests for judicial assistance, with particular attention to cooperation among States parties to the Schengen Convention of 19 June 1990 (articles 695 and 696 of the Code of Criminal Procedure). |
Эти положения также нацелены на ускорение рассмотрения просьб о предоставлении правовой помощи с уделением особого внимания сотрудничеству между государствами - участниками Конвенции о применении Шенгенского соглашения от 19 июня 1990 года (статьи 695 и 696 Уголовно-процессуального кодекса). |
Thirdly, work undertaken by NHRIs revealed their capacity to provide judicial remedies and of their dealings with non-State actors, such as business, media, political parties and parliamentarians. |
В-третьих, деятельность, осуществляемая НУПЧ, свидетельствует об их возможностях в области предоставления средств правовой защиты и сотрудничества с негосударственными субъектами, в частности с деловыми кругами, средствами массовой информации, политическими партиями и парламентариями. |
Concerns the seeking of recourse to judicial protection to request that an EPS pay for the medical treatment of a female patient who suffered complications as a result of aesthetic surgery which resulted in, among other things, the amputation of a leg. |
О правовой защите: потребовать от государственного учреждения здравоохранения оплаты лечения пациентки, получившей осложнения после операции пластической хирургии, в результате чего она, помимо прочего, потеряла ногу. |
Turkmenistan is a party to the CIS countries' Convention on the provision of judicial assistance and legal relations in civil, family and criminal cases, which concerns inter alia continuation of child support by parents living in independent States within what was the territory of the USSR. |
Туркменистан - участник Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам со странами СНГ, по вопросам сохранения обеспечения содержания детей со стороны родителей, проживающих в разных независимых государствах, образовавшихся на территории бывшего СССР. |
In West Africa, for instance, the Office continued work with NGOs to combat and respond to cases of SGBV through referral systems and judicial support to victims. |
В Западной Африке, например, Управление продолжало сотрудничать с НПО в области борьбы со случаями СННГ и принятием мер реагирования на такие случаи в рамках систем консультирования и оказания правовой помощи потерпевшим. |
The Working Group also notes with concern the reports heard during the Forum of grave allegations of harassment, persecution and reprisals faced by victims and human rights defenders when seeking judicial remedy. |
Рабочая группа также с беспокойством отмечает серьезные заявления, о которых сообщалось в ходе Форума, относительно случаев посягательств, преследования и репрессалий в отношении жертв и правозащитников, когда они добиваются судебных средств правовой защиты. |
The Working Group is undertaking a project in collaboration with partners to build capacity to enhance access to remedy, both judicial and non-judicial, in the area of business and human rights. |
Рабочая группа осуществляет этот проект в сотрудничестве с партнерами в целях наращивания потенциала в деле улучшения доступа к средствам правовой защиты, как судебным, так и внесудебным, в области предпринимательской деятельности и прав человека. |
With this in mind, a number of international agreements, bilateral and multilateral, have been concluded with the aim of fighting all forms of crime, including torture, and to facilitate judicial assistance among states. |
Ввиду этого был заключен ряд международных соглашений двустороннего и многостороннего характера с целью борьбы со всеми формами преступности, включая применение пыток, и содействия оказанию государствами взаимной правовой помощи. |
Human rights indicators are also used in the process of providing remedies for the violation of economic, social and cultural rights, through judicial and administrative mechanisms. |
Показатели прав человека используются также в процессах предоставления правовой защиты в случаях нарушений экономических, социальных и культурных прав через судебные и административные механизмы. |
Facilitation of the introduction of alternative dispute resolution programmes (in collaboration with the national Government of Liberia) into the Liberian legal and judicial litigation process in the counties |
Содействие учреждению альтернативных программ разрешения споров (в сотрудничестве с правительством Либерии) и их включению в либерийский правовой и судебный процесс в графствах |
Since the remedy need not be judicial, an ombudsman, administrative or other non-judicial procedures may also qualify as long as they constitute effective remedies. |
Поскольку средство правовой защиты не обязательно должно быть судебным, омбудсмен, административные или иные несудебные процедуры могут также подпадать под это понятие в той мере, в какой они являются эффективными средствами правовой защиты. |
(a) Belgium: Convention concerning extradition and judicial assistance in criminal matters of 27 February 1959; |
а) Бельгией: Конвенция о выдаче и оказании взаимной правовой помощи в уголовных вопросах от 27 февраля 1979 года; |
Cameroon has links with a number of countries through judicial and legal cooperation agreements that cover extradition, including: |
Камерун заключил с рядом стран общие конвенции о правовой помощи по уголовным делам, которые включают экстрадицию, в частности: |
As a guarantee of the principle of due process, under the Costa Rican legal system, assets, property or financial resources of both nationals or foreigners may be frozen or confiscated only if there has been a judicial order authorizing such action. |
В качестве гарантии принципа надлежащего судопроизводства в правовой системе Коста-Рики заблокирование или конфискация активов, имущества или экономических ресурсов, принадлежащих гражданам страны или иностранцам, может осуществляться лишь при наличии соответствующего судебного постановления. |