Provision of advice on constitutional issues through policy briefs to the President, Government, Parliament and judicial sector based on detailed analysis of constitutional and legal practices |
Консультирование по конституционным вопросам на основе предоставления президенту, правительству, парламенту и судебным органам информационно-справочных материалов по вопросам политики, основанных на углубленном анализе конституционной и правовой практики |
On the legal front, his efforts took the form of administrative and judicial action of various kinds, both in Spain, the last place the family lived, and in the State party. |
В правовой сфере его усилия выражались в форме различных административных и судебных исков, возбужденных как в Испании, последнем месте проживания семьи, так и в государстве-участнике. |
3.5 As to exhaustion of domestic remedies, the author explains that the decisions of the parliamentary commissions of inquiry are not subject to any judicial remedy, although the commissions have very broad powers of investigation. |
3.5 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор поясняет, что от решений парламентских комиссий по расследованию не существует никаких средств судебной защиты, в то время как сами они обладают широкими следственными полномочиями. |
In order to ensure that the rights of the girl child are realized, it is important that national capacity development initiatives enhance knowledge and the practice of gender equality and human rights in legal and judicial systems. |
В целях обеспечения реализации прав девочек необходимо, чтобы национальные инициативы в области создания потенциала способствовали укреплению знаний и практических мер по обеспечению гендерного равенства и соблюдению прав человека в рамках правовой и судебной систем. |
The Panel also benefits from substantive political briefings and other information provided by UNMIL, as well as interaction with UNMIL staff in the military, environmental and legal and judicial fields. |
Работе Группы приносят пользу также проводимые МООНЛ тематические политические брифинги и прочая предоставляемая Миссией информация, а также контакты с персоналом МООНЛ в военной, экологической и правовой и судебной областях. |
However, the Special Representative has emphasized that too many barriers exist to accessing judicial remedy, and too few non-judicial mechanisms meet the minimum principles of effectiveness that he articulated in his reports to the Human Rights Council at its eighth and eleventh sessions. |
Однако Специальный представитель подчеркнул, что существует слишком много барьеров на пути доступа к судебным средствам правовой защиты и слишком мало несудебных механизмов, соответствующих минимальным принципам эффективности, о которой он говорил в своих докладах Совету по правам человека на его восьмой и одиннадцатой сессиях. |
It was stated that the constitutional provisions, legal and administrative practices, as well as judicial pronouncements in the field of education, have tremendous effect on the implementation of the right to education, and education programmes should be embedded in legal systems. |
Было указано, что конституционные положения, правовая и административная практика, а также судебные решения в области образования оказывают огромное воздействие на осуществление права на образование и что образовательные программы должны быть составной частью правовой системы. |
6 consultations with Member States, including the Group of Friends of the Rule of Law, to provide updates on the development of judicial, legal and prison systems |
Проведение 6 консультаций с государствами-членами, включая Группу друзей за верховенство права, в целях представления обновленной информации о развитии судебной, правовой и пенитенциарной систем |
This could include provision of paralegal support and legal aid to older persons to defend their rights and help to resolve disputes within community structures and to gain them access to formal judicial systems. |
Это может включать предоставление престарелым параюридических услуг и правовой помощи для обеспечения защиты их прав и оказания им помощи в разрешении споров с общинными органами, а также для предоставления им доступа к официальной судебной системе. |
In addition to these judicial remedies, individuals can also apply directly to the Human Rights Inquiry Commission of the TGNA, the Human Rights Presidency or the Human Rights Boards. |
Помимо этого судебного средства правовой защиты физические лица могут обратиться непосредственно в Следственную комиссию ВНСТ по нарушениям прав человека, Президиум по правам человека или Советы по правам человека. |
With regard to the ratification of the Optional Protocol, there was work to be done in ensuring that domestic remedies were effectively exercised, and that judicial responses were in keeping with the Convention. |
Что касается ратификации Факультативного протокола, то необходимо проделать работу для обеспечения того, чтобы внутренние средства правовой защиты использовались эффективным образом и чтобы решения судов соответствовали духу Конвенции. |
She wished to know whether the Act contained a comprehensive definition of violence against women, and whether, under the Act, the State was obliged to provide judicial remedies and protection to the victims. |
Она хотела бы знать, дается ли в этом законе полное определение насилия в отношении женщин и обязано ли по Закону государство предоставлять потерпевшим средства судебной и правовой защиты. |
It understood that "all available domestic remedies", under article 3, paragraph 1 included judicial, administrative and any other remedies. |
Как оно понимает, "все доступные внутренние средства правовой защиты" согласно пункту 1 статьи 3 включают судебные, административные и любые другие средства правовой защиты. |
The Kingdom of Bahrain will takes steps to include in its reports additional information about the concrete measures taken to apply and implement relevant policies and laws, including the use of existing complaints procedures and "hotlines" and the availability of judicial remedies under the current laws. |
Королевство Бахрейн будет предпринимать шаги для включения в свои доклады дополнительной информации о принятых им конкретных мерах по применению и осуществлению соответствующих стратегий и законов, включая использование существующих процедур рассмотрения жалоб и "горячих линий" и обеспечения судебных средств правовой защиты в рамках действующих законов. |
Though China's legal system differs from that of the West, the ultimate goal of determining whether or not a matter constitutes a State secret is to safeguard national security and interests, regardless of whether the determination is made by executive or judicial means. |
Хотя китайская правовая система отличается от правовой системы Запада, конечная цель определения того, является ли тот или иной вопрос государственной тайной, заключается в защите национальной безопасности и интересов, независимо от того, выносится ли соответствующее определение исполнительными или судебными органами. |
(c) The limited availability of the technical resources necessary for optimal implementation of the Convention and the shortage of judicial resources; |
с) ограниченность технических ресурсов, необходимых для оптимальной реализации Конвенции, и недостаточность правовой базы; |
Please clarify to the Committee what mutual judicial assistance treaties or agreements Jordan has entered into with others, such as countries, international tribunals or international institutions, and whether this has included in practice the transfer of any evidence in connection with prosecutions concerning torture or ill-treatment. |
Просьба пояснить Комитету, какие договоры или соглашения о взаимной правовой помощи Иордания заключила с другими сторонами, такими, как страны, международные трибуналы или международные организации, и имела ли место на практике передача каких-либо доказательств в связи с преследованиями в отношении пыток или жестокого обращения. |
(b) Ensure that any person who is detained in connection with the effort to combat irregular immigration has access to an effective judicial remedy which allows that person to challenge the legality of administrative decisions regarding his or her detention, expulsion or refoulement; |
Ь) обеспечить всем лицам, задержанным в связи с борьбой против нелегальной иммиграции, доступ к эффективным средствам правовой защиты для обжалования законности административных решений по, соответственно, их задержанию, высылке или возвращению; |
The Constitution guarantees the right of access to justice and to get remedies from judicial bodies. The right to participate in the conduct of public affairs directly and through representatives elected through genuine, periodic, free and fair elections has been provided. |
Конституция гарантирует право на доступ к правосудию и к средствам правовой защиты со стороны судебных органов; право принимать участие в ведении государственных дел непосредственно или через представителей, избранных в ходе подлинных, периодических, свободных и справедливых выборов. |
She asked what had happened with the case, whether the detention of the two men had been submitted to judicial supervision and whether the detainees or their families had any means of challenging the lawfulness of the detention. |
Г-жа Гаер хотел бы узнать, в каком состоянии находится это дело, стало ли задержание двух мужчин предметом судебного контроля, и располагают ли задержанные или их семьи средствами правовой защиты для опротестования законности их задержания. |
It asked about measures to improve the juvenile justice system and recommended the Government to (b) pursue judicial and administrative reforms with a time-bound action plan to build an effective, open and transparent legal system based on the rule of law. |
Она просила сообщить о принятых мерах по улучшению системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и рекомендовала правительству: Ь) продолжать судебную и административную реформу посредством осуществления рассчитанного на конкретные сроки плана действий для создания эффективной, открытой и транспаретной правовой системы, основанной на верховенстве права. |
Not only is the provision of a remedy important in itself, the establishment of remedial avenues through legislation can also circumvent any doubts as to the justiciability of economic, social and cultural rights and the appropriate role of judicial and other bodies in protecting these rights. |
Обеспечение средств правовой защиты важно не только само по себе: установление методов правовой защиты на основе законодательства может также устранять любые сомнения относительно способности защищать экономические, социальные и культурные права в суде и надлежащей роли судебных и других органов в защите этих прав. |
OHCHR also provided support and advice to Governments, parliaments, United Nations country teams and civil society on the legal and judicial protection of economic, social and cultural rights and on the implementation of the rights to adequate housing, adequate food and health. |
УВКПЧ оказывало также поддержку и консультативные услуги правительствам, парламентам, страновым группам Организации Объединенных Наций и гражданскому обществу в вопросах правовой и судебной защиты экономических, социальных и культурных прав и в деле осуществления прав на адекватное жилье, адекватное питание и охрану здоровья. |
The lack of effective remedies for violations of human rights such as discrimination is still a pressing reality in many jurisdictions, as is the lack of judicial protection for economic, social and cultural rights. |
В пределах многих юрисдикций все еще не обеспечены эффективные средства правовой защиты от таких нарушений прав человека, как дискриминация, а также средства судебной защиты экономических, социальных и культурных прав. |
Under article 156 of the Constitution, the judiciary is an independent branch of government and under articles 164 and 166 of the Constitution, a judicial official enjoys full legal protection and he is obliged to issue a verdict with proof. |
В соответствие со статьей 156 Конституции суд является независимым правительственным органом, а в соответствие со статьями 164 и 166 Конституции судьи пользуются полной правовой защитой и обязаны выносить обоснованные судебные решения. |