Actions to support better and transparent management of public finances, parliamentary oversight, legal, judicial and civil service wage reform and codes of conduct to improve the capacity of local governments to be more responsive and accountable to local communities are important interventions. |
Важными мерами являются поддержка более эффективного и прозрачного управления государственными финансами, парламентский надзор, реформа системы вознаграждения правовой, судебной и гражданской службы и разработка кодексов поведения, расширяющих возможности органов местного самоуправления в плане более эффективного учета потребностей местных общин и подотчетности перед ними. |
Moreover, he claims that judicial remedies are ineffective in Cameroon, as confirmed by several United Nations bodies. 3.6 For the author, the lack of effective remedies constitutes in itself a violation of the Covenant. |
Более того, он утверждает, что судебные средства защиты в Камеруне не эффективны, что подтверждается рядом органов Организации Объединенных Наций5. 3.6 По мнению автора, отсутствие эффективных средств правовой защиты само по себе является нарушением Пакта. |
In addition to legislation, the Committee understands the term "appropriate means" to include the provision of judicial or other remedies, where appropriate, as well as "administrative, financial, educational and social measures". |
Комитет считает, что, помимо законодательства, термин "надлежащие способы" включает предоставление судебных или в соответствующих случаях иных средств правовой защиты, а также "административные, финансовые, просветительские и социальные меры". |
Some countries provide enforcement remedies that not only include sale of the asset, but also enable the secured lender to operate the asset either by taking possession or appointing a receiver; in other countries, judicial sale may be the primary enforcement mechanism. |
В одних странах предусмотрены средства правовой защиты, которые включают не только продажу активов, но и возможность для обеспеченного кредитора оперировать этими активами либо посредством вступления во владение, либо путем назначения управляющего; в других странах продажа через суд может выступать в качестве основного механизма принудительного взыскания. |
Appropriate judicial safeguards for the accused did not mean that the rights of the victims of crimes, who were entitled to just and effective remedies, or of the community as a whole, should be forgotten. |
По мнению Сингапура, права обвиняемого, который должен пользоваться необходимыми судебными гарантиями, не должны заставлять забывать о правах жертв совершенных преступлений, которые должны иметь доступ к справедливым и эффективным средствам правовой защиты, или правах всего населения. |
The proposed mission's staffing would be supplemented by international and local experts in the areas of judicial administration, penal law and procedure, constitutional law, juvenile law and legal assistance, human rights and civic education programmes. |
Предлагаемые штаты Миссии будут дополнены международными и местными экспертами в области управления судебной системой, уголовного права и судопроизводства, конституционного права, законодательства о несовершеннолетних и правовой помощи, прав человека и общественно-просветительских программ. |
The right to obtain redress in article 19 of the Declaration is broader than the right to an effective legal or judicial remedy as stipulated, for instance, in article 2 (3) of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Предусмотренное в статье 19 Декларации право на возмещение является более широкоохватным по сравнению с правом на эффективное средство правовой или судебной защиты, предусмотренным, в частности, в пункте 3 статьи 2 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The principle aims at providing equal treatment for aliens on par with nationals in respect of legal rights and remedies and right of access to judicial and administrative forums they enjoy in their State. |
Этот принцип нацелен на обеспечение иностранцам в стране одинакового с гражданами страны режима в части предусмотренных законом прав и средств правовой защиты и права на обращение в судебные и административные органы этой страны. |
These should be reflected in legal, judicial, police and prison reforms, and, above all, in the dissemination of a culture of respect for human rights and of tolerance. |
Они должны найти отражение в реформах правовой и судебной систем, полиции и исправительных учреждений и, главное, в распространении культуры уважения прав человека и терпимости. |
Legal and judicial security of the economic environment: support for regional integration institutions (legal aspects of economic integration) and for the development of a legal environment for electronic commerce. |
Правовая и судебная безопасность экономической среды: оказание помощи учреждениям региональной интеграции (правовые аспекты экономической интеграции) и поддержка в связи с формированием правовой среды электронной торговли. |
Guinean legislation does not formally authorize foreign authorities to request the freezing of funds, except within the framework of reciprocal judicial assistance and cooperation arrangements, under which foreign authorities may request the freezing of funds. |
В гвинейском законодательстве нет положения, официально разрешающего иностранным властям требовать замораживания активов; эти власти могут, однако, обращаться с таким требованием в рамках сотрудничества и взаимной правовой помощи. |
Nevertheless, the Monegasque authorities had traditionally cooperated with any State requesting judicial assistance in criminal matters, and with the relevant international organizations, and was providing the greatest possible assistance with regard to exchanging information that was useful for criminal investigations. |
Тем не менее власти Монако традиционно взаимодействуют со всеми государствами, обращающимися за правовой помощью по уголовным делам, а также с соответствующими международными организациями и предоставляют максимально возможную помощь в виде обмена полезными данными в рамках проведения уголовных расследований. |
In French internal law the rules applicable to the satisfaction of demands for judicial assistance are, in the absence of a mutual assistance convention, those set forth in articles 30 et seq. of the above-mentioned Act of 10 March 1927. |
Во Франции при удовлетворении просьб об оказании правовой помощи применяются нормы, изложенные в статье 30 и последующих статьях упомянутого выше закона от 10 марта 1927 года. |
Uzbekistan was party to the Minsk Convention of 22 January 1993 on the provision of judicial assistance and legal relations in civil, family and criminal matters, and to instruments adopted by the Council of Europe and OSCE. |
Узбекистан является участником Минской конвенции от 22 января 1993 года о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, а также соглашений, принятых Советом Европы и ОБСЕ. |
Monitoring the adequacy and effectiveness of judicial remedies in the field of economic, social and cultural rights will also offer an important indication of the degree to which the State honours its obligations regarding these rights. |
Мониторинг адекватности и эффективности средств правовой защиты в области экономических, социальных и культурных прав также является важным средством, позволяющим получить представление о той мере, в какой государства выполняют свои обязательства в отношении таких прав. |
Furthermore, any person may use the existing judicial and non-judicial resources of the legal system of the MSAR, should there be any violation of any of his/her rights, including the right to equality and the right to non-discrimination. |
Кроме того, в САРМ любому человеку гарантируются существующие судебные и внесудебные средства правовой защиты в случае какого бы то ни было нарушения любого из его/ее прав, включая право на равенство и право на свободу от дискриминации. |
We hope that the newly elected Government will continue to be committed to the maintenance of peace, stability and security in Bosnia and Herzegovina and that it will give priority to promoting national reconciliation; expediting the return of refugees; and reforming the judicial and legal systems. |
Мы надеемся, что вновь избранное правительство сохранит в дальнейшем приверженность поддержанию мира, стабильности и безопасности в Боснии и Герцеговине и что оно отведет приоритетное место усилиям по содействию национальному примирению; ускорению процесса возвращения беженцев; осуществлению реформы судебной и правовой системы. |
Relatively cheap investments in civilian security through police, judicial and rule-of-law reform, local capacity-building for human rights and reconciliation, and local capacity-building for public sector service delivery can greatly benefit long-term peacebuilding. |
Относительно небольшие инвестиции в обеспечение безопасности людей благодаря реформированию полиции, проведению судебной и правовой реформ, созданию местного потенциала по обеспечению защиты прав человека и примирения и созданию местного потенциала для предоставления услуг в рамках государственного сектора могут в значительной мере способствовать долгосрочному процессу миростроительства. |
States should provide a description of the constitutional structure and the political and legal framework of the State, including the type of government, the electoral system, and the organization of the executive, legislative and judicial organs. |
Государствам следует представлять информацию о конституционной структуре и политической и правовой базе государства, включая данные о типе правления, избирательной системе и устройстве органов исполнительной, законодательной и судебной власти. |
The procedure set up by Austria to deal with requests received from other States for assistance in criminal and judicial matters is set forth in the Austrian Extradition and Mutual Legal Assistance Act. |
Существующая в Австрии процедура для рассмотрения просьб других государств об оказании помощи в уголовных и судебных вопросах изложена в австрийском Законе о выдаче и взаимной правовой помощи. |
(c) Intensify dialogue with the Government of Liberia on national legal reform and reform of the judicial sector; |
с) активизировать диалог с правительством Либерии в вопросах проведения реформы национальной правовой системы и реформы сектора правосудия; |
It was observed that the granting of jurisdiction over certain crimes to international judicial bodies did not constitute a legal basis for a State to establish universal jurisdiction over such crimes. |
Отмечалось, что наделение юрисдикцией в отношении некоторых преступлений международных судебных органов не является правовой основой для того, чтобы государство устанавливало универсальную юрисдикцию в отношении таких преступлений. |
Promoting the protection of human rights, judicial and legal reform and supporting the development of the rule of law will remain at the core of the mandate of UNAMI and its Human Rights Office. |
Содействие защите прав человека, поощрение реформы судебной и правовой системы и поддержка развития законности будут по-прежнему занимать центральное место в мандате МООНСИ и ее Отдела по правам человека. |
In line with the UNMIL mandate to assist the Government to consolidate peace and stability, the Mission will also continue to support developing the judicial and legal sectors, while also supporting the Government's efforts to assume greater responsibility for the corrections sector. |
В соответствии с мандатом МООНЛ, предусматривающим оказание помощи правительству в укреплении мира и стабильности, Миссия будет продолжать также содействовать развитию судебной и правовой систем, одновременно поддерживая усилия правительства, направленные на повышение его роли в обеспечении функционирования пенитенциарной системы. |
In other words, the Constitution recognizes that everyone has the right to seek a legal remedy and there is no discrimination with regard to the procedures and rules attached to the exercise of this right in all courts and judicial institutions. |
Иначе говоря, Конституция признает право каждого на средства правовой защиты и не допускает дискриминации в отношении процедур и норм, обеспечивающих осуществление этого права во всех судах и судебных органах. |