(a) Take the necessary measures to guarantee the protection of the basic rights of migrants who have left a migrant holding centre pending expulsion proceedings, and to guarantee their judicial protection and access to effective remedies, including the right to appeal against an expulsion order; |
а) принять необходимые меры, гарантирующие мигрантам, которые покидают центры размещения до высылки из страны, защиту их основных прав, судебную защиту и доступ к эффективным средствам правовой защиты, включая возможность обжалования решения о высылке; |
(c) To ensure that effective remedies for violations of their obligations regarding the human right to safe drinking water and sanitation, including judicial, quasi-judicial and other appropriate remedies, are accessible to everyone, without discrimination; |
с) обеспечить, чтобы действенные средства правовой защиты в случаях нарушений их обязательств, касающихся права человека на безопасную питьевую воду и санитарию, включая судебные, квазисудебные и другие надлежащие средства правовой защиты, были доступны для всех без дискриминации; |
UNMIL monitoring of the legal and judicial systems extended to quick-impact projects, on which 1 meeting was held and 10 monitoring reports were prepared regarding the status of projects for the rehabilitation and construction of courthouses to enhance access to justice |
Сфера мониторинга правовой и судебной систем со стороны МООНЛ расширилась, охватив проекты с быстрой отдачей, по которым было проведено 1 совещание и подготовлено 10 отчетов о ходе осуществления проектов по реконструкции и строительству зданий судов в интересах расширения доступа к правосудию |
While the investigation conducted by the truth commission would not be a criminal or judicial investigation, investigators would conduct their information-gathering activities in full respect of the rights of witnesses and due process of law. |
Поскольку расследование, проводимое комиссией по установлению истины, не будет уголовным или судебным расследованием, лица, проводящие такое расследование, занимались бы сбором информации в полном соответствии с правами свидетелей при должном соблюдении правовой процедуры; |
It further underlines the importance of access to the law and to the courts for complainants of racism and racial discrimination and draws attention to the need for judicial and other remedies to be made widely known, easily accessible, expeditious and not unduly complicated; |
Она далее подчеркивает важное значение доступа к закону и судам для лиц, пострадавших от расизма и расовой дискриминации, и обращает внимание на необходимость того, чтобы судебные и другие виды правовой защиты получили широкую огласку, были легкодоступными, оперативными и не слишком сложными; |
the guarantee to resort to Law, to access to the courts, to lawyers' help for protection of lawful rights and interests, to judicial remedies, including against acts of the executive authorities and their personnel (Article 36); |
гарантия права на обращение к правосудию, на доступ к судам, на судебные средства правовой защиты законных прав и интересов и права возбуждать в судах иски по обжалованию действий органов исполнительной власти и их сотрудников (статья 36); |
What is the legal time frame within which a request for judicial assistance in criminal investigations or criminal proceedings must be met, and how long does it actually take in practice to implement such a request in Luxembourg? |
Каковы установленные законом сроки, в течение которых должны выполняться просьбы об оказании правовой помощи в проведении расследований или уголовно-процессуальных действий, и в какие сроки такие просьбы фактически исполняются в Люксембурге? |
Notes that Parties may choose to apply administrative or judicial procedures or both and that, whatever procedures are applied, these should be fair and equitable and provide adequate and effective remedies in accordance with article 9, paragraph 4; |
отмечает, что Стороны могут решить применять административные или судебные процедуры или же и те, и другие и что, какие бы процедуры ни применялись, они должны быть справедливыми и беспристрастными и обеспечивать наличие адекватных и эффективных средств правовой защиты в соответствии с пунктом 4 статьи 9; |
It should monitor the Government of Cambodia's strategy and programme of action to reform the legal and judicial sector, which was adopted in June 2003, to assess implementation in conformity with Cambodia's international obligations; |
Ему следует вести наблюдение за принятыми в июне 2003 года правительством Камбоджи стратегией и программой действий по реформированию правовой и судебной системы в целях оценки хода их осуществления в соответствии с международными обязательствами Камбоджи; |
Adequate legislation and regulations, as well as effective administrative, judicial or other appropriate remedies, for the protection of the moral and material interests of authors must be available within the jurisdiction of the States parties; |
В правовой системе государств-участников должны быть в наличии адекватное законодательство и нормативные положения, а также эффективные административные, судебные и другие соответствующие средства правовой защиты моральных и материальных интересов авторов. |
(e) Adding provisions for access to redress in cases of discrimination, including through judicial and administrative procedures, and providing for effective and appropriate remedies for victims of discrimination. |
е) добавить положения, касающиеся восстановления в правах в случае дискриминации, в том числе за счет использования судебных и административных процедур, и предусмотреть надлежащие и эффективные средства правовой защиты жертв дискриминации. |
Regardless of whether these are judicial or administrative authorities, the main remedies provided for by the Constitution, the Criminal Code, the Civil Code, the Labour Code, the Family Code and the Civil Service Regulations are as described below. |
Будь то судебные или административные органы, основными средствами правовой защиты, предусмотренными Конституцией, Уголовно-процессуальным кодексом, Гражданским процессуальным кодексом, Трудовым кодексом, Семейным кодексом, Общим уставом государственной службы, являются: |
Provide an assessment on lessons learned in regard to strategies in the field of rule of law for United Nations peacekeeping operations, and on the need for human and material resources to support United Nations peacekeeping activities in the judicial, legal and prison spheres |
Проанализировать уроки, извлеченные из опыта осуществления стратегий по обеспечению законности для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и потребности в людских и материальных ресурсах, необходимых для поддержки миротворческих усилий Организации Объединенных Наций в судебной, правовой и пенитенциарной сферах |
(c) The lack of information concerning other administrative, judicial and other remedies available to migrant workers and members of their families in the State party, as well as information on cooperation with countries of origin and existing remedies in countries of employment. |
с) отсутствием информации о прочих административных, судебных и других средствах защиты, которые доступны трудящимся мигрантам и членам их семей в государстве-участнике, а также сведений о сотрудничестве со странами происхождения и о существующих средствах правовой защиты в странах трудоустройства. |
The electoral law, the organic laws creating the Court of Cassation, the State Council and the Audit Court, the law on the Supreme Judicial Council and the law on legal and judicial aid are passed by the National Assembly and the Government has started implementing them |
Принятие Национальным собранием закона о выборах, органических законов об учреждении кассационного суда, государственного совета и счетной палаты, закона о верховном судебном совете и закона о правовой и судебной помощи и осуществление этих законов правительством |
Judicial recourse also existed for undocumented workers illegally dismissed because of their participation in union activities. |
Кроме того, существуют средства правовой защиты для незаконно уволенных нелегальных трудящихся по причине их участия в профсоюзной деятельности. |
The new Act on Mutual International Judicial Assistance in Criminal Affairs guarantees the widest possible legal cooperation. |
Новый Закон о взаимной международной правовой помощи по уголовным вопросам гарантирует самое широкое правовое сотрудничество. |
Judicial assistance is a principle that is embodied in all extradition instruments to which Benin is a party. |
Оказание правовой помощи представляет собой принцип, который закреплен во всех договорах о выдаче, заключенных Бенином. |
Lecturer at the National Judicial Training School, teaching the following: |
Преподаватель Национального института правовой подготовки по следующим курсам: |
Deputy Director of the Legislative Affairs Office of the Tibet Autonomous Region; Division Director of the Department of Political Science in the State Council Legislative Affairs Office; expertise in undertaking legislative work in respect of political and judicial affairs, supervision and anti-corruption |
Заместитель директора, правовой департамент, Тибетский автономный район, директор отдела, департамент политологии, правовое управление государственного совета; обладает знаниями в вопросах правотворчества в сфере политических и судебных дел, административного контроля и борьбы с коррупцией |
Introduction of new working arrangements for the legal protection of children, namely establishment of commissioners for children's rights, juvenile courts and judicial trainers, and reinforcement of the accountability of parents, social institutions and officials for violations of the rights of children. |
внедрение новых механизмов работы по правовой защите детей, а именно введение института уполномоченных по правам ребенка, создание ювенальных судов, института судебных воспитателей, усиление правовой ответственности родителей, социальных институций, должностных лиц за нарушение прав детей |
Continue its efforts: for the promotion of human rights (Oman); in legal and judicial reforms, economic development and other areas towards promoting a harmonious society, democracy, the rule of law and human rights (Viet Nam); |
продолжать свои усилия: по поощрению прав человека (Оман); в рамках правовой и судебной реформы, экономического развития и в других областях по содействию развитию гармоничного общества, демократии, правопорядка и поощрения прав человека (Вьетнам); |
Judicial protection of individual rights is one of the basic procedures in the Czech legal order. |
Судебная защита индивидуальных прав является одним из основополагающих институтов чешской правовой системы. |
The Judicial Power could not remain indifferent to the changes and felt pressured to give them legal expression. |
Судебная система не могла оставаться безразличной по отношению к этим переменам и осознала необходимость придания им правовой формы. |
Judicial and legal reforms were a key component in its institution-building process. |
Важнейшим компонентом процесса институционального развития стала реформа судебной и правовой систем. |