The Committee urges the State party to ensure that all agreements on extradition or mutual judicial assistance to be concluded in the future, including those currently being negotiated, contain specific provisions on enforced disappearances. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы во все соглашения о выдаче или о правовой помощи, которые будут заключены в будущем, включая те из них, по которым в настоящее время ведутся переговоры, включались конкретные положения о насильственном исчезновении. |
Algerian legislation systematically provides for equal treatment of all litigants and judicial remedies whenever the exercise of any right is limited in any way. |
В алжирском законодательстве систематически проводится в жизнь принцип юридического равенства сторон и равных возможностей при использовании средств правовой защиты в случае ограничения какого-либо права. |
They were entitled to a number of social benefits, described in specific legislation, and had access to various remedies, including judicial remedies, for challenging arbitrary measures taken against them, such as suspension or unfair dismissal. |
Им предоставляется целый ряд социальных льгот, предусмотренных отдельным законодательством, и они пользуются судебными и прочими средствами правовой защиты для оспаривания принятых в отношении их произвольных мер, например в случае временного отстранения от должности или необоснованного увольнения. |
Article 2, paragraph 3(b), of the Covenant requires States parties to ensure that any person claiming a remedy has an enforceable right to have his or her claim determined by a competent domestic judicial, administrative or legislative authority. |
В пункте З(Ь) Статьи 2 Пакта предусматривается, что государства-участники должны обеспечить, чтобы любое лицо, требующее правовой защиты, имело осуществимое право на то, чтобы его заявление решалось компетентным национальным судебным, административным или законодательным органом. |
The Institutional Support and Law Reform Section will provide assistance to government structures in key domains such as the judicial sector (e.g., juvenile court, administrative tribunal, Court of Cassation), the Magistrates' School and the Medico-Legal Institute. |
Секция по вопросам институциональной поддержки и правовой реформы будет оказывать помощь государственным структурам в ключевых областях деятельности, таких как судебный сектор (например, суд по делам несовершеннолетних, административный трибунал, кассационный суд), школа мировых судей и медицинский и юридический институт. |
In the Sahel, UNODC continued providing technical assistance to the focal points of the Sahel regional judicial platform and enhanced their effectiveness in facilitating extradition and mutual legal assistance in criminal matters. |
В Сахеле УНП ООН продолжало оказывать техническую помощь координаторам региональной судебной платформы Сахеля и повышало эффективность их работы по содействию выдаче и оказанию взаимной правовой помощи в вопросах уголовного правосудия. |
The Council stresses the need for continued efforts to address obstacles in women's access to justice in conflict and post-conflict settings, including through gender-responsive legal, judicial and security sector reform and other mechanisms. |
Совет подчеркивает необходимость продолжения усилий по устранению препятствий, мешающих доступу женщин к системе правосудия в конфликтных и постконфликтных ситуациях, в том числе путем проведения в правовой и судебной областях и секторе безопасности реформ, учитывающих гендерные аспекты, и использования других механизмов. |
Transitional justice mechanisms employed to achieve redress for serious crimes can include judicial and non-judicial processes to promote the rights of victims, hold perpetrators to account, reveal the truth and provide reparations. |
Механизмы правосудия переходного периода, используемые для правовой защиты жертв серьезных преступлений, могут включать в себя судебные и несудебные процессы в интересах поощрения прав жертв, привлечения виновных к ответственности, раскрытия истины и выплаты компенсаций. |
Thus, the author's allegations that her son was never brought before a court or other officer empowered to exercise judicial power is incorrect from the point of view of the elementary legal practice. |
Поэтому утверждения автора о том, что ее сын никогда не доставлялся в суд или к другому должностному лицу, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть, являются неверными с точки зрения элементарной правовой практики. |
UNMIL continued its efforts to strengthen Liberia's legal and judicial systems, with capacity-building initiatives in the area of record-keeping and a comprehensive assessment of court administration. |
МООНЛ продолжала работу по укреплению правовой и судебной систем Либерии в рамках инициатив по укреплению потенциала в сфере делопроизводства и всеобъемлющей оценки практики судебного администрирования. |
State-run legal aid schemes, regardless of their administrative structure, should be free from undue political or judicial interference and be independent of Government in decision-making related to legal aid. |
Управляемые государством схемы правовой помощи, независимо от их административной структуры, должны быть свободны от излишнего политического или судебного вмешательства и не зависеть от правительства в принятии решений, связанных с оказанием правовой помощи. |
Accordingly, the definition of legal aid should be as broad as possible and include the provision of effective legal assistance in any judicial or extrajudicial procedure aimed at determining rights and obligations. |
Соответственно, определение юридической помощи должно быть максимально широким и включать предоставление эффективной правовой помощи в ходе любой судебной или внесудебной процедуры, направленной на определение прав и обязанностей. |
Most often, they experience difficulties with access to information, to courts, tribunals or national human rights institutions, to interpreters and translators, to legal aid or judicial assistance programmes, to NGOs or other community organizations. |
Чаще всего они испытывают затруднения в связи с получением доступа к информации, судам, трибуналам или национальным правозащитным учреждениям, устным и письменным переводчикам, правовой помощи или программам юридической защиты, НПО или другим общественным организациям. |
It welcomed the reform and improvement of the judicial and legal system, noted the National Action Programme and commended the efforts to focus on human rights training and education. |
Она приветствовала реформирование и совершенствование судебной и правовой системы, отметила Национальную программу действий и высоко оценила особые усилия Азербайджана по подготовке и образованию в области прав человека. |
In addition to the statutory bodies mentioned above, Hong Kong possesses a strong legal system buttressed by judicial independence, professional legal services and quality legal aid services and a steadfast respect for the rule of law. |
В дополнение к упомянутым выше статутным органам Гонконг располагает прочной правовой системой, подкрепленной независимыми судами, корпусом профессиональных юристов и квалифицированными службами юридической помощи, а также отличается неизменным соблюдением законности. |
Two types of remedy were available to victims of discrimination: administrative remedies, via the Commission for Protection against Discrimination, and the judicial remedies. |
В распоряжении жертв дискриминации имеются два вида средств правовой защиты: административные средства, предполагающие обращение в Комиссию по защите от дискриминации, и судебные средства. |
4.11 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the State party notes that the author concedes that he has not availed himself of the possibility of judicial action against the refusal of his application for registration as a British citizen. |
4.11 В отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты государство-участник отмечает, что автор признает, что он не воспользовался возможностью подачи судебного иска в связи с отклонением его заявления о регистрации в качестве британского гражданина. |
According to the Customs Union rules, delays in deliveries resulting from any type of administrative, judicial or legal argument - apart from the unexceptional conditions - leads to indirect quotas. |
В соответствии с нормами Таможенного союза задержка в поставках, вызванная любой административной, юридической или правовой причиной, помимо условий, не связанных с исключениями, влечет за собой косвенные квоты. |
Thus it is urgent for domestic courts to repudiate and provide remedies for harmful colonial doctrines and further elaborate a judicial framework that is consistent with the Declaration and other contemporary international human rights law. |
Именно поэтому национальные суды в срочном порядке должны положить конец применению колониальных доктрин, обеспечить средства правовой защиты и приступить к разработке правовых рамок, соответствующих положениям Декларации и других современных международных норм в области прав человека. |
Many countries have concluded regional and international operational memorandums of understanding between financial intelligence units, law enforcement agencies, and judicial offices to facilitate the sharing of information and to effect mutual legal assistance, which is becoming more common. |
Многие страны заключили региональные и международные оперативные меморандумы о взаимопонимании между подразделениями по финансовой оперативной информации, правоохранительными и судебными органами в целях содействия обмену информацией и оказания взаимной правовой помощи, и это становится все более распространенным явлением. |
With respect to the events of February 2008, the delegation noted that it was a judicial problem and that the Chadian authorities had provided the resources for the justice system to carry out investigations entirely independently. |
Касаясь событий, произошедших в феврале 2008 года, делегация отметила, что проблема носила правовой характер и что власти Чада предоставили необходимые средства для проведения судебными органами полностью независимого расследования. |
For JS8, this constituted a violation of the right to effective judicial protection and the right of a person not to give up asylum. |
По данным СП8, имело место нарушение права на получение действенных средств правовой защиты, а также права лиц на не отказ от убежища. |
His right to liberty and security of person, due process, an effective defence and an effective guarantee of judicial protection has been violated. |
Были нарушены его права на личную свободу, безопасность, соблюдение надлежащих процессуальных гарантий и эффективную защиту и гарантии предоставления эффективных средств правовой защиты. |
The source alleges that the above-mentioned petitioners do not have the opportunity to challenge their sudden arrest and indefinite detention as no judicial remedies or appeal procedures are available to detainees of political prison camps. |
Источник утверждает, что вышеупомянутые петиционеры не имеют возможности опротестовать свой внезапный арест и бессрочное содержание под стражей, поскольку заключенные политических тюремных лагерей лишены доступа к средствам правовой защиты или процедурам обжалования. |
The Working Group was working with the Office of the High Commissioner for Human Rights and had launched a report on identifying obstacles to judicial remedy and how to address them, including by using prosecutorial cooperation as a first step. |
Рабочая группа сотрудничает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и приступила к составлению доклада о выявлении препятствий на пути к средствам правовой защиты и способах их устранения, в том числе на основе сотрудничества органов прокуратуры в качестве первого шага. |