The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has repeatedly recognized that groups that have suffered violations of their economic, social and cultural rights must have access to a remedy, whether judicial or administrative. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам неоднократно признавал, что группы, пострадавшие от нарушений своих экономических, социальных и культурных прав, должны иметь доступ к правовой защите либо судебного, либо административного характера. |
Urges States to enforce law and judicial procedures in a child-friendly way, including guaranteeing that remedies are available to children when rights are violated; |
настоятельно призывает государства исполнять законы и применять судебные процедуры с учетом интересов ребенка, в том числе гарантировать средства правовой защиты, которые имеют дети, когда нарушены их права; |
In addition to the judicial protection in which are exercised human rights and freedoms in Montenegro, based on that instrument is possible to ask for protection before the Constitutional Court, which decides on constitutional complaints filed after exhausting all permitted and effective remedies of national law. |
Помимо судебной защиты, для осуществления прав и свобод человека на основании этой Конвенции в Черногории можно обратиться за защитой в Конституционный суд, который рассматривает конституционные жалобы, поданные после того, как исчерпаны все предусмотренные во внутреннем законодательстве эффективные средства правовой защиты. |
Anyone who is a victim of medical negligence or malpractice should thus have access to effective judicial or other appropriate remedies at the national level and should be entitled to adequate reparation, such as restitution, compensation, satisfaction or guarantees of non-repetition. |
Любой человек, пострадавший в результате врачебной халатности или профессиональной некомпетентности, должен таким образом иметь доступ к эффективным судебным или иным надлежащим средствам правовой защиты на национальном уровне и иметь право на адекватное возмещение вреда в форме реституции, компенсации, сатисфакции или гарантий неповторения. |
(c) A critical barrier to access to remedy for indigenous peoples is their exclusion from access to effective judicial mechanisms. |
с) одним из самых серьезных барьеров на пути доступа коренных народов к средствам правовой защиты является их исключение из доступа к эффективным судебным механизмам. |
The above-mentioned agencies share information with their foreign counterparts on the basis of the principle of international reciprocity, customary international law and treaties on terrorism to which Mexico is a party, and treaties on judicial assistance signed with various countries. |
Правовой основой для осуществления указанными органами обмена информацией с их зарубежными партнерами является принцип международной взаимности, обычное международное право, договоры о борьбе с терроризмом, участником которых является Мексика, и договоры об оказании правовой взаимопомощи, подписанные с различными странами. |
Furthermore, like Article 2(3), Article 13 of the ECHR does not require a judicial remedy, but speaks instead of a national authority, which appears to grant more room for non-judicial remedies. |
Кроме того, как и в пункте З статьи 2 МПГПП, в статье 13 ЕКПЧ не требуется судебного средства правовой защиты, а говорится о национальных властях, что, как представляется, открывает более широкие возможности для внесудебных средств правовой защиты. |
(c) Bahrain: Agreement on mutual legal and judicial assistance in civil, commercial and personal status matters of 29 November 1997; |
с) Бахрейном: Конвенция о взаимной правовой и юридической помощи по гражданским и торговым вопросам и определению статуса лиц от 29 ноября 1997 года; |
However, IACHR noted that the petitioners had sought administrative and judicial remedies, but that such remedies had not been effective, had not afforded legal protection, and had been subjected to undue delay. |
МАКПЧ, однако, констатировала, что заявители стремились воспользоваться административными и судебными средствами защиты, но такие средства оказались неэффективными, не обеспечили правовой защиты и привели к неоправданным задержкам. |
(c) The judicial phase of the proceedings at present and the steps open to the accused. |
с) этапа судопроизводства, на котором в настоящее время находится дело, и средств правовой защиты, которыми могут воспользоваться обвиняемые. |
Tunisia had fulfilled its obligations under the relevant Security Council resolutions and had acceded to 12 of the sectoral conventions, as well as to regional conventions and bilateral agreements on improving judicial assistance and inter-State security. |
Тунис выполнил свои обязательства по соответствующим резолюциям Совета Безопасности и присоединился к 12 секторальным конвенциям, а также стал участником региональных конвенций и заключил двусторонние соглашения о повышении качества правовой помощи и межгосударственной безопасности. |
He further lamented the lack of clarity in the parking signs and the fact that diplomats, by virtue of their diplomatic immunity, could not go to a court of law or resort to judicial means. |
Он далее выразил сожаление по поводу отсутствия четких знаков стоянки автомобилей с дипломатическими номерами, а также по поводу того, что дипломаты, в силу их дипломатического иммунитета, не могут обращаться в суд или использовать другие средства правовой защиты. |
It recalled that mere doubts about the effectiveness of judicial remedies or the prospect of substantial costs of pursuing such remedies do not absolve a complainant from his or her obligation to attempt to exhaust them. |
Комитет напомнил, что простые сомнения в эффективности средств правовой защиты или перспектива значительных расходов, связанных с использованием таких средств защиты, не освобождают истца от обязательства попытаться исчерпать их. |
Article 94 of the Basic Law provides that "with the assistance and authorization of the Central People's Government, the Macao Special Administrative Region may make appropriate arrangements with foreign States for reciprocal judicial assistance". |
Статья 94 Основного закона предусматривает, что «при помощи и по уполномочию Центрального народного правительства Особый административный район Макао может заключать соответствующие соглашения с иностранными государствами по вопросам взаимной правовой помощи». |
The challenge will be to enact enabling legislation to put in place the legal and judicial systems required for the full protection of those rights guaranteed to women and girls in the Constitution and in the international treaties to which Afghanistan is a party. |
Основная трудность будет заключаться в принятии управомочивающего законодательства для создания правовой и судебной систем, необходимых для полной защиты тех прав, которые гарантируются женщинам и девочкам в Конституции и в международных договорах, участником которых является Афганистан. |
The actions of the legislature and the executive are subject to legal review by the judiciary; any activity deemed inconsistent with the law can be subject to judicial remedy. |
На действия законодательных и исполнительных органов распространяется правовой контроль судебных органов, и в отношении любой деятельности, которая признается несоответствующей закону, могут быть применены средства судебной защиты. |
Advice to national actors through monthly meetings and weekly contacts on a strategy for strengthening the legal and judicial systems in the Sudan in line with the Comprehensive Political Agreement, to be implemented by international partners |
Консультирование национальных участников в рамках ежемесячных совещаний и еженедельных контактов по стратегии укрепления правовой и судебной систем в Судане в соответствии с положениями Всеобъемлющего мирного соглашения, которая будет осуществляться международными партнерами |
The absence of strong State institutions, corruption, the ominous influence of warlords and local commanders, and the failure to ensure a secure environment for courts, judicial personnel, victims and witnesses also continues to undermine the capacity of the legal system. |
Отсутствие мощных государственных учреждений, коррупция, разлагающее влияние полевых командиров и местных руководителей фракций, а также неспособность обеспечить безопасные условия для судов, сотрудников судебных органов, потерпевших и свидетелей также продолжали снижать эффективность деятельности правовой системы. |
8.4 Concerning the State party's arguments that ongoing negotiations might provide an effective remedy, the Committee referred to its jurisprudence that remedies that must be exhausted for the purposes of the Optional Protocol are, primarily, judicial remedies. |
8.4 Относительно утверждений государства-участника о том, что продолжающиеся переговоры могут обеспечить эффективное средство правовой защиты, Комитет ссылается на свою правовую практику, согласно которой средствами правовой защиты, которые должны быть исчерпаны по смыслу Факультативного протокола, являются в первую очередь средства судебной защиты. |
The failure to ensure a secure environment for courts and judicial personnel undermines recent reform efforts, as well as the overall capacity of the legal system to act impartially and independently. |
Неспособность обеспечить безопасные условия работы судов и сотрудников системы правосудия подрывает недавние усилия по проведению реформ, а также общий потенциал правовой системы вести работу беспристрастно и независимо. |
She considers that she need not exhaust this remedy as she has already gone the judicial route, claiming that the treatment to which she was subjected was unjust. |
Она считает, что ей нет необходимости исчерпывать это средство правовой защиты, поскольку она уже прошла процедуру судебного разбирательства, и утверждает, что она подверглась несправедливому обращению. |
In that connection, the legal nature of the Special Court as a sui generis, treaty-based organ, independent in its judicial functions of both the United Nations and the Government of Sierra Leone, will have to be given concrete legal content. |
В этой связи необходимо будет определить конкретный правовой статус Специального суда как договорного органа, который при исполнении своих судебных функций не зависит ни от Организации Объединенных Наций, ни от правительства Сьерра-Леоне. |
The Government of the Sudan cooperates with other States under agreements on judicial and legal cooperation and within the framework of the Sudanese Extradition Act and the relevant bilateral agreements. |
Правительство Судана сотрудничает с другими государствами на основе соглашений о сотрудничестве в правовой и судебной сферах и в рамках Суданского закона о выдаче и соответствующих двусторонних соглашений. |
In particular, it noted with satisfaction that the inter-ethnic divide inherited from the past was gradually narrowing and that, at the same time, the State party had taken administrative, judicial and legal measures to be more in line with the Convention. |
Так, он с удовлетворением отмечает, что унаследованная от прошлого межэтническая раздробленность понемногу сглаживается и что параллельно государство-участник приняло меры в административной, судебной и правовой областях в целях осуществления положений Конвенции. |
It had liberalized its judicial and legal systems and guaranteed the independence of the judiciary and had established a national programme to enhance a culture of law and educate the population in human rights. |
Его правительство осуществило либерализацию государственных судебной и правовой систем, обеспечило гарантии независимости судебной власти и разработало национальную программу повышения культуры права и образования населения по вопросам прав человека. |