In addition, hearings before the SHRC are not in the nature of a "judicial remedy". |
Кроме того, разбирательство в КПЧС по своему характеру "судебным средством правовой защиты" не является. |
His work on practical barriers is influenced by a broader awareness of the difficulties in ensuring remedy in jurisdictions with weak or under-resourced judicial systems. |
В своей работе над изучением практических барьеров он исходит из более широкого осознания трудностей в деле обеспечения средств правовой защиты в рамках юрисдикций со слабыми или недостаточно финансируемыми структурами. |
Obtaining the cooperation of Member States in technical, judicial and legal matters remains a crucial aspect in helping the Commission fulfil its mandate. |
Сотрудничество государств-членов в технической, судебной и правовой сферах по-прежнему является чрезвычайно важным аспектом в оказании Комиссии содействия в выполнении ею своего мандата. |
Bahrain's legal system offers judicial, administrative and other means of redress, and the right to file a civil suit in order to claim damages. |
Правовая система Бахрейна предлагает судебные, административные и иные средства правовой защиты и право подавать гражданский иск для компенсации ущерба. |
However, CS reported that the Ainu still experience discrimination as a result of Japan's mono-cultural national identity and the lack of judicial remedies to respond to discrimination. |
Несмотря на все эти меры, КВ сообщает о том, что айны по-прежнему подвергаются дискриминации в результате монокультурного национального идентитета Японии и отсутствия судебных средств правовой защиты для борьбы с дискриминацией. |
There is a general awareness that the State and its institutions should tackle problems of public safety, economic and judicial security and human development. |
Существует понимание того, что государство и его органы обязаны решать проблемы, связанные с безопасностью в общественной, экономической и правовой сферах, а также в области развития человека. |
The Committee also notes the author's claims that the judicial remedies available had little prospect of success given the existence of settled case law which is at variance with his claims. |
Комитет также принял к сведению утверждение автора о том, что внутренние средства правовой защиты не давали ему шансов на успех ввиду сложившейся судебной практики отклонения подобных жалоб. |
It prioritized and mapped the coordination of maritime and judicial capacity-building activities in Somalia and the wider region into a capacity-building matrix. |
Она уделила основное внимание координации мероприятий по созданию потенциала в морской и правовой областях в Сомали и регионе в целом и подготовила сводную таблицу с соответствующей информацией. |
The Rules should allow for available, suitable and effective judicial remedies to challenge transfers when it is believed that they infringe on the human rights of inmates. |
Правила должны предусматривать наличие соответствующих эффективных средств правовой защиты для опротестования переводов в тех случаях, когда есть основания считать, что они нарушают права человека заключенных. |
Access to effective remedy, judicial and non-judicial, is an essential component enabling individuals and communities to vindicate their rights - the very purpose of the human rights regime. |
Доступ к эффективным средствам правовой защиты, как судебным так и несудебным, является основным компонентом, обеспечивающим необходимые возможности для отстаивания отдельными лицами и общинами своих прав, что и составляет самую главную целью режима в области прав человека. |
Providing access to prompt, effective and independent remedial mechanisms, established through judicial, administrative, legislative and other appropriate means |
предоставления доступа к оперативным, эффективным и независимым механизмам правовой защиты, созданным на основе судебных, административных, законодательных и других соответствующих средств; |
Continue its efforts to reform the legal and judicial systems (Egypt); |
продолжать усилия по реформированию правовой и судебной систем (Египет); |
Provide effective judicial or other appropriate remedies at both the national and international levels in cases of violations of human rights obligations related to sanitation. |
предоставлять эффективные судебные и другие соответствующие средства правовой защиты на национальном и международном уровнях в случаях нарушения правозащитных обязательств, касающихся санитарии. |
Appropriately, the Draft Guidelines are not limited to purely judicial remedies, but include legislative, administrative and other measures as well. |
Проект Руководящих положений вполне справедливо не ограничивается одними лишь сугубо судебными средствами правовой защиты, а включает также законодательные, административные и другие меры. |
The author claims that by failing to provide him with an effective remedy through the judicial procedure, the State party violated his rights under article 2, paragraph 3 (a) and (b), of the Covenant. |
З. Автор утверждает, что государство, не предоставив ему эффективных средств правовой защиты в рамках судебных процедур, нарушило его права в соответствии с пунктами З а) и З Ь) статьи 2 Пакта. |
Referring to human rights violations committed by the State party, the author asserts that the fear of reprisals prevented him from initiating judicial action or seeking resort to other domestic remedies on behalf of his brothers. |
Ссылаясь на нарушения прав человека, совершенные государством-участником, автор утверждает, что из-за опасения репрессий он не мог подать жалобу в суд или обратиться за предоставлением других внутренних средств правовой защиты от имени своих братьев. |
Based on the existence of a limited judicial and legal system, the willingness of police authorities to enforce the law and the presence of ISAF, a sufficiency of protection is generally available in Kabul. |
Благодаря наличию некоторой рудиментарной судебной и правовой системы, готовности полицейских властей обеспечивать правопорядок и присутствию МССБ, система защиты в Кабуле в целом достаточно надежна. |
In 2011, the Office issued and developed, through the regional judicial platform for the Sahel countries, a practical guide containing legal and practical information on effectively submitting a request for extradition or mutual legal assistance. |
В 2011 году Управление разработало и издало в рамках региональной судебной платформы стран Сахеля практическое руководство, содержащее информацию юридического и практического характера, которое можно использовать для эффективного представления запросов о выдаче или взаимной правовой помощи. |
I would also like to stress that the Syrian authorities are undertaking their legal and judicial responsibilities in full in order to implement the law and bring to justice anyone who violates the law, regardless of their character or post. |
Я хотел бы также подчеркнуть, что сирийские власти полностью выполняют свои обязанности в правовой и судебной сферах в целях соблюдения законности и привлечения к ответственности всех, кто нарушает закон, невзирая на личности или занимаемое положение. |
In the context of adequate and effective remedies, civil society and members of the public had been increasingly enjoying better access to administrative or judicial procedures, and law and jurisprudence were evolving in that respect. |
В контексте обеспечения адекватных и эффективных средств правовой защиты были расширены возможности представителей гражданского общества и общественности в плане доступа к административным и судебным процедурам и происходило развитие права и судебной практики в этом отношении. |
Guiding Principle 25 clarifies that States must take appropriate steps to ensure, through judicial, administrative, legislative or other appropriate means, that, when business-related human rights abuses occur, those affected have access to effective remedy. |
Руководящий принцип 25 разъясняет, что государства посредством судебных, административных, законодательных или иных соответствующих средств должны принимать надлежащие меры для обеспечения того, чтобы в случаях нарушений прав человека со стороны предприятий затрагиваемые стороны получали доступ к эффективным средствам правовой защиты. |
The human rights framework directs States to provide legal redress through quasi-judicial or judicial mechanisms to enable migrants to enforce their rights against State and non-State actors, without fear of detention and deportation. |
Согласно рамкам в области прав человека, от государств требуется предоставлять мигрантам средства правовой защиты на основе квазисудебных или судебных механизмов, с тем чтобы мигранты могли добиваться соблюдения своих прав в отношениях с государственными и негосударственными субъектами без страха быть задержанными или депортированными. |
(b) Inform migrant workers and members of their families, including those in an irregular situation, about the judicial and other remedies available to them. |
Ь) информировать трудящихся-мигрантов и членов их семей, в том числе не имеющих постоянного статуса, об имеющихся у них судебных и других средствах правовой защиты. |
The Judicial Affairs Unit would provide advice and support to the Transitional Government for strengthening the rule of law, including through assistance to the Haitian legal and judicial systems. |
Группа по судебным вопросам будет оказывать консультационные услуги и поддержку переходному правительству в целях укрепления правопорядка, в том числе путем оказания помощи органам правовой и судебной систем Гаити. |
The Judicial Affairs Officer (P-4) would therefore support dissemination of judicial and legal system guidance, promoting the use of comprehensive training materials, best practices and lessons learned. |
Соответствующий сотрудник по вопросам судебной системы (С4) будет заниматься поддержкой распространения рекомендаций, касающихся судебной и правовой систем, содействуя использованию комплексных учебных материалов и передовых наработок, а также обмену накопленным опытом. |