Английский - русский
Перевод слова Judicial
Вариант перевода Правовой

Примеры в контексте "Judicial - Правовой"

Примеры: Judicial - Правовой
OHCHR supported legislative and institutional reforms, building the capacity of judicial and law enforcement personnel to function in compliance with international norms and standards and facilitating the protection of victims and their access to remedies. УВКПЧ оказывало поддержку законодательным и институциональным реформам, содействуя расширению возможностей сотрудников судебных и правоохранительных органов в плане функционирования в соответствии с международными нормами и стандартами и обеспечению защиты жертв и их доступу к средствам правовой защиты.
While noting the reaffirmation by the State party of the direct applicability of the Convention in its domestic legal order, the Committee also notes with concern the absence of information on cases in which the Convention was applied by judicial and administrative bodies. Принимая к сведению подтверждение государством-участником прямого применения Конвенции в рамках его национальной правовой системы, Комитет также с обеспокоенностью отмечает отсутствие информации о случаях, когда судебные и административные органы применяли положения Конвенции.
Moreover, with regard to the claims other than those related to torture, the State party had not provided information to the Committee on the judicial remedies de facto available to the author. Кроме того, в отношении жалоб, не связанных с теми, которые касаются пыток, государство-участник не представило Комитету информацию о судебных средствах правовой защиты, реально имеющихся в распоряжении автора.
This includes the availability of judicial and other remedies that will allow them to have their complaints promptly and impartially examined, and to challenge the legality of their detention or treatment; Это включает наличие судебных и иных средств правовой защиты, гарантирующих своевременное и беспристрастное рассмотрение их жалоб и право оспаривания законности своего задержания или обращения с собой;
The Inter-American Court of Human Rights has held that States must provide indigenous peoples with an effective and efficient remedy for resolving claims to their ancestral territories and that failure to do so can amount to violation of the rights to a fair trial and to effective judicial protection. Межамериканский суд по правам человека постановил, что государства обязаны обеспечивать коренным народам эффективные и действенные средства правовой защиты в отношении рассмотрения исков, касающихся их традиционных территорий, и что непринятие таких мер может приравниваться к нарушению права на справедливое судебное разбирательство и эффективную судебную защиту.
The Chechen Human Rights Defender, a weekly newspaper, has been published since 2007 and the Human Rights Commissioner has a website with information on the most important aspects of the work of the State's judicial remedy system and the non-governmental human rights organizations. С 2007 г. выходит ежемесячная газета "Чеченский правозащитник", работает сайт Уполномоченного по правам человека, где освещаются наиболее важные стороны работы государственной системы правовой защиты и неправительственных правозащитных организаций.
The Government of Japan recognizes that those who become judges, prosecutors, or lawyers must undertake legal training at the Legal Training and Research Institute before obtaining judicial qualification, and that the training includes curricula relating to human rights treaties. Правительство Японии сообщает, что лица, которые становятся судьями, прокурорами или адвокатами, перед получением судебной квалификации должны пройти правовую подготовку в Институте правовой подготовки и исследований и что эта подготовка включает в себя учебные материалы, посвященные договорам по правам человека.
The prohibition of torture and holding public trials were basic principles of the legal and judicial systems, and paragraphs 153 - 156 of the report recounted the establishment of the Human Rights Headquarters. Запрещение пыток и проведение публичного судебного расследования являются основными принципами правовой и судебной систем, а в пунктах 153-156 доклада говорится о создании Штаба по правам человека.
Legal preconditions for the solution of the first problem have been created in the Republic of Croatia and current problems are mostly related to the non-uniform implementation of law, but with the possibility of legal and judicial protection. Правовые предпосылки для решения первой проблемы были созданы в Республике Хорватия, и существующие в настоящее время проблемы связаны главным образом с отсутствием единообразия при исполнении закона, при этом существует возможность правовой и судебной защиты.
The State party emphasizes that, in the present case, the facts relating to the alleged violations of articles 7 and 10 were not brought before any national court and were not subject to any judicial remedy. Государство-участник подчеркивает, что в настоящем случае факты, связанные с утверждениями о нарушении статей 7 и 10, не поступали на рассмотрение ни одной из национальных судебных инстанций и что ни одно судебное средство правовой защиты задействовано не было.
The Government has included the subject of transnational organized crime (especially human trafficking and the protection of victims) as part of the training offered to people who work in the legal, legislative and judicial fields in Egypt. Правительство включило тему транснациональной организованной преступности (в частности, вопросы, касающиеся торговли людьми и защиты жертв) в программы подготовки специалистов, работающих в Египте в правовой, законодательной и судебной областях.
Article 9, paragraph 2, in conjunction with article 9, paragraph 4, of the Convention requires Parties to provide members of the public concerned with access to effective judicial protection should their procedural rights under article 6 be violated. Согласно пункту 2 статьи 9 в сочетании с пунктом 4 статьи 9, в случаях нарушения процедурных прав, установленных в пункте 6, Стороны Конвенции обязаны обеспечить представителям заинтересованной общественности доступ к эффективным средствам правовой защиты.
She further submits that the State party contradicts itself, by first stating that her son failed to exhaust judicial remedies and then stating that there was no reason for the Social Court to examine possible discrimination (see paras. 3.5, 3.9 and 3.10 above). Она также заявляет, что государство-участник противоречит само себе, заявляя сначала, что ее сын не исчерпал судебные средства правовой защиты, а потом заявляя, что у социального суда не было оснований для рассмотрения возможной дискриминации (см. пункты 3.5, 3.9 и 3.10 выше).
Women hold top posts in a number of important judicial institutions: the president of the Constitutional Court, the vice-president of the Specialised Criminal Court and the director of the Legal Aid Centre are women. Женщины занимают высшие должности в ряде важных судебных институтов: президент Конституционного суда, вице-президент Специализированного криминального суда и директор Центра правовой поддержки - женщины.
More specifically, article 83 of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families provides that migrants shall have access to an effective remedy, by competent judicial, administrative or legislative authorities, when their rights are violated. Более конкретно, статья 83 Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей предусматривает, что мигрантам предоставляется доступ к эффективному средству правовой защиты компетентными судебными, административными или законодательными органами в случае нарушения их прав.
In addition, it should be recalled that Burundi has a number of judicial assistance agreements with neighbouring countries and plans to sign similar agreements with the Russian Federation, Uganda, Zambia and others. Кроме того, следует напомнить о том, что Бурунди подписала договоры о правовой помощи со своими соседями и намерена подписать также договоры с Угандой, Замбией, Российской Федерацией и другими странами.
It authorizes courts to seek and obtain mutual judicial assistance, provided there is a reciprocity agreement and that the confidentiality of documents relating to financial transactions is respected; З) разрешает предоставлять и получать правовую помощь при наличии соглашения об оказании взаимной правовой помощи и при условии соблюдения конфиденциального характера документов, касающихся финансовых операций;
It should be specified that, under the Egyptian Constitution, all agreements ratified by Egypt become an integral part of Egyptian law and are therefore enforceable and that the judicial assistance agreements concluded by Egypt establish that other States may request the freezing or confiscation of assets. Следует уточнить, что по Конституции Египта все ратифицированные Египтом договоры становятся неотъемлемой частью египетского законодательства и поэтому их соблюдение обеспечивается правовой санкцией и что заключенные Египтом соглашения о правовой помощи предусматривают возможность обращения других государств к Египту с просьбой заблокировать или конфисковать соответствующее имущество.
In Afghanistan, the Democratic Republic of the Congo, Liberia, Kosovo, Haiti, and Sierra Leone, there are critical needs for judicial training for women and for education at large, including education about gender justice. Афганистан, Демократическая Республика Конго, Либерия, Косово, Гаити и Сьерра-Леоне крайне нуждаются в обеспечении правовой подготовки женщин и их образования в целом, включая вопросы отправления правосудия с учетом гендерной специфики.
Women's access to rights is aggravated by lack of legal literacy and the lack of services designed to ensure their rights are protected, particularly in situations where police, judicial and other institutions dealing with enforced disappearances are mainly staffed by men. Доступ женщин к правам усугубляется отсутствием правовой грамотности и отсутствием услуг, направленных на обеспечение защиты их прав, особенно в тех ситуациях, когда в полицейских, судебных и других учреждениях, занимающихся вопросами насильственных исчезновений, работают в основном мужчины.
(c) Release, rehabilitate and provide adequate judicial redress and compensation for journalists imprisoned in contravention of article 19 of the Covenant; and с) освободить и реабилитировать журналистов, находящихся в заключении в нарушение статьи 19 Пакта, и предоставить им надлежащие средства правовой защиты и компенсацию; и
It should ensure that persons deprived of their liberty are adequately informed about their rights so as to enable them to exercise in practice their right to effective judicial redress and compensation, and that appropriate sanctions be imposed on those responsible. Оно должно обеспечить надлежащее информирование лиц, лишенных свободы, об их правах, с тем чтобы позволить им на практике пользоваться своим правом на эффективные средства правовой защиты и компенсацию, и обеспечить, чтобы виновные в таких нарушениях наказывались соответствующими санкциями.
Since the ratification of these international instruments by the executive branch, individuals, groups and communities now have recourse to an international judicial or quasi-judicial body in the event of violations of the rights recognized in those instruments. С другой стороны, после ратификации вышеуказанных международных договоров исполнительной властью у частных лиц, групп и объединений появляется средство правовой защиты, чтобы заявить в международном судебном или квазисудебном органе о нарушении прав, признаваемых в этих договорах.
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party should inform migrant workers and members of their families, including those in an irregular situation, about the judicial and other remedies available to them and that it should process their complaints as efficiently as possible. Комитет подтверждает свою предыдущую рекомендацию о том, что государству-участнику следует информировать трудящихся-мигрантов и членов их семей, включая тех из них, кто не имеет законного статуса, о доступных им судебных и прочих средствах правовой защиты, и самым эффективным образом рассматривать их жалобы.
It recommends that the State party should disseminate information to migrant workers and members of their families, including those in an irregular situation, concerning the judicial and other remedies available to them and that it should deal with their complaints as effectively as possible. Он рекомендует государству-участнику распространять среди трудящихся-мигрантов и членов их семей соответствующую информацию, знакомить их с судебными и иными средствами правовой защиты, которые имеются в их распоряжении, и рассматривать их жалобы с максимально возможной эффективностью.