Core services under the Programme include the "Women's Emergency Centres" (CEM), offering comprehensive legal guidance, judicial defence, and psychological counselling services aimed at helping victims recover and providing social welfare. |
Среди наиболее значимых направлений работы в рамках Программы - организация центров экстренной помощи женщинам (ЦЭПЖ), которые оказывают всесторонние услуги по юридическому консультированию, правовой защите и оказанию психологической помощи с целью обеспечить возмещение причиненного ущерба, а также предоставляют социальную поддержку. |
Regrettably, where alleged violations of minority rights occurred, political means were frequently resorted to and there was an insufficient use of judicial protection mechanisms at the national level, which should be exhausted before any recourse was had to the relevant international organizations. |
К сожалению, когда имеют место заявляемые случаи нарушений прав меньшинств, нередко прибегают к политическим средствам и недостаточно используют внутренние средства правовой защиты, которые необходимо исчерпать до того, как обращаться в соответствующие международные организации. |
The non-governmental organizations with which the Special Rapporteur had meetings advised her that one of the major obstacles preventing many children from seeking a judicial remedy stems from the child=s desire to remain an anonymous party to the proceedings. |
Представители неправительственных организаций, с которым встретилась Специальный докладчик, сообщили ей о том, что одна из основных причин, мешающих многим детям прибегнуть к средствам правовой защиты путем обращения в суд, состоит в их желании оставаться анонимными в ходе судопроизводства. |
In the circumstances of his case, a decision raising clear issues under the Covenant has been made and is not subject to effective judicial remedy. |
В ходе рассмотрения его дела было вынесено решение, однозначно дающее основания ссылаться на положения Пакта и не подлежащее обжалованию в рамках эффективных средств правовой защиты. |
This trend should be encouraged and more States should adopt domestic measures to strengthen the judicial remedies exercised by such associations on victims' behalf, if necessary through the courts of the country of origin of the transnational corporation concerned. |
Было бы желательно, чтобы такая тенденция приобрела более широкие масштабы и чтобы большее число государств приняло национальные меры по совершенствованию способов и механизмов применения средств правовой защиты, используемых ассоциациями от имени жертв, в том числе в судебных органах стран происхождения обвиняемых транснациональных корпораций. |
The communication seeks to submit a simple application for compensation to international jurisdiction, even though the judicial remedies sought at the domestic level to ensure access to abortion were resolved in L.M.R.'s favour. |
Цель сообщения состоит в обращении в международную организацию с ходатайством сугубо компенсационного характера, поскольку внутренние средства правовой защиты, задействованные для гарантии доступа к операции по прерыванию беременности, принесли благоприятные для Л.М.Р. результаты. |
The determination and severity of punishments can vary with a judge's interpretation. Alkarama has not identified any positive developments in reforming the legal and judicial systems or codifying discretionary sentences or amending its criminal procedural code since the 2009 UPR. |
От этого толкования могут зависеть также мера и степень жесткости наказания. "Аль-карама" не выявила никаких позитивных изменений в плане реформирования правовой и судебной систем или кодификации выносимых в дискреционном порядке приговоров за период после УПО 2009 года. |
The Committee took note of the State party's observations, according to which several judicial actions which potentially might provide the author with a satisfactory remedy were pending. |
Комитет принял к сведению замечание государства-участника о том, что еще не завершено рассмотрение нескольких судебных исков, разрешение которых, предположительно, могло бы обеспечить автора удовлетворительными средствами правовой защиты. |
The view expressed by writers and in judicial precedents, however, coincides in that the existence of remedies which are obviously ineffective is held not to be sufficient to justify the application of the rule. |
Мнение, выраженное авторами и в судебных прецедентах, тем не менее совпадает в том, что существование средств правовой защиты, которые являются очевидно неэффективными, считается недостаточным, чтобы оправдать применение этой нормы». |
Anyone whose constitutional rights are affected by an administrative or judicial measure is entitled to the following remedies: |
Любое лицо, ущемляемое в своих конституционных правах на основании каких-либо административных или юридических положений, вправе ходатайствовать о следующих средствах правовой защиты: |
He asked whether the authority responsible for ensuring compliance with the time limit was a judicial or administrative body and whether any remedy existed in cases where the 96-hour deadline was exceeded. |
Он интересуется, какие конкретно органы, судебные или административные, отвечают за соблюдение этого срока содержания под стражей в полиции и существует ли какое-либо средство правовой защиты в случае его несоблюдения. |
His main responsibility is coordinating the implementation of the 10-year Justice Sectoral Programme (PSJ), (2004 - 2013), to modernize the juridical and judicial environment. |
Обеспечивает, главным образом, координацию осуществления Секторальной программы в области правосудия, которая является десятилетней программой (2004-2013 годы) по модернизации правовой базы и судебной инфраструктуры. |
Other sessions will also focus on the implementation of the third pillar of the Guiding Principles and access to effective remedy for victims of business-related human rights abuse, considering both judicial and non-judicial grievance mechanisms. |
В ходе других заседаний внимание будет также сосредоточено на применении третьей части Руководящих принципов и доступе к эффективным средствам правовой защиты для жертв нарушений прав человека в результате деятельности предприятий с учетом как судебных, так и внесудебных механизмов рассмотрения жалоб. |
However, he failed to see how the application of the death penalty, which was in accordance with due process and judicial safeguards, could be considered an extrajudicial, summary or arbitrary execution. |
Однако оратор не видит, каким образом вынесение смертного приговора в соответствии с должной правовой процедурой при предоставлении судебных гарантий может расцениваться как внесудебная казнь, казнь без надлежащего судебного разбирательства или произвольная казнь. |
With regard to whether the quasi-judicial remedies provided by the National Labour Relations Commission were sufficient to comply with article 6 of the Convention, she stressed that foreign workers also had access to formal judicial procedures. |
Отвечая на вопрос о том, можно ли считать квазисудебные функции правовой защиты, обеспечиваемые Национальной комиссией по трудовым отношениям, достаточными с точки зрения соблюдения статьи 6 Конвенции, оратор подчеркивает, что иностранные работники имеют также возможность защищать свои интересы в официальном судебном порядке. |
The provision of judicial, quasi-judicial and administrative remedies play important roles in ensuring effective legal protection, by providing redress to victims where appropriate and by stimulating greater respect for economic, social and cultural rights. |
Предоставление судебных, квазисудебных и административных средств правовой защиты играет важную роль в обеспечении эффективной юридической защиты, давая потерпевшим возможность добиваться возмещения вреда, когда это уместно, и стимулируя большее уважение к экономическим, социальным и культурным правам. |
6.3 With regard to exhaustion of domestic remedies, the Committee notes the State party's submission that the case is not definitively closed inasmuch as the judicial investigation may be reopened at any time if new information comes to light. |
6.3 По вопросу исчерпания внутренних средств правовой защиты Комитет отмечает, что, по заверениям государства-участника, дело закрыто неокончательно, поскольку при появлении какого-либо нового элемента расследование может быть в любой момент возобновлено. |
Developments in recent years have given some hope that an end may be in sight to this shameful state of affairs - and have shown the powerful role of judicial systems and other recourse mechanisms in preventing and dealing with violence against children. |
События последних лет породили определенные надежды на то, что, возможно, недалек тот день, когда с этим позорным положением вещей будет покончено, - и продемонстрировали значительную роль судебных систем и других механизмов правовой защиты в предотвращении и решении проблемы насилия в отношении детей. |
Through the project, Caribbean States recommended the establishment of a regional judicial education institute and the elaboration of a Caribbean Mutual legal assistance treaty. |
В рамках этого проекта государства Карибского бассейна высказали рекомендацию о создании регионального учебного института для подготовки судебных работников и разработке договора об оказании взаимной правовой помощи между государствами Карибского бассейна. |
The case is neither extrajudicial, nor summary, nor arbitrary, but in accordance with due legal process and accompanied by judicial safeguards. |
Рассмотрение данного дела никоим образом не связано с внесудебными казнями, казнями без надлежащего судебного разбирательства или произвольными казнями, а согласуется с принципом надлежащей правовой процедуры и сопряжено с обеспечением судебных гарантий. |
More specifically, in the period 2006-2011, EUR 787,425 was allocated under the Budget of the Republic of Macedonia to the Ministry of Justice for implementing the justice system reform strategy, which envisaged building institutional capacities and improving judicial infrastructure and information systems. |
Более конкретно, в период 2006-2011 годов из бюджета Республики Македония Министерству юстиции было выделено 787425 евро на осуществление стратегии правовой реформы, в частности на наращивание структурного потенциала и совершенствование правовой инфраструктуры и информационных систем. |
Moreover, the IRB made its finding that the author lacked credibility on the basis of minor elements, which constitutes a substantial error of law: the author's claim was subjected to a microscopic and painstaking analysis, contrary to judicial precedent. |
Кроме того, СИБ сделал заключение о неправдоподобности утверждений автора на основании несущественных элементов, что является грубой правовой ошибкой: вопреки правовой практике он изучал ходатайство автора буквально под лупой и под микроскопом. |
In the judicial universe, where, quite properly, change is slow, this is a radical shift. Clearly, with resolution 1373, the Security Council got something right. |
В правовой сфере, где - как это и должно быть, - изменения происходят медленно, это поистине решающий прорыв. |
It operates 24 hours a day, every day of the year, offering victims the chance to request judicial intervention at any time, without the limitations imposed by the working hours of the various offices of the judiciary. |
Отдел работает круглосуточно и без выходных; в круг его задач входит предоставление каждому пострадавшему возможности обратиться за правовой помощью в любой момент, вне зависимости от расписания работы различных подразделений судебной власти. |
According to article 18 of the Constitution of the Republic of Armenia: "Everyone shall - for the protection of his or her rights and freedoms - have the right to effective judicial remedies, as well as effective legal remedies before other state bodies.". |
В соответствии со статьей 18 Конституции Республики Армения "каждый имеет право на эффективные средства правовой защиты своих прав и свобод в судебных, а также иных государственных органах". |