After exhausting all domestic legal remedies, everyone has the right to appeal for the protection of his or her rights and freedoms to the appropriate international judicial institutions or to the appropriate bodies of international organizations of which Ukraine is a member or participant. |
Каждый имеет право после использования всех национальных средств правовой защиты обращаться за защитой своих прав и свобод в соответствующие международные судебные учреждения или в соответствующие органы международных организаций, членом или участником которых является Украина. |
It mentions that the applicant expressly acknowledges that domestic remedies were not exhausted, since the application for judicial protection was submitted after the deadline, and seeks to justify his actions with three arguments: |
Оно упоминает о том, что заявитель прямо признает факт неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку его ходатайство об ампаро было подано по истечении установленного срока, и пытается оправдать свои действия, приводя следующие три довода: |
(b) Systematically inform migrant workers and members of their families, including those in an irregular situation, about the available administrative, judicial and other remedies in the State party; |
Ь) систематически информировать трудящихся-мигрантов и членов их семей, в том числе находящихся в неурегулированном положении, о доступных им административных, судебных и прочих средствах правовой защиты в государстве-участнике; |
Page (c) The international commission would have to be mandated not only to undertake a judicial inquiry but also to make recommendations of an institutional nature in the legal, political and/or administrative fields; |
с) международная комиссия должна будет иметь мандат не только для проведения судебного расследования, но и для вынесения рекомендаций институционального характера в правовой, политической и/или административной областях; |
Among the measures which might be considered appropriate, in addition to legislation, is the provision of judicial remedies with respect to rights which may, in accordance with the national legal system, be considered justiciable. |
Среди мер, которые можно считать "надлежащими", помимо законодательства, можно назвать предоставление средств судебной защиты в отношении прав, которые, в соответствии с национальной правовой системой, могут рассматриваться в суде. |
An organization [that] has... fully complied with the obligations it derives from its membership of the common system... may not in that way decline or limit its own responsibility towards the members of its staff or lessen the degree of judicial protection it owes them... |
Организация, [которая] ... полностью выполнила свои обязательства, связанные с членством в общей системе..., не может в связи с этим аннулировать или ограничивать свои собственные обязательства перед своими сотрудниками или же уменьшать степень предоставляемой им правовой защиты... |
(c) Convention between the countries of the Commonwealth of Independent States concerning judicial assistance and juridical reports in civil, family and criminal matters (including extradition of convicts), signed on 22 January 1993, ratified on 26 March 1996; |
с) Конвенцию между странами Содружества Независимых Государств о правовой помощи и обмене информацией по гражданским, семейным и уголовным делам, включая выдачу осужденных, подписанную 22 января 1993 года и ратифицированную 26 марта 1996 года; |
A Protocol to this Convention was signed on 16 October 2001 which provides for additional measures pertaining to judicial assistance in criminal matters with a view to combating delinquency, particularly organized crime, money laundering and financial offences. |
Эта Конвенция дополняется Протоколом от 16 октября 2001 года, в котором предусмотрены дополнительные меры в сфере правовой помощи в уголовных вопросах в целях борьбы с преступностью, в частности с организованной преступностью, отмыванием денег и финансовой преступностью. |
This provision is directly applicable and could, given the necessity, serve as the legal basis for proceeding to an investigation and, if necessary, to a judicial investigation. |
Это положение непосредственно применяется на практике и, в случае необходимости, может быть использовано в качестве правовой основы для проведения расследования и, в соответствующем случае, судебного расследования. |
The right to free legal aid derives from the following constitutional rights: The right to judicial protection; Equality before the law; The principle of a social State based on the rule of law; Equal protection of rights; Right to legal remedies. |
Право на безвозмездную правовую помощь вытекает из следующих конституционных прав: - права на юридическую защиту; - права на равенство перед законом; - принципа социального государства, основанного на верховенстве права; - права на равную защиту прав; - права на доступ к средствам правовой защиты. |
If Article 6 is not applicable, then the right to an effective remedy may still apply, but this provision sets a lower standard since the remedy need not necessarily be judicial. |
Если статья 6 неприменима, то право на эффективное средство правовой защиты все-таки может применяться, но это положение устанавливает более низкий стандарт, поскольку средство правовой защиты будет не обязательно судебным. |
The right to the truth has also been raised in connection with the State's duty to conduct effective investigations into serious violations of human rights and the right to an effective judicial remedy, as well as the right to family and the right to health. |
Вопрос о праве на установление истины также поднимался в связи с обязанностью государства проводить эффективные расследования серьезных правонарушений прав человека и правом на эффективное средство правовой защиты61, а также правом на семью и правом на здоровье62. |
Emphasis is laid on implementation of the Limburg Principles, paragraph 19 of which stipulates that "States parties shall provide for effective remedies, including, where appropriate, judicial remedies." |
Основное внимание уделяется осуществлению Лимбургских принципов, в пункте 19 которых предусматривается, что "государства-участники обеспечивают эффективные средства правовой защиты, включая, в соответствующих случаях, судебную защиту". |
Among the topics of discussion were the independence of the judiciary, reform issues relating to judicial bodies and the legal profession, security concerns of judges and court personnel, the backlog of cases within the court system, sentencing and the appeals policies of prosecutors. |
В числе обсуждавшихся вопросов были вопросы независимости судебной системы, проблемы реформы, касающиеся судебных органов и правовой специальности, вопросы безопасности судей и сотрудников судов, проблемы нерассмотренных дел в судебной системе, вопросы вынесения приговоров и подход прокуроров к апелляциям. |
He demonstrates wide support in the writing as well as in judicial and State practice of satisfaction as 'the special remedy for injury to the State's dignity, honour and prestige' |
Он свидетельствует о той широкой поддержке, которую сатисфакция получила в литературе, а также в судебной практике и практике государств, как "особое средство правовой защиты в случае нанесения ущерба достоинству, чести или престижу государства". |
A person who has had her/his human rights violated may be provided with the necessary remedies by judicial organizations; in addition, she/he may file a complaint about the human rights violation with the human rights organs of the Ministry of Justice. |
Для лица, права человека которого были нарушены, необходимые средства правовой защиты могут быть предоставлены судебными органами; в дополнение к этому данное лицо может подать жалобу о нарушении прав человека в органы министерства юстиции, занимающееся вопросами прав человека. |
Furthermore, this indigenous group stated its understanding that a termination of negotiation resulting from pursuit of judicial remedies would also make that First Nation liable, at that point, for repayment of the loans made to it by the State to participate in the negotiation process. |
Кроме того, эта группа коренного населения указала, что, насколько она понимает, прекращение переговоров в результате обращения за судебными средствами правовой защиты также повлечет за собой обязанность коренного народа в этом случае возместить предоставленные ему государством ссуды для участия в процессе переговоров. |
Paragraph 15 moved from the general issue of effective remedies to the question of whether there were situations which required judicial remedies during a state of emergency, irrespective of the fact that articles 9 and 14 were not mentioned as non-derogable provisions in article 4.2. |
Пункт 15 переходит от общего вопроса о средствах правовой защиты к вопросу о том возможны ли ситуации требующие судебных мер правовой защиты во время чрезвычайного положения, независимо от того, что статьи 9 и 14 не были упомянуты как не допускающие отступлений положения в пункте 2 статьи 4. |
"Local remedies" means legal remedies which are open to an injured person before the judicial or administrative courts or bodies, whether ordinary or special, of the State alleged to be responsible for causing the injury. |
«Внутренние средства правовой защиты» означают средства правовой защиты, доступные лицу, которому причинен вред, в судебных или административных учреждениях или органах, будь то обычных или специальных, государства, предположительно несущего ответственность за причинение вреда. |
Further urges Governments to take measures to establish, where appropriate, at the national and regional levels, judicial or administrative procedures for legal redress and remedy for actions effecting the environment that may be unlawful or infringe on rights under the law. |
настоятельно призывает далее правительства принять меры к созданию в соответствующих случаях на национальном и региональном уровнях судебных или административных механизмов для восстановления прав и обеспечения правовой защиты от действий, влияющих на окружающую среду и идущих вразрез с действующим законодательством или нарушающих предусмотренные законом права. |
The assumption is that these extrajudicial remedies are a favour given to the secured creditor and that the creditor ought, therefore, to be required to opt either to enforce the security right or to bring a judicial action to enforce the secured obligation. |
Предполагается, что такие средства правовой защиты во внесудебном порядке ставят обеспеченного кредитора в привилегированное положение и что поэтому следует требовать от кредитора либо начать принудительную реализацию обеспечительного права, либо возбудить судебный иск с целью принудительной реализации обеспеченного обязательства. |
The words "all", "available" and the limitation of local remedies to remedies before "judicial or administrative courts or tribunals ordinary or special" offer some guidance but cannot hope to cover all circumstances. |
Слова «все», «доступные» и ограничение местных средств правовой защиты средствами правовой защиты «в судах или административных судах» или трибуналах, будь-то обычных или специальных» дают определенные ориентиры, но не могут охватывать всех обстоятельств. |
There is no statutory obligation to provide individuals with information about possible judicial remedies under federal or South Australian law; nor is it the practice of the Federal Government or the Government of South Australia to advise individuals about possible appeal rights. |
В федеральном законодательстве или законодательстве Южной Австралии не предусмотрено обязательство сообщать лицам о возможных судебных средствах правовой защиты; в соответствии с установившейся практикой федеральное правительство или правительство Южной Австралии не информирует отдельных лиц о возможных правах на апелляцию. |
For the judicial remedies on the right to access, see the answer about aArt. to question |
Информация о судебных средствах правовой защиты в связи с правом на доступ содержится в ответе на вопрос 28. |
It felt, however, that the appeals procedures and judicial remedies cited in that paragraph should not be limited to environmental protection; such remedies should also be extended to matters of tax law, company law and property law. |
Тем не менее она полагает, что процедуры обжалования и судебные средства правовой защиты, о которых упоминается в этом пункте, не сводятся к вопросам охраны окружающей среды; такие средства могут также быть распространены на вопросы налогового права, акционерного права и имущественного права. |