Concerning State-based judicial mechanisms, Governments should as a first step work to reduce legal, practical or other barriers to accessing remedy regarding abuses occurring within their territory and/or jurisdiction. |
Что касается государственных судебных механизмов, то правительствам следует в качестве первого шага работать в направлении устранения правовых, практических и других препятствий на пути к правовой защите применительно к нарушениям, которые происходят на их территории и/или в пределах их юрисдикции. |
UNMIL continued to support the strengthening of Liberia's legal and judicial systems, with targeted capacity-building initiatives in record-keeping and a pilot project on the reduction of pre-trial detention. |
МООНЛ продолжала оказывать поддержку в укреплении правовой и судебной систем в Либерии, в том числе путем реализации адресных инициатив по наращиванию потенциала в области ведения учета и экспериментального проекта по сокращению сроков содержания под стражей до суда. |
The reassignment is necessary to facilitate the recruitment of a staff member with the required technical, legal, judicial and rule-of-law expertise to support the Office. |
Это перепрофилирование необходимо для того, чтобы облегчить задачу укомплектования штата сотрудником, обладающим надлежащими экспертными знаниями в технической, правовой и судебной областях и в области верховенства права для оказания поддержки Отделу. |
7.10 The author reiterates her arguments with respect to the lack of effective judicial and administrative remedies in addressing requests for termination of pregnancy in the State party. |
7.10 Автор вновь приводит свои аргументы об отсутствии эффективных судебных и административных средств правовой защиты в контексте рассмотрения заявления с просьбой о прерывании беременности в государстве-участнике. |
These efforts are supported through the establishment of national central authorities and regional judicial platforms with national focal points to facilitate requests for mutual legal assistance and extradition. |
Эти усилия поддерживаются посредством создания национальных центральных органов и региональных судебных платформ с национальными координационными центрами для содействия выполнению запросов о взаимной правовой помощи и о выдаче преступников. |
In that regard, effective remedies could encompass the effective recourse to a competent court or tribunal, the right to judicial protection, access to court and compensation for wrongful judicial acts. |
В этом отношении эффективные средства правовой защиты могут включать эффективное обращение в компетентный суд или трибунал, право на судебную защиту, доступ к суду и компенсацию за неправомерные судебные акты. |
There is now an effective, democratic mechanism for selecting and confirming judicial staff; a judicial enforcement department with adequate powers is in operation; and judges themselves have been relieved of inappropriate functions. |
Создан эффективный и демократичный правовой механизм подбора и утверждения судебных кадров, действует наделенный достаточными полномочиями департамент по исполнению судебных решений, а сами суды освобождены от несвойственных им функций. |
Any person claiming such a remedy shall have such a right determined by competent judicial, administrative or legislative authorities, or by any other competent authority provided for by the legal system of the State, which may include judicial remedy. |
Такое право любого лица, добивающегося такого восстановления, устанавливается компетентными судебными, административными или законодательными властями или любым другим компетентным органом, предусмотренным правовой системой государства, и может включать судебную защиту. |
In this regard, the Committee recalls that, in addition to ordinary judicial and administrative appeals, authors must also avail themselves of all other judicial remedies, including constitutional complaints, to meet the requirement of exhaustion of domestic remedies. |
В этой связи Комитет напоминает, что, помимо обычных судебных и административных апелляционных инстанций, авторы должны использовать и все другие возможности судебной защиты, в том числе конституционные иски, чтобы выполнить требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты28. |
By way of example, a total of seven treaties on judicial assistance and judicial relations in civil, family and criminal cases that regulate extradition procedure has been concluded with the Russian Federation, Uzbekistan and Latvia. |
Договоры о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, которыми урегулирована процедура выдачи преступников, заключены, к примеру, с Российской Федерацией, Республикой Узбекистан, Латвийской Республикой (всего 7 соглашений). |
The keystone to an effective legal system is an independent judiciary operating in an environment in which judicial personnel are well trained and the general public is educated and knowledgeable about the law and judicial processes. |
Краеугольным камнем эффективной правовой системы является независимая судебная власть, действующая в условиях, когда кадры судебных органов хорошо подготовлены, а общественность просвещена и осведомлена в вопросах закона и судебных процедур. |
Ukraine has concluded bilateral international agreements on judicial assistance and judicial relations in civil and criminal cases with Lithuania, Poland, Moldova, Georgia, Latvia and Estonia. |
Украиной были заключены двусторонние межгосударственные соглашения о правовой помощи и правовых отношениях в гражданских и уголовных делах с Литовской Республикой, Республикой Польша, Республикой Молдова, Грузией, Латвийской Республикой и Эстонской Республикой. |
Improved judicial service delivery (courts and prosecution services) with decentralized legal aid and counselling, and a functioning national judicial training centre |
Совершенствование процесса оказания судебных услуг (суды и прокуратура) при децентрализованной правовой помощи и консультациях, а также функционирование национального центра по вопросам подготовки сотрудников судебных органов |
European Union citizens were provided with the necessary guarantees of the right to an effective judicial remedy before the European Union's judicial institutions when they were affected by measures taken by European Union institutions. |
Гражданам Европейского Союза предоставлены необходимые гарантии права на эффективные средства правовой защиты в судебных органах Европейского Союза в случаях, когда их затрагивают меры, принимаемые институтами Европейского Союза. |
The courses on judicial training and judicial specialization include material on "Problems of globalization and human rights" and "Constitutional law and individual guarantees". |
на курсах правовой подготовки и специализации к изучению предлагаются предметы "Проблемы глобализации и права человека" и "Конституционное право и индивидуальные гарантии". |
It therefore shared the view of the Working Group that judicial remedies in cases of racial discrimination should be easily accessible, impartial and affordable. |
Поэтому Южная Африка разделяет мнение Рабочей группы о том, что средства правовой защиты в случаях расовой дискриминации должны быть легкодоступными, беспристрастными и приемлемыми. |
All citizens have access to the courts and, for the poor, the costs of legal action are covered by judicial assistance. |
Доступ к правосудию также открыт для всех участников судебного процесса; судебные расходы малоимущих лиц компенсируются за счет правовой помощи. |
Although the decision applies only to this particular case, the position marks a trend in judicial policy which contravenes commitments made by the State towards the international community. |
Хотя указанное судебное решение действует лишь в отношении конкретного дела, сформулированная в нем позиция задает направление правовой политики, которое не согласуется с обязательствами, принятыми государством перед международным сообществом. |
Recourse to judicial protection was not granted because, by law, aesthetic surgery is not covered under the Mandatory Health Plan (POS). |
В правовой защите было отказано, поскольку в соответствии с законом такого рода медицинские услуги не включены в Обязательный план охраны здоровья (ПОС). |
Article 649 CC is normally invoked to grant mutual legal assistance (MLA) requests emanating from foreign judicial, investigative, prosecuting or administrative authorities. |
Обычно вопросы, связанные с удовлетворением просьб о взаимной правовой помощи (ВПП), поступающих от иностранных судебных, следственных, прокурорских или административных органов, решаются с учетом положений статьи 649 УК. |
The law on legal and judicial aid is being implemented |
Осуществление закона о правовой и судебной помощи |
Such mechanisms may be particularly important in operating countries where rights are not adequately protected or where access to judicial and non-judicial remedies is lacking. |
Такие механизмы на уровне компаний могут быть особенно важными в странах, где права не защищены надлежащим образом или где нет доступа к судебным и внесудебным средствам правовой защиты. |
States may need to ensure that their constitutional and legislative frameworks clearly give their judicial systems the responsibility to provide systemic remedies and to accept complaints in the public interest. |
Государствам, вероятно, следовало бы принять меры к тому, чтобы их конституционная и законодательная системы прямо возлагали на их судебную систему ответственность за обеспечение системных средств правовой защиты, и принимать жалобы в защиту общественных интересов. |
Mongolia highlighted the strengthening of democracy and the rule of law as well as new legislation promoting judicial independence and legal reform. |
Монголия особо отметила укрепление демократии и верховенства права, а также новое законодательство, поощряющее независимость судебной власти и проведение правовой реформы. |
In the Sahel, UNODC has continued to support the regional judicial platform to facilitate extradition and mutual legal assistance procedures between States participating in the platform. |
В регионе Сахеля УНП ООН продолжало поддерживать региональную судебную платформу в целях содействия применению процедур выдачи и взаимной правовой помощи в государствах - участниках платформы. |