Indeed, effective protection of the moral and material interests of authors resulting from their scientific, literary and artistic productions would be hardly conceivable without the possibility of availing oneself of administrative, judicial or other appropriate remedies.gg |
В самом деле эффективная защита моральных и материальных интересов авторов, возникающих в связи с их научными, литературными или художественными трудами, едва ли была бы мыслима при отсутствии возможности прибегнуть к административным, судебным и другим соответствующим средствам правовой защитыgg. |
Was that the only recourse available, or were there other preliminaries to the exercise of the right to strike, such as judicial action or other specific measures? |
Является ли это право единственно возможным средством правовой защиты или предусматривается принятие других мер по обеспечению права на забастовку, таких, как судебное вмешательство или другие специфические меры? |
The main challenge is the non-acceptance of legal pluralism, including the failure of mainstream legal authorities to respect rulings of indigenous chiefs, elders or councils when administering indigenous laws and other disputes, or the failure to recognize such decisions as judicial acts. |
Основная проблема состоит в неприятии правового плюрализма, включая отказ представителей доминирующей правовой системы признавать решения, вынесенные вождями, старейшинами или советами коренных народов при отправлении правосудия согласно законам коренных народов и при решении других споров, либо отказ признавать такие решения в качестве судебных актов. |
the judiciary, the party loyalties of judges or all types of judicial is particularly serious in that judges and judicial officials are supposed to be a moral authority and a reliable and impartial institution to whom all of society can turn when its rights are violated. |
И это тем более серьезно, что призвание судей и сотрудников судебных органов заключается в нравственном авторитете и обеспечении надежной и беспристрастной правовой защиты всего общества в случае посягательства на его права. |
6.2 Concerning the requirement of exhaustion of available domestic remedies, the Committee took note of the fact that the authors had exhausted all the judicial remedies that were open to them. |
6.2 В том, что касается требования использовать все доступные внутригосударственные средства правовой защиты, Комитет принял к сведению тот факт, что все имеющиеся в наличии судебно-правовые средства авторы исчерпали. |
(a) A convention on extradition and mutual judicial assistance in criminal matters between the United Republic of Tanzania and the Republic of Burundi, signed on 27 April 1988, and another with the countries of the Economic Community of the Great Lakes Countries; |
а) Соглашение о выдаче и правовой помощи в уголовной сфере между Объединенной Республикой Танзанией и Республикой Бурунди, подписанное 27 апреля 1988 года, с одной стороны, Бурунди, а с другой - странами ЭССВО. |
Lecturer at the National Judicial Training School, teaching the following: The functions of the Public Prosecutor's Office, since 1988; Inheritance rights, 1990; Criminal procedure, 1994-1995. |
Преподаватель Национального института правовой подготовки по следующим курсам: прокуратура с 1988 года; наследственные права, 1990 год; уголовный процесс, 1994-1995 годы. |
On the issue of legal assistance, Mozambique indicated that the Institute for Judicial Assistance (IPAJ), an institution under the Ministry of Justice, had been created with the objective of providing the right to legal assistance and support to citizens with restricted economic means. |
В связи с вопросом о правовой помощи Мозамбик указал, что при Министерстве юстиции был учрежден Институт правовой помощи (ИПП) с целью обеспечения права на правовую помощь и оказания поддержки гражданам с ограниченными финансовыми возможностями. |
However, it is fundamentally important for legal protection for individuals to know what their rights guaranteed by the Covenant are, as well as for judicial and administrative bodies to be aware of obligations assumed by the Czech Republic as a State party to the Covenant. |
В то же время для целей правовой защиты крайне важно, чтобы все знали, какие права гарантируются Пактом, а судебные и административные органы были осведомлены о тех |
This includes the continuation of critical positions originally earmarked for abolition within the Chambers Legal Support Section, interpretation at field offices and other projects in the Registry including the Victims and Witnesses Section and the judicial database project; |
За счет этих средств будут финансироваться должности, первоначально намеченные к сокращению в Секции правовой поддержки камер, должности переводчиков в отделениях на местах и должности сотрудников, задействованных в других проектах Секретариата, включая Секцию помощи потерпевшим и свидетелям и проект по созданию судебной базы данных; |
(a) Judicial remedies |
а) Судебные средства правовой защиты |
Advice to national legal/judicial/correctional officials on legal, judicial and correctional reforms in consultation with international governmental organizations, NGOs, and United Nations agencies (UNDP, UNICEF and UNHCR) |
Оказание консультативной помощи сотрудникам национальных правовых, судебных и исправительных учреждений в вопросах проведения правовой и судебной реформы и реформы исправительных учреждений (в консультации с международными правительственными организациями, НПО и учреждениями Организации Объединенных Наций (ПРООН, ЮНИСЕФ и УВКБ)) |
In administrative judiciary the lawfulness of decisions made by bodies of public administration is, under section 244 of the Code of Civil Judicial Procedure of the Slovak Republic, reviewed upon applications or remedies. |
В системе административного правосудия эти вопросы в соответствии со статьей 244 Кодекса гражданского судопроизводства Словацкой Республики разбираются с использованием исковых заявлений и других средств правовой защиты. |
In practice, for MLA requests, the NAD often cooperates with other law enforcement agencies through contact points within the European Judicial Network, Eurojust, EPAC, EACN, and liaison officers to facilitate the exchange of information. |
На практике в случае получения просьб об оказании взаимной правовой помощи в целях облегчения обмена информацией НУК зачастую осуществляет сотрудничество с другими правоохранительными органами через координаторов в рамках Европейской судебной сети, Евроюста, ЕПБК, ЕСБК и сотрудников связи. |
He or she receives any necessary medical and psychosocial assistance and effective access to first- and second-line legal assistance as provided for in articles 508 (1) to 508 (23) of the Judicial Code. |
Он получает необходимую медицинскую и психосоциальную помощь, а также реальный доступ к правовой помощи первого и второго уровней в соответствии со статьями 508/1-508/23 Судебного кодекса. |
She understood that all judges were now appointed by the Judicial Council and that all except the highest judges of appeal, judges of extraordinary remedies and civil-liability judges were appointed on the basis of a written and oral examination. |
Насколько она понимает, все судьи в настоящее время назначаются Судебным советом и все судьи, за исключением апелляционных судей высшей инстанции, судей по вопросам чрезвычайных мер правовой защиты и судей по гражданским делам, назначаются по результатам письменного и устного экзаменов. |
The need for and the benefits of such networks have been demonstrated by the experiences of and good practices emanating from networks such as the European Judicial Network, Eurojust, the European Police Office (Europol) and the |
О пользе и преимуществах подобных сетей наглядно свидетельствуют положительный опыт и успешная практика работы таких сетей, как Европейская судебная сеть, Евроюст, Европейское полицейское управление (Европол) и Иберо-американская сеть оказания правовой помощи. |
Pursuant to article 80 of the Commonwealth of Independent States (CIS) Convention on Judicial Assistance and Judicial Relations in Civil, Family and Criminal Cases of 22 January 1993, questions of extradition and prosecution are dealt with by the contracting parties' procurators-general. |
В соответствии со статьей 80 Конвенции Содружества независимых государств о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам (заключенной между странами СНГ 22 января 1993 года) сношения по вопросам выдачи и уголовного преследования осуществляются генеральными прокурорами Договаривающихся сторон. |
Under a court clerk training programme being implemented by the James A. A. Pierre Judicial Institute and the Legal and Judicial Systems Support Division of UNMIL, 500 clerks of court were targeted to receive training as part of the roll-out of the manual record-keeping system. |
В рамках программы подготовки секретарских работников судов, которая реализуется Институтом подготовки судебных кадров имени Джеймса А. А. Пьера и Департаментом поддержки правовой и судебной систем МООНЛ, отобрано 500 секретарских работников судов для прохождения подготовки в рамках проекта запуска ручной системы учета в делопроизводстве. |
Judicial actions before domestic courts and other possible legal avenues established according to national law to seek redress were unavailable to victims of crimes such as those perpetrated against Mr. Ben-ali. |
У жертв преступлений, подобных тем, которые были совершены в отношении г-на Бен-али, не было возможности возбуждать какие-либо процедуры в национальных судах и использовать иные средства правовой защиты, предусмотренные в национальном законодательстве, для отстаивания своих прав. |
3.3 With respect to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the author notes that senior counsel instructed on his behalf advised there were no grounds upon which a petition for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council could justifiably be filed. |
З.З В отношении требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор заявляет, что старший защитник, получивший указание действовать от его имени, заявил, что нет веских оснований для возбуждения ходатайства о предоставлении специального разрешения на подачу апелляции. |