This will involve, without academic disputes, trying to determine, in a realistic way, the most efficient legal and judicial ways and means to allow for prosecuting, beyond time and space, the most serious crimes against children. |
Для этого потребуется, помимо научных диспутов, предпринять попытки изыскать на практике наиболее эффективные пути и средства в правовой и судебной областях, которые позволят нам осуществлять судебное преследование лиц, виновных в совершении самых серьезных преступлений в отношении детей, независимо от срока и места их совершения. |
This revelation raises numerous questions, moreover, about the unstated motives of the complainant, who seems to have pursued international remedies in preference to domestic judicial ones. |
Кроме того, в связи с этим обнаружившимся фактом возникает целый ряд вопросов о подлинных мотивах заявительницы, которая, как представляется, решила воспользоваться международными средствами правовой защиты, а не имеющимися внутренними судебными средствами защиты. |
In practice, where the condition of the applicant as a woman implies a situation of inequality in that person's economic capacity, derived from any circumstance outside of the judicial procedure, that person's access to the jurisdiction is prioritised. |
На практике если статус такого заявителя, как женщина, предполагает неравенство финансовых возможностей, не связанных с обстоятельствами судебного разбирательства, для нее создаются более благоприятные условия для доступа к правовой юрисдикции. |
The determination of an appropriate remedy was integral to the Court's role in the peaceful settlement of a dispute and formed the link between the judicial phase and the post-judicial implementation of the judgment. |
Определение подходящих средств правовой защиты является неотъемлемой частью роли Суда в мирном разрешении спора и служит связующим звеном между судебным этапом и послесудебным выполнением решения Суда. |
In 2009 he defended his thesis on 'Theoretical and normative basis of judicial control in the mechanism of separation of powers', at the Russian Legal Academy of the Ministry of Justice of the Russian Federation. |
2009 год - защитил диссертацию на соискание учёной степени доктора юридических наук на тему «Теоретические и нормативные основы судебного контроля в механизме разделения властей» в Российской правовой академии Минюста России. |
The problems of amending the Charter would be eliminated, but the problem of the adequate legal framework for the establishment and operation of the permanent (Mr. Hlavacek, Slovakia) judicial tribunal would arise. |
Проблемы, связанные с внесением изменений в Устав, отпадут, однако возникнет проблема, связанная с обеспечением надлежащей правовой основы для создания и функционирования постоянного судебного трибунала. |
It was suggested that consideration must be given to the means of guaranteeing compliance not only with international standards, but also with national standards and, hence, the effect of judicial systems, possible remedies, etc. |
Было предложено изучить методы обеспечения уважения не только международных норм, но также и национальных норм и наряду с этим вопросы воздействия судебных систем, возможных средств правовой защиты и т.д. |
These were my aims in establishing the present Board of Inquiry. I would emphasize in this connection that a Board of Inquiry is not a judicial body or court of law: it does not make legal findings or consider questions of legal liability. |
В этой связи я бы подчеркнул, что Комиссия по расследованию не является судом или судебным органом: она не делает выводы правового характера и не рассматривает вопрос правовой ответственности. |
The proposals, involving an amount of $8,698,900, were based on the need to strengthen the legal, linguistic and administrative capability of the Registry and to defray the costs of the expected schedule of judicial work. |
Предложения на общую сумму 8698900 долл. США были основаны на необходимости укрепления потенциала Секретариата в правовой, лингвистической и административной сферах и покрытия расходов в связи с ожидаемым графиком судебной практики. |
The legal profession, for instance, can identify and remove hidden barriers which make it more difficult for women to excel in the traditional practice of law and therefore to be appointed to higher positions or judicial office. |
Юристы, например, могут выявлять и устранять скрытые препятствия, которые осложняют успешное функционирование женщин в традиционной правовой практике и, следовательно, их назначение на более высокие должности или должности судей. |
In the eighth and ninth lines, the words "activities in support of national legal and judicial capacity-building" should be replaced by "support of national efforts at legal and judicial capacity-building". |
В этой же строке слова "укрепить свою деятельность по поддержке усилий, направленных на создание национального потенциала в правовой и судебной областях" были заменены словами "расширить поддержку национальных усилий, направленных на создание потенциала в правовой и судебной областях". |
Training to national trainee judges, prosecutors and public defenders: train 40 trainee national judicial actors for a 2.5 year post-graduate judicial training |
2.7 Разработка долгосрочной стратегии, направленной на обеспечение населению более свободного доступа к правовой помощи |
With regard to rule of law and the judiciary, the Constitution stipulated that the system of governance was based on the separation of powers into legislative, executive and judicial branches, the relationship of which was based on mutual checks and balances. |
Ратифицированные международные договоры и общепризнанные нормы международного права являются неотделимой частью правовой системы государства и имеют приоритет по сравнению с национальными законами. |
Inequities in the ethnicity of judges and judicial personnel remain a sensitive matter. Moreover, women and girls suffer legal discrimination, for instance in family and inheritance law. |
Кроме того, женщины и девочки подвергаются правовой дискриминации, например в том, что касается семейного права и наследственного права. |
Failure to exhaust domestic remedies because his application for judicial protection was submitted after the deadline was the reason why Mr. Semey's application to the European Court of Human Rights was rejected. |
Именно неисчерпание внутренних средств правовой защиты в связи с неподачей в установленный срок ходатайства об ампаро стало основанием для отклонения жалобы г-на Семея в Европейский суд по правам человека. |
(a) The general convention on judicial assistance between the countries of the African and Malagasy Common Organization (OCAM), ratified in 1971; |
а) Общая конвенция о правовой взаимопомощи между государствами - членами Общей афро-маврикийской организации, ратифицированная в 1971 году; |
Concerning judicial remedies that were available when asylum was denied, he said that there were no mechanisms at the borders for systematically granting appeals with suspensive effect similar to those that were available in connection with orders to escort to the border for unlawful residence in the territory. |
Что касается средств правовой защиты в случаях отказа от предоставления убежища, то действительно, на границе не действуют автоматически приостанавливающие решения механизмы, аналогичные тем, которые применяются в отношении постановлений о высылке лиц, незаконно пребывающих на территории страны. |
The Government is fulfilling its international obligations on criminal proceedings for the offence of torture in conformity with the cooperation agreements on mutual judicial assistance it has concluded with the following States: Argentina, Australia, Brazil, Canada, Germany, Spain and United States. |
Кроме того, правительство Мексики выполняет обязательства, взятые на себя в связи с уголовно-процессуальными действиями в соответствии с договорами о взаимной правовой помощи, которые были заключены со следующими государствами: Австралией, Аргентиной, Бразилией, Испанией, Канадой, Соединенными Штатами Америки и Федеративной Республикой Германией. |
In numerous executory judgements, the Constitutional Court has defined its judicial approach to the right to equality and has established that it is a principle and a right that places people, under identical conditions, on an equivalent footing. |
В этой связи следует подчеркнуть, что в своих многочисленных постановлениях Конституционный суд закрепил соответствующие юридические нормы при толковании права на равенство, указав, что это правовой принцип, в соответствии с которым лица, находящиеся в одинаковом положении, получают одинаковое обращение. |
Any request for judicial assistance or cooperation is considered benignly and granted insofar as the law permits, particularly when the request relates to the implementation of an international treaty obligation. |
Таким образом, любая просьба о правовой помощи или сотрудничестве в области правосудия рассматривается с благосклонностью и выполняется правомерным образом, особенно если такая просьба вытекает из соблюдения какого-либо международного договорного обязательства. |
Article 10, paragraph 2, described local remedies as being "judicial or administrative courts or authorities whether ordinary or special". |
В пункте 2 статьи 10 говорится, что местные средства правовой защиты означают средства правовой защиты, доступные «в судах или административных судах или органах власти, будь то обычных или специальных». |
According to the Court, effective judicial protection essentially requires the sanctioned person to be able to obtain a judgment from a court ordering annulment and the retroactive erasure of the sanctions measure from the "legal order". |
По мнению Суда, эффективная судебная защита по сути предусматривает для лица, в отношении которого были введены санкции, возможность добиться в суде принятия решения об отмене санкций и ретроактивном удалении санкционных мер из «правовой базы». |
3.1 The author considers that he has exhausted the available domestic remedies since, as a member of SCNC, a liberation movement fighting for independence for Southern Cameroons, he has been prevented from obtaining compensation through the competent judicial bodies. |
3.1 Автор считает, что он исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку, как он считает, ему как члену СКНК, который является освободительным движением, ведущим борьбу за независимость Южного Камеруна, создают препятствия в получении компенсации через компетентные судебные органы. |
The plan laid out concrete steps and timelines for implementation, including the necessary adjustments to the existing legal frameworks to accommodate the establishment of the Association/Community of Kosovo Serb municipalities, integration of the Serbian police and judicial structures, and preparation for local elections. |
Этим планом предусматривалось принятие конкретных мер и установление конкретных сроков осуществления соглашения, включая необходимую корректировку существующей правовой основы, регулирующей создание объединения/сообщества сербских общин в Косово, интеграцию сербской полиции и судебных структур и подготовку к проведению местных выборов. |
Mr. Bengaly recognized the need to strengthen legal and judicial aid to ensure access to justice, and the importance of capacity-building for all stakeholders to create a protective environment for children. |
Г-н Бенгали признал необходимость укрепления правовой и юридической помощи с точки зрения обеспечения доступа к правосудию и важное значение укрепления потенциала для всех заинтересованных сторон в целях создания такой среды, которая была бы направлена на защиту ребенка. |