5.14 Secondly, the administrative compensation mechanism awarding the author some compensation cannot be considered a substitute for a judicial civil remedy. |
5.14 Во-вторых, административный механизм компенсации, присудивший автору определенное возмещение, не может подменять собой гражданские средства правовой защиты судебного характера. |
A further assessment of Haiti's legal, judicial and corrections system is needed to determine what role the Mission could play in those areas. |
Необходима дальнейшая оценка состояния правовой, судебной и исправительной систем Гаити для определения того, какую роль Миссия могла бы играть в этих областях. |
The expression "the law" was a general term that denoted statutory law, judicial precedent or any other source of a rule of law. |
Понятие "законодательство" является общим термином, который включает статутное пра-во, судебный прецедент или любой другой источник правовой нормы. |
Increased output is attributable to issues relating to legal and judicial efforts to counter piracy |
Более высокий показатель объясняется проблемами, связанными с усилиями, которые предпринимаются в правовой и судебной сфере в целях борьбы с пиратством |
(b) Subjected to legal review and migrants should therefore be granted the possibility of challenging them before a judicial or other competent and independent authority or body. |
Ь) подвергаться правовой экспертизе; поэтому мигрантам должна быть предоставлена возможность опротестовать эти меры в судебной или иной компетентной и независимой инстанции или органе. |
The right to an effective remedy also implies an effective access to justice, which should be understood as not only judicial but also administrative or quasi-judicial mechanisms. |
Право на эффективные средства правовой защиты предполагает также эффективный доступ к правосудию, под которым следует понимать не только судебные, но и административные и квазисудебные механизмы. |
Several speakers made mention of the importance of judicial and law enforcement cooperation and called for improved collaboration through mechanisms of mutual legal assistance, extradition and exchange of information. |
Ряд выступавших упомянули о важности сотрудничества между судебными и правоохранительными органами и призвали к совершенствованию взаимодействия посредством использования механизмов взаимной правовой помощи, выдачи и обмена информацией. |
Human rights, participation and empowerment are closely linked: the rights of older persons cannot be approached solely as a judicial or legal issue. |
Вопросы прав человека, участия и расширения прав и возможностей тесно взаимосвязаны: права пожилых людей - не просто судебный или правовой вопрос. |
Enforcement of an order to the judicial protection of children and establishment of a juvenile criminal court |
подкрепление правовой санкции указа об обеспечении судебной защиты детей и создании суда по делам несовершеннолетних; |
The Government has taken measures to reduce the backlog of criminal cases through the appointment of additional judicial officers and prosecutors, with the provision of legal aid to indigent persons. |
Правительство приняло меры по сокращению числа нерассмотренных уголовных дел путем назначения дополнительных сотрудников судебных органов и прокуратуры и предоставления правовой помощи неимущим лицам. |
Practical and procedural barriers to accessing judicial remedy can arise where, for example: |
Практические и процедурные барьеры, препятствующие доступу к судебным средствам правовой защиты, могут, в частности, возникать в случаях, когда: |
He adds that the dismissal of his appeal by the Supreme Court left him without access to a judicial or administrative remedy. |
Он добавляет, что отклонение его апелляции Верховным судом оставило его без доступа к какому-либо судебному или административному средству правовой защиты. |
In the absence of a Constitutional Court, please indicate which judicial body in the State party has interpretative authority regarding the status of the Covenant in the domestic legal order. |
Просьба указать, какой судебный орган в государстве-участнике в отсутствие Конституционного суда уполномочен толковать статус Пакта во внутренней правовой системе. |
While legal aid is a burdensome duty in administrative terms, the Unit has not yet been staffed, given the absence of judicial activity before the Tribunal. |
Хотя оказание правовой помощи представляет собой обременительную в административном отношении обязанность, Группа еще не укомплектована персоналом ввиду отсутствия судебной деятельности в Трибунале. |
Every person has freedom of access to judicial processes and remedies, for the redress a wrong and for an enforcement of right. |
Все люди имеют доступ к судебной системе и средствам правовой защиты для возмещения причиненного им вреда и обеспечения уважения их прав. |
Confidence-building measures should include strengthening legislation in the field of anti-discrimination and judicial remedies available to those who believe they have suffered discrimination on the grounds of national or ethnic origin. |
Направленные на укрепление доверия меры должны предусматривать совершенствование законодательства по вопросам борьбы с дискриминацией и средств правовой защиты тем, кто считает себя пострадавшим от дискриминации по признаку национального или этнического происхождения. |
The conclusion of agreements with Eurojust, Europol and INTERPOL aimed at facilitating inter-state judicial assistance and law enforcement cooperation; |
заключение соглашений с Евроюстом, Европолом и Интерполом, направленных на содействие оказанию межгосударственной правовой помощи и сотрудничеству правоохранительных органов; |
In pursuance of this same objective of fighting crime, Algeria has signed twenty-two agreements on bilateral judicial assistance since 2008. |
В целях борьбы с преступностью Алжир заключил с 2008 года двадцать две (22) двусторонние конвенции о взаимной правовой помощи. |
Inadequate resources prevent cases from being treated promptly and efficiently, make magistrates potentially susceptible to corruption and force them to request user fees from civilians seeking judicial recourse. |
Дефицит ресурсов не позволяет оперативно и эффективно проводить разбирательство по делам, потенциально создает условия для коррупции магистратов и побуждает их добиваться платы от гражданских лиц, добивающихся правовой защиты. |
In conformity with article 9 of the Convention, a law on mutual judicial assistance had been adopted by Parliament on 27 April 2006. |
Действуя в соответствии со статьей 10 Конвенции, парламент принял 27 апреля 2006 года закон о правовой помощи. |
It also guarantees the right to effective legal remedies for protection of rights and freedoms of all before judicial and other state authorities. |
В ней также гарантировано право на эффективные средства правовой защиты в интересах прав и свобод всех перед судебными и другими государственными органами власти. |
(e) Establishment of a legal and judicial assistance scheme; |
е) создание системы оказания правовой и судебной помощи; |
While administrative remedies will be adequate in many cases, a right of judicial appeal as a last resort is often appropriate and sometimes indispensable. |
Хотя во многих случаях будут достаточными административные средства правовой защиты, часто соответствующим и иногда незаменимым средством является право на судебное обжалование в качестве крайней меры. |
Section one of the report reviews various international legal provisions on States' obligations to protect witnesses, victims and others concerned, and discusses relevant judicial practice and jurisprudence. |
В первом разделе доклада освещаются различные международно-правовые положения, касающиеся обязательств государств по защите свидетелей, потерпевших и других заинтересованных сторон, и рассматриваются соответствующие аспекты судебной и правовой практики. |
Brunei Darussalam was encouraged by Cambodia's efforts to develop institutional frameworks for human rights, poverty reduction and legal and judicial reforms. |
Бруней-Даруссалам заявил, что его обнадеживают усилия Камбоджи по разработке институциональной основы прав человека, сокращению масштабов нищеты и проведению правовой и судебной реформ. |