The Committee recommends that the State party take effective measures to guarantee the rights of asylum-seekers to information, interpretation, legal assistance and judicial remedies, and invites the State party to consider ratifying the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры, с тем чтобы гарантировать права просителей убежища на получение информации, разъяснений, правовой помощи и судебных средств защиты, и призывает государство-участник рассмотреть вопрос о ратификации Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протокола к ней 1967 года. |
3.3 He also argues that, far from developing judicial remedies, the State party's courts have held that the author's arguments seeking a remedy for an established violation of the Covenant did not even raise an arguable issue under Irish law. |
З.З Он также утверждает, что суды государства-участника не только не обеспечили средств правовой защиты, но и сочли, что аргументация автора в пользу средства защиты от установленного нарушения Пакта даже не создает спорного вопроса по ирландскому законодательству. |
The above-mentioned judicial rulings show that the right to seek legal remedy is guaranteed to citizens and foreigners alike and that the fundamental safeguards for the administration of justice are assessed in the light of the standards applied in democratic developed countries. |
Упомянутые выше судебные постановления свидетельствуют о том, что право добиваться правовой защиты гарантируется гражданам и иностранцам в одинаковой степени и что основополагающие гарантии для отправления правосудия оцениваются в свете норм, применяемых в демократических развитых странах. |
The Committee also urges the State party to take additional measures to inform migrant workers and members of their families, including those in an irregular situation, about the judicial and other remedies available to them in case of a violation of their rights under the Convention. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять дополнительные меры к тому, чтобы осведомлять трудящихся-мигрантов и членов их семей, и в том числе лиц с неурегулированным статусом, об имеющихся в их распоряжении судебных и иных средствах правовой защиты в случае нарушения их прав по Конвенции. |
The Committee invites the State party to inform migrant workers and members of their families of the judicial and other remedies available to them for violations of the Convention and to address their complaints as effectively as possible, without undue delay. |
Комитет предлагает государству-участнику информировать трудящихся-мигрантов и членов их семей об имеющихся в их распоряжении судебных и других средствах правовой защиты в случае нарушения положений Конвенции и рассматривать их жалобы с максимально возможной эффективностью и в разумные сроки. |
2.7 As to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the author submits that such judicial remedies as exist in Equatorial Guinea are totally ineffective. |
2.7 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор утверждает, что те средства правовой защиты, которые существуют в Экваториальной Гвинее, совершенно неэффективны. |
9.1 With respect to the author's allegation that he was arbitrarily arrested and detained between 26 May and 17 June 1986, the Committee notes that the State party has not contested this claim and merely indicated that the author could have availed himself of judicial remedies. |
9.1 Что касается утверждения автора о том, что он был произвольно арестован и содержался под стражей с 26 мая по 17 июня 1986 года, то Комитет отмечает, что государство не опровергло этого утверждения, а просто указало, что автор мог воспользоваться средствами правовой защиты. |
In the bill concerning the total revision of the Code of Criminal Procedure, which has been submitted to the Parliament of the Netherlands Antilles for approval, a new part concerning international judicial assistance has been incorporated. |
В законопроект, касающийся полного пересмотра Уголовно-процессуального кодекса, который представлен на утверждение парламенту Нидерландских Антильских островов, был включен новый раздел, посвященный международной правовой помощи. |
In order to obtain a better understanding of the actual judicial situation in China, it would be helpful to have an idea of the ranking of the various statutes, namely the Constitution, the codes, the laws and the regulations. |
Для более эффективного понимания реальной правовой ситуации в Китае полезно было бы узнать, какова иерархия различных документов, а именно Конституции, кодексов, законов и предписаний. |
The Committee was pleased to note that the Government was fulfilling the provisions of article 9 of the Convention concerning mutual judicial assistance and that it had relevant treaties with Australia, Canada, France and the United States. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что правительство соблюдает положения статьи 9 Конвенции, относящиеся к взаимной правовой помощи, и что оно заключило соответствующие договоры с Австралией, Канадой, Францией и Соединенными Штатами. |
It was suggested that in view of the substantial body of jurisprudence developed by the judicial organs of regional human rights mechanisms, especially the African Court on Human and Peoples' Rights, cooperation between treaty bodies and regional mechanisms should be further enhanced for mutual benefit. |
С учетом обширной правовой практики, наработанной судебными органами региональных правозащитных механизмов, в особенности Африканским судом по правам человека и народов, было предложено и далее развивать взаимовыгодное сотрудничество между договорными органами и региональными механизмами. |
4.13 Based on the author's failure to make use of all judicial and administrative avenues that offer her a reasonable prospect of redress, the State party submits that the author failed to exhaust domestic remedies. |
4.13 С учетом того, что автор не использовала все судебные и административные возможности, предоставляющие ей разумную перспективу получения возмещения за ущерб, государство-участник утверждает, что автор сообщения не исчерпала внутренних средств правовой защиты. |
The Committee's reference to subparagraph (c), however, is misleading as it was not the failure to enforce a judicial remedy but the failure to provide for an effective remedy in the first place which led to a violation of article 2. |
Однако ссылка Комитета на подпункт с) вводит в заблуждение, поскольку к нарушению статьи 2 привело не непринятие мер по обеспечению судебной защиты, а прежде всего необеспечение эффективного средства правовой защиты. |
The due process article is a restraint on the legislative as well as on the executive and judicial powers of the government, and cannot be so construed as to leave Congress free to make any process 'due process of law' by its mere will. |
Статья является ограничением для законодательной власти, равно как и для исполнительной и судебной, и не может быть истолкована как дающая конгрессу свободу объявлять любую процедуру "надлежащей правовой процедурой" всего лишь по своему собственному усмотрению». |
The State party observes that there are judicial precedents which illustrate that recourse to criminal law appellate remedies does not preclude the Supreme (Constitutional) Court's jurisdiction to grant constitutional redress. |
Государство-участник обращает внимание на судебные прецеденты, из которых явствует, что применение средств обжалования в рамках уголовного права не исключает возможности предоставления Верховным (Конституционным) судом разрешения на использование конституционных средств правовой защиты. |
It was widely felt that a restrictive approach that affected even governmental and teaching functions was detrimental to the objectives of the harmonization of law and dissemination of information and at odds with the aim of securing judicial recognition and other forms of legal support for the text. |
Было выражено общее мнение о том, что ограничительный подход, отражающийся даже на использовании текстов в государственных и учебных целях, наносит ущерб задаче согласования права и распространения информации и не соответствует цели обеспечения судебного признания и других форм правовой поддержки этого текста. |
Indeed, judicial control is to be exercised both during the period in which the emergency measures are in force and after they have ceased by holding those responsible for implementing them legally responsible for abuses committed. |
Действительно, контроль со стороны судебных органов должен осуществляться как в период, когда эти чрезвычайные меры являются действующими, так и в период, когда их действие прекращается, путем привлечения к правовой ответственности лиц, которым было поручено осуществление этих мер, за совершение ими противоправных действий. |
The primary objective is to provide legal support to the judicial and administrative process of the Tribunal and, as an auxiliary objective, to offer young, qualified lawyers a learning experience. |
Главная цель заключается в обеспечении правовой поддержки для осуществления судебного и административного процесса в Трибунале, а сопутствующая цель заключается в предоставлении возможности молодым юристам набраться опыта. |
For that reason, the States members of the Commonwealth of Independent States had concluded multilateral treaties to combat drug trafficking and agreements on legal assistance in criminal matters; moreover, their judicial bodies were carrying out joint operations in the fight against drug cartels. |
По этой причине страны Содружества Независимых Государств заключили многостороннее соглашение по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и соглашение о правовой помощи по уголовным делам; кроме того, их правоохранительными органами проводятся совместные оперативно-розыскные мероприятия по борьбе с деятельностью наркосиндикатов. |
A number of parliamentary, presidential and other elections and referendums had been held, the judicial order had been reorganized and steady progress was being achieved in improving the performance of the legal system and the protection of people's rights. |
В стране состоялись парламентские, президентские и иные выборы и референдумы, произведена перестройка судебной системы и наметился неуклонный прогресс в обеспечении более совершенного функционирования правовой системы и защиты прав людей. |
2.2 With regard to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the author states that he has unsuccessfully tried all administrative and judicial remedies. |
2.2 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор заявляет, что он исчерпал все административные и судебные средства правовой защиты. |
We require a comprehensive, multilateral effort that focuses on legislative cooperation; coordinated initiatives; the exchange of intelligence information; a sufficient commitment of financial and human resources; cooperation in the judicial field; and, perhaps most important, strong political will. |
Нам требуется всеобъемлющая, многосторонняя политика, которая была бы направлена на сотрудничество в правовой области, скоординированные инициативы, обмен разведывательной информацией, достаточный уровень обязательств в сфере финансовых и людских ресурсов, сотрудничество в судебной сфере и, что наиболее важно, - решительная политическая воля. |
One example of the implementation of these provisions in the Constitution of the Republic was the election of a bicameral legislature, the enactment of judicial and legal reforms and the development and strengthening of the democratic foundations of society. |
Примером претворения в жизнь указанных положений Конституции Республики явилось избрание двухпалатного парламента, проведение судебной и правовой реформы, развитие и укрепление демократических основ общества. |
(b) There is an urgent need to provide immediate legal advice and to assess the legal and judicial systems, including existing laws and other information which would be necessary in devising a properly functioning administration of justice. |
Ь) крайне необходимо обеспечить незамедлительные юридические консультации и провести оценку правовой и судебной систем, включая существующие законы и другую информацию, что будет необходимо для разработки должным образом функционирующей системы отправления правосудия. |
Please provide statistics on the number of complaints and constitutional and judicial appeals submitted concerning acts of torture, in particular appeals to the Constitutional Court where a magistrate has refused to grant the remedy of habeas corpus. |
Просьба представить статистические данные относительно количества жалоб и обращения с целью применения конституционных и судебных средств правовой защиты в связи с актами пыток, включая, в частности, обращение в Конституционный суд с целью обжалования отказа магистрата применить процедуру хабеас корпус. |