Английский - русский
Перевод слова Judicial
Вариант перевода Правовой

Примеры в контексте "Judicial - Правовой"

Примеры: Judicial - Правовой
Under ordinary criminal law, necessity constitutes a general ground for justification which, although not enshrined in any legal instrument, is unanimously acknowledged in legal theory and judicial doctrine. В области общего уголовного права состояние крайней необходимости составляет общее основание, на которое можно ссылаться в качестве оправдания, и, хотя эта концепция не встречается ни в одном правовом тексте, она единодушно признается в правовой теории и судебной практике.
Whatever roads they choose, States should view the provision of remedy comprehensively so that judicial and non-judicial approaches begin to cohere as a system of remedial options for victims of corporate-related abuse. Какое бы направление государства не выбрали, им следует подвергнуть всеобъемлющему анализу схемы предоставления правовой защиты, чтобы и судебные и несудебные подходы объединились в единую систему, элементами которой могли бы воспользоваться потерпевшие от нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпораций.
It is also clear that civil and political rights as justiciable rights have only become clear through legal developments and judicial jurisprudence. Кроме того, ясно, что содержание гражданских и политических прав, как прав, подлежащих защите в судебном порядке, становится понятным только в процессе развития правовой системы и судебной практики.
Seizures have been made easier by the provisions of article 9 of this Convention on judicial delegation. Арест может быть наложен и на основании положений статьи 9 этой Конвенции, касающихся взаимной правовой помощи по уголовным делам.
As a judicial officer in the subordinate judiciary from 1964-1967, Mr. Singh dealt exclusively with criminal trials and related hearings, including extradition and criminal mutual legal assistance proceedings. Являясь в период 1964 - 1967 годов судебным чиновником суда нижестоящей инстанции, г-н Сингх исключительно занимался уголовными делами и связанными с ними слушаниями, включая производство по экстрадиции и оказание взаимной правовой помощи по уголовным делам.
Ukraine's succession with respect to the 1958 Treaty between the USSR and Hungary on the provision of judicial assistance in civil, family and criminal cases was formally established by an exchange of notes. Путем обмена нотами оформлена правопреемственность в отношении Договора между СССР и Венгерской Республикой о предоставлении правовой помощи в гражданских, семейных и уголовных делах.
According to the State party, these data show that the prosecutor's supervisory review (nadzor) constitutes an effective remedy for judicial protection and that a large number of cases involving administrative offences are examined each year on the basis of prosecutor's protest motions. По мнению государства-участника, эти данные показывают, что прокурорский надзор является эффективным средством правовой защиты и что по протестам прокуроров ежегодно пересматривается значительное количество дел об административных правонарушениях.
This liberal environment brings into sharper focus both the development of the judicial and democratic culture of the people and the implementation of the Convention to which Cameroon committed itself 15 years ago. Такая либеральная среда убедительно свидетельствует как о развитии правовой и демократической культуры граждан страны, так и об осуществлении Конвенции, участником которой Камерун стал более десяти лет назад.
(b) Whether the State party consistently does, or does not, inform individuals in the author's situation of the availability of judicial remedies in their cases. Ь) информирует ли государство-участник соответствующим образом лиц, находящихся в ситуации автора, о наличии средств правовой защиты, которые могут использоваться в их случае.
The historic neglect in ensuring legal protection of economic, social and cultural rights, including the provision of remedies determined and enforced by competent judicial, administrative or legislative authorities, has been slowly declining at the national and international levels. На национальном и международном уровнях идет медленный процесс повышения внимания к исторически игнорировавшейся правовой защите экономических, социальных и культурных прав, включая предоставление средств правовой защиты, определенных и обеспечиваемых компетентными судебными, административными или законодательными властями.
The Committee is nevertheless concerned that migrant workers, irrespective of their legal status, have in practice limited access to justice, due to a lack of awareness concerning the administrative and judicial remedies that are available to them. Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия по информированию трудящихся-мигрантов о доступных административных и судебных средствах правовой защиты и самым эффективным образом рассматривать их жалобы.
Under this general doctrine, CEDAW must be given effect domestically through legislative, judicial and administrative means. Нормы международного права могут быть применены лишь после того, как парламент примет специальный закон, или иной правовой акт, в соответствии с которым норма международного права становится частью национальной правовой системы.
On the subject of remedy, State-based judicial and non-judicial mechanisms should form the foundation of a system of remedy for corporate-related human rights abuse. Что касается мер правовой защиты, то основой для системы правовой защиты от нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпораций, должны стать судебные и несудебные механизмы на государственной основе.
Mr. Addo pointed to the significance of the smart policy mix prescribed by the Guiding Principles as a key factor in taking account of the complementary value of non-judicial remedies in ensuring effective access to judicial remedy. Г-н Аддо отметил значение предлагаемых Руководящими принципами продуманных мер политики как ключевого фактора, позволяющего задействовать дополнительные внесудебные средства правовой защиты наряду с обеспечением эффективного доступа к судебным средствам защиты.
The procedure shall be must be concluded within 30 days after the request has been submitted, otherwise the request is considered to be refused, and judicial remedies can be thus be applied. Процедура должна занимать не более 30 дней с момента подачи запроса, и по истечении этого срока запрос считается отклоненным, что позволяет применять судебные средства правовой защиты.
The European Convention on Human Rights requires that legal bases be established for holding asylum-seekers at airports, and that the first-instance decisions communicated to such persons there be subject to judicial supervision. Положениями ЕКПЧ предусматривается необходимость создания правовой основы, позволяющей задерживать лицо в аэропорту, и судебного контроля за решениями первой инстанции, о которых оно уведомляется.
4.6 Counsel submits that the authors should be deemed to have complied with the requirement of exhaustion of domestic remedies, since available judicial remedies are clearly ineffective. 4.6 По мнению адвоката, авторы соблюли требование в отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку имеющиеся в их распоряжении такие средства явно неэффективны.
These included outdated laws which did not acknowledge certain types of SGBV, lengthy judicial processes, limited witness support provisions and refugees' use of traditional dispute mechanisms to arbitrate SGBV crimes which can seriously breach survivors' rights. Вместе с тем пробелы в правовой структуре некоторых стран убежища не давали возможности надлежащим образом решать проблемы, касающиеся СННГ, и обеспечивать надлежащее судебное разбирательство.
The participants agreed on the need for a change in the approach followed by judicial officials so as to overcome the "paternalistic and traditionalist" attitude that many States sometimes adopted vis-à-vis indigenous peoples. Многие участники указали на необходимость изменения правовой культуры сотрудников судебных систем, чтобы отказаться от "традиционного патернализма", который иногда практикуют многие государства в отношении коренных народов.
Indeed, they recall that the Committee is not a political organ, but a judicial body whose statements are supposed to be legal statements which must have a legal impact. При этом они напоминают, что Комитет является не политическим, а юридическим органом, чьи определения предполагают наличие правовой основы и поэтому должны иметь правовые последствия.
For example, while the mutual legal assistance and extradition processes can be lengthy, such judicial platforms/networks can expedite them, since knowing your counterpart can sometimes make the difference between success and failure. Например, если процедуры взаимной правовой помощи или выдачи носят затяжной характер, платформы и сети взаимодействия судебных органов нередко позволяют их ускорить, ведь от наличия контактов с коллегами может иногда зависеть успех или неудача всего дела.
In this regard, please explain which judicial or other remedies are available against forced evictions and for ensuring proper consultation in the context of the Cairo 2050/Egypt 2052 plan. В этой связи просьба пояснить, какие средства судебной или иной правовой защиты предусмотрены в случае принудительных выселений и для обеспечения надлежащих консультаций в контексте плана "Каир 2050/Египет 2052".
The State party refers to the Committee's constant jurisprudence that an author must make use of all judicial or administrative avenues that offer him a reasonable prospect of redress. 4.10 Как отмечает государство-участник, автор признал, что им не были исчерпаны все имеющиеся внутренние средства правовой защиты.
Any persons or groups who have experienced violations of their right to social security should have access to effective judicial or other appropriate remedies at both national and international levels. Инкорпорирование во внутреннее законодательство международных договоров, признающих право на социальное обеспечение, может существенно расширить сферу охвата и эффективность средств правовой защиты, и это должно поощряться.
Although he was found innocent, Mr. al-Lami was left defenceless, with no possibility of seeking a judicial remedy or benefiting from the safeguards to which persons deprived of their liberty are entitled under international law. Хотя г-на аль-Лами признали невиновным, его лишили средств защиты, правовой помощи и возможности обеспечить практическое осуществлений гарантий, предусмотренных международным правом для всех лиц, лишенных свободы.