These workshops trained judicial and law enforcement practitioners from all agencies involved in extradition/MLA casework. |
В ходе этих практикумов подготовку прошли практические работники судебных и правоохранительных органов всех учреждений, занимающихся изучением материалов судебных дел, связанных с выдачей/взаимной правовой помощью. |
It further regrets that there was no possibility for a legal or judicial remedy against those expulsions. |
Он также выражает сожаление по поводу того, что отсутствовали какие-либо возможности для использования средств правовой защиты на основании законов или в судебном порядке с целью пересмотра решений о высылке. |
The operation would need to have the capacity to keep abreast of political, legal, judicial, administrative and security developments. |
Операции потребуется потенциал, необходимый для того, чтобы она была в курсе последних событий, происходящих в политической, правовой, судебной и административной областях, а также в области обеспечения безопасности. |
Any judicial or administrative recourses available in the national legal system may be resorted to to remedy any violation of the provisions of this international instrument. |
Допускается применение любых судебных и административных средств правовой защиты, предусмотренных правовой системой страны, в целях устранения любого нарушения положений международного договора. |
The Police assisted in criminal proceedings, whose investigative elements were subjected to scientific analysis through the National Institute of Forensic Sciences, the newest judicial institution aimed at creating legal security. |
Полиция содействует уголовному судопроизводству, предоставляя услуги экспертов Национального института судебной медицины - недавно созданного судебного учреждения, призванного способствовать правовой определенности. |
The objective of improving judicial co-operation is included in Action Plans with Russia and the Ukraine, where the next step is to establish judicial contact points for exchange of information. |
В совместном заявлении Европейского союза и Канады по борьбе с терроризмом было подчеркнуто значение укрепления сотрудничества в правовой области. |
If access to judicial remedy for corporate-related human rights impacts is to be improved, it is essential that both States and companies act in a manner supportive of the independence and integrity of judicial systems. |
Если необходимо наладить доступ к судебному механизму правовой защиты от нарушений прав человека, связанных с деятельностью компаний, то важно, чтобы и государства и корпорации действовали в духе поддержки независимости и целостности судебной системы. |
In addition to negotiating an agreement on judicial co-operation in criminal matters (mutual legal assistance/extradition) with the United States, the European Union is interested in developing judicial co-operation with a number of other countries and through international organisations. |
Европейский союз в настоящее время ведет переговоры в целях заключения соглашения о правовом сотрудничестве по уголовным делам (взаимная правовая помощь/выдача) с Соединенными Штатами, и, кроме того, он заинтересован в развитии сотрудничества в правовой области с рядом других стран и международных организаций. |
The time frame depends on the specific cases in which the Comoros is asked for judicial assistance. |
Предусмотренные законом сроки зависят от характера дел, по которым к Коморским Островам поступают запросы об оказании правовой помощи в сфере уголовного правосудия. |
Mr. Guissé believed that judicial remedies were more effective than administrative ones. Mr. Yokota said that administrative remedies were usually not sufficient and that judicial remedies were often necessary. |
Г-н Йокота заявил, что административных средств правовой защиты обычно недостаточно и что часто необходимы судебные средства правовой защиты. |
The source emphasizes the lack of a prompt and effective judicial remedy for challenging Dr. Mansogo's arbitrary arrest. |
Источник подчеркивает то обстоятельство, что д-ру Мансого не было предоставлено в срочном порядке эффективного средства правовой защиты для обжалования произвольного задержания. |
Furthermore, whether or not international agreements exist, Egypt spares no effort to follow up on requests for judicial assistance based on the principle of reciprocity. |
Кроме того, независимо от того, существуют ли международные договоры или нет, Египет прилагает все усилия к тому, чтобы обеспечить выполнение просьб об оказании правовой помощи на основе принципа взаимности. |
We urge that impunity be ended for all perpetrators by strengthening the legal and judicial systems and by enacting and enforcing legislation to ensure investigation, prosecution and punishment of perpetrators. |
Мы настоятельно призываем положить конец безнаказанности всех тех, кто повинен в подобных преступлениях путем укрепления судебной и правовой систем и правоприменения, что обеспечит проведение расследования, судебное преследование и вынесение приговора в отношении преступников. |
Efforts to seek judicial remedies, including a habeas corpus application filed on his behalf and a fundamental rights application before the Supreme Court have been met with repeated delays. |
Попытки использовать средства правовой защиты, в том числе поданная от его имени заявка на приказ хабеас корпус и поданное в Верховный суд заявление о нарушении его основных прав, пока приводили лишь к неоднократным отсрочкам рассмотрения его дела. |
Chapter 6 of the Constitution sets forth the relevant constitutional, judicial and legal safeguards and remedies. |
В главе 6 Конституции перечисляются конституционные гарантии, законодательные меры и судебные средства правовой защиты, предусмотренные в этих целях. |
Thus, applications for habeas corpus were extremely rare, since there were no prisoners who had not been the subject of a judicial procedure. |
Так, средство правовой защиты хабеас корпус применяется крайне редко, так как судебные разбирательства проводятся по делам всех заключенных. |
Implemented centralization of vote and legal aid payments, including judicial fees and fee-paid staff. |
Внедрил централизованную систему регулирования ассигнований и правовой помощи, включая судебные гонорары и сотрудников, получающих гонорары. |
He was of the opinion that decisive steps ought to be taken worldwide to introduce effective administrative and judicial remedies. |
По мнению Специального докладчика, следует принять на международном уровне меры по созданию эффективных административных и судебных средств правовой защиты. |
States should provide effective and appropriate non-judicial grievance mechanisms, alongside judicial mechanisms, as part of a comprehensive State-based system for the remedy of business-related human rights abuse. |
Наряду с судебными механизмами государствам следует обеспечивать эффективные и надлежащие внесудебные механизмы рассмотрения жалоб, являющиеся частью общей государственной системы правовой защиты в случае связанных с предпринимательской деятельностью нарушений прав человека. |
(c) Ensure independent judicial supervision of custodial measures and prompt access to legal assistance; |
с) обеспечить независимый судебный надзор за использованием мер пресечения, связанных с заключением под стражу, и незамедлительный доступ задержанных к правовой помощи; |
The lack of support from the social, legal and judicial systems underscores our concern that underreporting masks the real prevalence of violence against women in the Islamic Republic. |
Отсутствие поддержки со стороны социальной, правовой и судебной систем подтверждает наши опасения о том, что в связи с регистрацией далеко не всех случаев насилия в отношении женщин реальные масштабы этой проблемы в Исламской Республике неизвестны. |
The intention that had motivated the Court's establishment must be preserved, in particular through avoidance of any politicization of its work or any judicial lethargy that might prejudice its historic mission. |
Кроме того, необходимо сохранить приверженность тем целям в правовой области, которые послужили стимулом для создания Суда, и избегать политизации в его работе, а также пассивности в судебной деятельности, которая может нанести ущерб выполнению его исторической миссии. |
It should be noted however that the agreements on cooperation and judicial assistance in criminal matters currently in force suffice for the purposes of combating terrorism. |
Однако в этой связи следует указать на то, что заключенные Колумбией соглашения о сотрудничестве и взаимной правовой помощи в уголовных делах обеспечивают вполне достаточные юридические основания для борьбы с терроризмом. |
Notwithstanding his critical remarks, he believed that the Committee undoubtedly had a great deal to learn from judicial thinking in the United Kingdom. |
Несмотря на свои критические замечания, г-н Лаллах полагает, что Комитету надлежит, несомненно, еще глубже вникнуть в особенности существующей в Соединенном Королевстве правовой системы. |
The author's right of defence was not breached, since his claims were considered and ruled upon in accordance with the law by two separate judicial bodies. |
В случае же автора отсутствия правовой защищенности не наблюдалось, так как его претензии были рассмотрены и по ним было вынесено решение двумя различными судебными органами в соответствии с законодательством, а посему автор не может утверждать, что пересмотра не проводилось. |