| In Tajikistan, a judicial assistance programme has been implemented, involving modest material support for building an independent judiciary and legal system. | В Таджикистане была осуществлена программа содействия судебной системе, которая потребовала оказания весьма скромной материальной поддержки для создания независимых судебных органов и правовой системы. |
| The experts also discussed judicial and administrative remedies. | Эксперты обсудили также судебные и административные средства правовой защиты. |
| In fulfilling the objectives of the global Platform for Action, we have made important achievements in the judicial, legal and normative spheres. | В ходе осуществления целей глобальной Платформы действий мы добились большого прогресса в судебной, правовой и нормативной сферах. |
| Its focus should shift to technical cooperation, legal assistance and capacity-building for legal and judicial institutions. | Необходимо изменить ее направленность на цели технического сотрудничества, оказания правовой помощи и создания потенциала правовых и судебных органов. |
| The available remedies, either non-judicial or judicial, are the same. | Это же относится к доступным средствам правовой защиты - будь то несудебные или судебные средства. |
| Occasionally, compliance with a legal rule or judicial order in one jurisdiction can entail a legal breach in another. | В некоторых случаях соблюдение какой-либо правовой нормы или выполнение постановления суда может повлечь за собой нарушение закона в другой стране. |
| At issue, was the effectiveness of a remedy in the absence of pertinent judicial precedents at the time of the injury. | Определенные сомнения вызвал вопрос об эффективности средства правовой защиты при отсутствии соответствующих судебных прецедентов на момент причинения вреда. |
| UNDCP actively participated in that process, focusing on legal and judicial assistance, prevention of drug abuse and advocacy. | Активное участие в этом процессе принимала ЮНДКП, причем основное внимание в своей деятельности она уделяла оказанию правовой и судебной помощи, профилактике злоупотребления наркотиками и информационно - пропагандистской работе. |
| The Agreement provides for the establishment of an adequate legal and judicial framework, which would ensure the right of appeal for importers. | Соглашение предполагает создание надлежащей правовой и судебной основы, обеспечивающей право импортеров на подачу апелляции. |
| States parties shall provide for effective remedies including, where appropriate, judicial remedies. | Государства-участники обеспечивают эффективные средства правовой защиты, включая, в соответствующих случаях, судебную защиту. |
| In making this point, the need for legal reform and judicial training is underscored. | В данном случае особо отмечается необходимость проведения правовой реформы и организации подготовки судебных работников. |
| The system for legal protection gives preference to judicial means and procedures. | В системе правовой защиты предпочтение отдается судебным средствам и процедурам. |
| The assumption is that because the judicial sale enables the purchaser to acquire a clean title, it will produce the highest enforcement value. | Предполагается, что поскольку продажа на основании судебного решения позволяет приобретателю получать чистый правовой титул, она обеспечивает максимально высокую стоимость активов в рамках принудительной реализации. |
| It is a logical principle that where there is a judicial remedy, it must be sought. | Логический принцип заключается в том, что если существует судебное средство правовой защиты, то должны быть предприняты попытки для его использования. |
| Capital punishment was permitted under international law provided that due process and proper judicial safeguards were observed. | Согласно нормам международного права, смертная казнь может применяться при условии соблюдения надлежащей правовой процедуры и соответствующих судебных гарантий. |
| As a result, the judicial landscape has changed greatly, and the Supreme Court is the highest jurisdiction in the land. | В результате положение дел в правовой сфере претерпело значительные изменения, а Верховный суд стал высшим судебным органом страны. |
| The Office of the Procurator-General is the coordinating body for the implementation of bilateral and multilateral international treaties on judicial assistance in criminal matters. | Генеральная прокуратура Украины является центральным органом по выполнению двухсторонних и многосторонних международных договоров о правовой помощи по уголовным делам. |
| There exist between the Kyrgyz Republic and a number of other countries agreements on judicial assistance that also deal with extradition. | Кыргызской Республикой заключены с рядом иностранных государств договоры о правовой помощи, в которых оговариваются вопросы выдачи. |
| It demonstrated that a world court could work and that international law could be made more effective through judicial determination. | Он продемонстрировал, что международный суд может работать и что международное право можно было бы сделать более эффективным на основе правовой решимости. |
| More work is needed to synchronize the United Nations ethics and administration guidelines with the judicial systems of host countries and troop-contributing countries. | Необходимы более активные усилия для унификации этических норм Организации Объединенных Наций и руководящих принципов управления с правовой системой принимающей страны и стран, предоставляющих войска. |
| Consideration should also be given to the creation of a separate unit to assist post-conflict States in the re-construction of their judicial systems. | Следует также учитывать необходимость создания отдельного подразделения, которое помогало бы постконфликтным государствам в восстановлении их правовой системы. |
| The effectiveness of the formal procedures would largely depend on the legal and judicial competence, experience, independence and qualifications of judges. | Эффективность формальных процедур будет в значительной степени зависеть от сферы правовой и судебной компетенции, опыта, независимости и личных качеств судей. |
| In the absence of judicial enforcement, only the appearance of legal protection is given. | При отсутствии принудительного осуществления по суду имеется лишь видимость правовой защиты. |
| According to him, after exhausting the two-tiered administrative remedies, he would have to go through four more judicial stages. | По его утверждению, после исчерпания двухуровневых административных средств правовой защиты ему пришлось бы пройти еще через четыре судебных этапа. |
| Under the circumstances, the available domestic remedies of a judicial nature should be deemed exhausted. | В этих условиях судебные средства правовой защиты, имевшиеся внутри страны, следует считать исчерпанными. |