Convinced also that international tribunals and national judicial systems can work in a complementary manner to provide appropriate remedies for violations of human rights, |
будучи убеждена также в том, что международные суды и национальные судебные системы могут на взаимодополняющей основе обеспечивать надлежащие средства правовой защиты в случае нарушений прав человека, |
Similarly, the right of everyone to an effective remedy is a prerequisite for the enjoyment of participatory rights as a means to avoid violations and ensure accountability through judicial and quasi-judicial processes. |
Точно так же право каждого человека на эффективные средства правовой защиты является необходимым условием осуществления прав на участие как средство недопущения нарушений и обеспечения подотчетности с помощью судебных и квазисудебных процедур. |
With regard to the issue of exhaustion of domestic remedies, it was explained that such remedies were not limited to judicial mechanisms, but could also include various others, such as national human rights institutions. |
Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, они пояснили, что такие средства не ограничиваются судебными органами, а могут также охватывать различные иные инструменты, например национальные правозащитные учреждения. |
Paragraph 1 sets forth the obligation to provide domestic judicial and administrative bodies with the necessary jurisdiction and competence to be able to entertain claims concerning transboundary harm, as well as the effectiveness of the remedies that are made available. |
В пункте 1 устанавливается обязательство наделения внутренних судебных и административных органов необходимой юрисдикцией и компетенцией для рассмотрения требований, касающихся трансграничного вреда, а также обеспечения эффективности соответствующих средств правовой защиты. |
The Legal Aid Act 1974 is available in Mauritius in respect of criminal proceedings, which includes proceedings in extra judicial matters and if the applicant satisfies the requirements of Section 5. |
На Маврикии действует Закон о правовой помощи 1974 года, регулирующий уголовное судопроизводство, включая внесудебное производство и случаи, когда заявитель удовлетворяет требованиям раздела 5. |
The State party should review its policy towards indigenous peoples as regards the extinguishment of aboriginal rights on the basis of the plenary power of Congress regarding Indian affairs and grant them the same degree of judicial protection that is available to the non-indigenous population. |
Государству-участнику следует пересмотреть свою политику по отношению к коренным народам, в том что касается отмены прав коренного населения на основании неограниченных полномочий конгресса заниматься делами индейцев, и предоставить им такую же степень правовой защиты, которой располагает некоренное население. |
The Committee is concerned about the restricted freedom of movement and access to essential services, such as judicial remedies, health care and education, and personal documents, of minority communities living in microenclaves (art. 12). |
Комитет обеспокоен по поводу ограничений свободы передвижения общин меньшинств, проживающих в микроанклавах, и их доступа к основным услугам, например к средствам правовой защиты, медицинской помощи и образованию, а также к личным документам (статья 12). |
Regarding the matter of compensation for persons whose provisional detention had been considered abusive because they had not been sentenced, it should be noted that for several years, France had had a judicial mechanism for seeking full reparation of moral and material damages. |
Что касается предоставления компенсации лицам, которые были неправомерно подвергнуты предварительному задержанию, поскольку они не были осуждены, следует отметить, что несколько лет назад во Франции начал действовать правовой механизм полного возмещения ущерба за понесенный моральный и материальный ущерб. |
With reference to judicial remedies (article 6 of the Convention), the reporting State should clarify whether those stipulated in article 88 of the Constitution and in the Miscellaneous Chapter for the Country Code provided for private or public prosecution. |
Касаясь средств правовой защиты (статья 6 Конвенции), он просит представившее доклад государство разъяснить, какое обвинение предусматривается в статье 88 Конституции и в главе "Прочие положения" Национального кодекса частное или публичное. |
Please describe how the requirement of reciprocity (pages 17 and 52 of the report) is or will be applied in practice in relation to judicial assistance in criminal matters and extradition, if the only evidence available is meager or contradictory. |
Просьба описать, как на практике применяется или будет применяться требование о взаимности (стр. 38 и 112 доклада) в отношении правовой помощи по уголовным делам и выдачи в том случае, когда имеющиеся доказательства весьма незначительны или противоречивы. |
In most other cases, requests for judicial assistance can be directed to the Federal Ministry of Justice or to the Regional Ministries of Justice pursuant to the applicable international agreements. |
В большинстве других случаев просьбы об оказании правовой помощи могут направляться федеральному министерству юстиции или министерствам юстиции земель согласно соответствующим международным соглашениям. |
Burundi and its neighbouring countries (the United Republic of Tanzania, Rwanda and the Democratic Republic of the Congo) afford one another mutual judicial assistance. |
Между Бурунди и соседними странами (Танзанией, Руандой и Заиром, который в настоящее время называется Демократической Республикой Конго) существует договоренность о правовой взаимопомощи. |
(b) The judicial protocol of 21 June 1975 on day-to-day mutual assistance in criminal matters between the member States of the Economic Community of the Great Lakes Countries. |
Ь) Правовой протокол от 21 июня 1975 года о повседневной правовой взаимопомощи в уголовной сфере между государствами - членами Экономического сообщества стран Великих озер. |
According to the report, the Observatory for Gender Issues is the mechanism for monitoring progress on gender issues in the legislative, administrative, judicial and statistical spheres. |
З. Согласно докладу, функционирование механизма отслеживания успехов в деле достижения равенства мужчин и женщин в нормативной, административной, правовой и статистической сферах обеспечивается через посредство наблюдательных советов по гендерным проблемам. |
Requests for judicial assistance emanating from foreign Governments are treated in accordance with the provisions of the Algerian Code of Criminal Procedure and the bilateral and multilateral instruments in force. |
Просьбы об оказании правовой помощи, поступающие от правительств других государств, рассматриваются в соответствии с положениями алжирского Уголовно-процессуального кодекса и действующими двусторонними и многосторонними международно-правовыми документами. |
She states that her son never admitted guilt and that he hoped to the end that the miscarriage of justice would be remedied, despite the fact that all judicial remedies had been exhausted. |
Она утверждает, что ее сын так и не признал своей вины и что он до конца надеялся на то, что судебная ошибка будет исправлена, несмотря на тот факт, что все средства правовой защиты были исчерпаны. |
But the author did not challenge the "suitability" of her assignments through the framework of administrative and judicial remedies available in Australia for a "Work for Dole" participant. |
Однако автор не оспорила "подходящесть" порученной ей работы с использованием административных или судебных средств правовой защиты, имеющихся в Австралии в распоряжении участников программы "Работа за пособие по безработице". |
As a result, the Security Council is more prepared than previously to include human rights, policing, judicial and legal systems and prison system responsibilities in mandates. |
В результате этого Совет Безопасности стал проявлять большую готовность в плане включения в мандаты обязанностей в отношении прав человека, полицейской деятельности, судебной и правовой систем и пенитенциарной системы. |
It takes approximately 2 months to execute a request for judicial assistance in simple matters and 3 to 6 months to execute a request in complex matters. |
Для выполнения просьбы об оказании правовой помощи по простым вопросам требуется примерно два месяца и три-шесть месяцев занимает выполнение просьбы, касающейся сложного вопроса. |
Mali is party to a number of multilateral instruments dealing with judicial assistance and is actively developing a policy for the negotiation of new bilateral agreements aimed at strengthening and improving the legal framework governing such assistance. |
Мали является участницей большого числа многосторонних документов о взаимной правовой помощи; она продолжает проводить активную политику, направленную на заключение новых двусторонних соглашений для укрепления и совершенствования правового оформления отношений в рамках оказания такой взаимопомощи. |
The Review Committee, whose Chairperson shall be a professional of long-standing legal or judicial experience assisted by two members of high repute, shall consider whether to disseminate information from FIU to investigatory or supervisory authorities. |
Комитет по обзору, председателем которого должен быть специалист, имеющий большой опыт в правовой и судебной области, а его помощниками должны стать два члена, пользующиеся высокой репутацией, будет рассматривать вопрос, передавать ли информацию из подразделения финансовой разведки следственным или контрольным органам. |
The question whether the foreigner can claim judicial protection before national courts to contest the non-admission can only be answered by application of the rules of the national legal system concerned. |
Ответ на вопрос о том, может ли иностранец требовать судебной защиты в национальных судах для того, чтобы опротестовать недопуск, можно дать лишь с помощью применения правил соответствующей национальной правовой системы. |
6.3 The author submits that, in the absence of any political means to oppose the State party's power, judicial remedies were the only avenue for the author to challenge his exclusion from the parliamentary precincts. |
6.3 По мнению автора, поскольку нет никаких политических средств, чтобы противостоять мощи государства-участника, судебные средства правовой защиты являются единственным для него инструментом, с помощью которого он может оспорить запрещение его доступа в парламентские помещения. |
Such searches and seizures may be made either on the basis of a request for mutual assistance in judicial matters from another State or when a procedure has been initiated within Luxembourg at the request of the Prosecution Service. |
Эти обыски и аресты имущества могут осуществляться на основании либо просьбы об оказании правовой помощи, поступившей от другого государства, либо внутренних люксембургских процессуальных действий, возбужденных по распоряжению прокуратуры. |
The general rule with regard to judicial assistance is that Senegal takes the necessary steps to comply with a request for such assistance. |
Как правило, Сенегал принимает все необходимые меры для выполнения запрошенных действий в рамках оказания правовой помощи. |