This judicial effort is guided by the Supreme Court, which plays a pivotal role in the promotion of the principle of equality through the development of jurisprudence dealing with contentious and highly charged political and security-related issues, as detailed in the periodic reports. |
Деятельностью судов руководит Верховный суд, которому принадлежит ключевая роль в утверждении принципа равноправия посредством обогащения правовой практики в результате принятия решений по спорным и крайне политически заряженным вопросам и проблемам безопасности; подробная информация об этом была приведена в периодических докладах. |
Paragraph 47 of that comment indicates that if the right to be heard is breached with regard to judicial and administrative proceedings, the child must have access to appeals and complaints procedures which provide remedies for rights violations. |
В пункте 47 этого Замечания указывается, что В случае нарушения права ребенка быть заслушанным в ходе судебного или административного разбирательства ребенок должен иметь возможность доступа к процедурам подачи апелляций и жалоб, обеспечивающим средства правовой защиты от нарушения его прав. |
It also enquired about planned measures in the field of arbitrary arrest and detention, to ensure effective remedy, access to judicial aid and fair trial. |
Она также задала вопрос о планируемых мерах по борьбе с произвольными арестами и задержаниями и обеспечению эффективных средств правовой защиты, доступа к юридической помощи и справедливого судебного разбирательства. |
To continue to reform its judicial and legal system in keeping with the provisions of the recently adopted Constitution (Djibouti); |
Продолжать реформу судебной и правовой системы в соответствии с положениями недавно принятой Конституции (Джибути). |
The State is also required to ensure that victims have access to remedies, including judicial remedies, for violations of their rights. |
От государства также требуется обеспечить для жертв доступ к средствам правовой защиты, включая судебные средства защиты в связи с нарушениями их прав. |
The Law on the Protection of Juveniles focuses on the legal protection to this vulnerable group through legal assistance, judicial assistance and legal protection. |
Закон о защите несовершеннолетних обеспечивает правовую защиту уязвимой группы населения посредством оказания правовой помощи, судебной помощи и правовой защиты. |
Guaranteeing access to rights and to the judicial institutions - making the citizen closer to the legal system - is part of the reform efforts of the Transitional Authority. |
Гарантирование доступа к осуществлению прав и судебным инстанциям, приближающее граждан к правовой системе, является частью усилий Переходного правительства по проведению реформ. |
Notably, the fact that the Saudi authorities have not complied with a judicial release order supports the finding that no legal basis is available to justify Mr. Alkhodr's deprivation of liberty. |
Характерно, что несоблюдение властями Саудовской Аравии судебного распоряжения об освобождении подкрепляет вывод об отсутствии правовой основы, оправдывающей лишение г-на Алькодра свободы. |
This support includes the development of legal, judicial and electoral systems; training programmes for the judiciary, public administrations and police officers; women's empowerment; and strengthening of civil society. |
Такие меры поддержки включают в себя развитие правовой, судебной и избирательной систем; программы подготовки судейского корпуса, государственных служащих и сотрудников полиции; расширение прав и возможностей женщин; и укрепление гражданского общества. |
The need for greater access to remedy for victims of business-related abuse, both judicial and non-judicial. |
существует потребность в расширении доступа жертв нарушений к эффективным средствам судебной и внесудебной правовой защиты. |
An agreement on judicial assistance in civil, criminal and family matters between the Republic of Mali and the Russian Federation, signed at Moscow on 31 August 2000. |
Договор между Республикой Мали и Российской Федерацией о правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам, подписанный в Москве 31 августа 2002 года. |
With regard to article 9, the Rapporteur noted that South Africa had signed various treaties on mutual judicial assistance in criminal matters (para. 129 of the report). |
В связи со статьей 9 докладчик отмечает, что Южная Африка подписала различные договоры о взаимном оказании правовой помощи по уголовным делам (пункт 129 доклада). |
All citizens enjoy the same judicial protection, and are entitled to appeal to the courts to enforce their rights. |
Таким образом, всем гражданам предоставлены равные возможности на получение правовой защиты, и все они имеют право обращаться в суд в целях защиты своих прав. |
As a consequence, human rights present such strong connections that aspects of some rights can be the vehicle for the judicial protection of other rights. |
Таким образом, права человека настолько тесно переплетены, что аспекты одного права могут служить основой для правовой защиты другого права. |
Third, he called upon States to guarantee access to judicial remedies for violations of the right to adequate housing, including reparation for damages suffered, in accordance with article 6 of ICERD. |
В-третьих, он обратился к государствам с просьбой гарантировать доступ к средствам правовой защиты в случае нарушения права на достаточное жилище, включая возмещение за ущерб, в соответствии со статьей 6 МКЛРД. |
The Guiding Principles point to some key barriers in ensuring access to effective remedy for victims, including access to judicial remedy. |
В Руководящих принципах отмечаются некоторые основные препятствия на пути обеспечения доступа жертв к эффективным средствам правовой защиты, включая доступ к судебным средствам защиты. |
Changes in the legal system also require the adaptation of the curricula of legal and judicial courses and trainings, starting with the initial education of those who study law at university. |
Изменения в правовой системе влекут за собой также адаптацию учебных программ курсов юридической и судебной практики и профессиональной подготовки, начиная с первоначального образования тех, кто изучает право в университете. |
For example, Cyprus believed that the articles should not include such archaic notions as that of countermeasures, but rather should focus on forward-looking means for settling disputes, including judicial and other objective means for assessing violations and ensuring remedies. |
Например, Кипр полагает, что статьи не должны включать такие устаревшие понятия, как понятие контрмер, а лучше сосредоточиться на перспективных средствах урегулирования споров, включая судебные и другие объективные средства оценки нарушений и обеспечения средств правовой защиты. |
Comprehensive disarmament and the establishment of national security strategies and institutions operating under the rule of law are essential for the development of judicial, legal, correctional and police reform. |
Для разработки реформы судебной и правовой систем, исправительных учреждений и полиции существенно важно осуществить всеобщее разоружение, определить национальные стратегии в области безопасности и создать соответствующие учреждения, функционирующие в условиях соблюдения законности. |
Improved access to justice, including strengthening judicial administration, with an improved level of translation and interpretation and improved understanding of the legal framework |
Расширение доступа к органам правосудия, включая укрепление судебной администрации путем повышения качества письменного и устного перевода и повышения информированности о работе правовой системы |
Finally, counsel refers to the Committee's jurisprudence that for a remedy to be effective, it should be judicial in nature, and lead to an effective investigation, judgement and punishment of those responsible, and reparation. |
И наконец, адвокат ссылается на судебную практику Комитета и напоминает, что средства правовой защиты, для того чтобы быть эффективными, должны носить судебный характер и предполагать оперативное расследование, вынесение судебного постановления и наказание ответственных, а также соответствующую компенсациюЗ. |
He stated that these prolonged delays have exacerbated his exposure to threats and serious risk of harm at the hands of those that do not wish him to pursue judicial remedies. |
Автор заявил, что эти постоянные переносы повысили его уязвимость перед угрозами и причинением серьезного вреда со стороны тех, кто не желает, чтобы он использовал судебные средства правовой защиты. |
Thus, article 1009-3 of the new Code of Civil Procedure cannot apply without a real denial of justice if there are oversights in the judicial administration of an appeal or circumstances make it unreasonable to insist on exhausting all remedies. |
Таким образом, применение статьи 1009-3 нового Гражданского процессуального кодекса по сути сводится к реальному отказу в правосудии в случае ошибок в судебной процедуре рассмотрения кассационных жалоб либо возникновения обстоятельств, при которых было бы неоправданным требовать исчерпания всех средств правовой защиты. |
In practice the dominant activities have tended to be training of police, justice, and prison personnel; assisting institution-building; advising on law reform issues; and monitoring, with the emphasis on the judicial sector and human rights law. |
На практике основными видами деятельности, как правило, являются подготовка сотрудников полиции, органов юстиции и пенитенциарных учреждений; содействие институциональному строительству, консультации по вопросам правовой реформы; и мониторинг с акцентом на судебном секторе и стандартах в области прав человека. |
In addition, a number of issues related to victims' access to formal judicial mechanisms are also being explored (see para. 24 below). |
Кроме того, рассматривается также ряд вопросов, касающихся предоставления пострадавшим лицам доступа к официальным механизмам правовой защиты (см. пункт 24 ниже). |