Action to promote awareness of the judicial remedies available to women who have been the targets of discrimination has been conducted on several fronts: |
Информирование женщин - жертв дискриминации в отношении использования средств правовой защиты осуществляется следующим образом: |
The protection of human rights was ensured by the free exercise of judicial remedies for alleged violation of the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights by anyone residing in Monegasque territory. |
Защиту прав человека обеспечивает свободный доступ всех проживающих на территории Монако лиц к средствам правовой защиты в случае предполагаемого нарушения положений Международного пакта о гражданских и политических правах. |
With legal recognition ensured, a range of judicial, quasi-judicial and administrative mechanisms are suitable to the provision of remedies in the case of breaches of economic, social and cultural rights. |
Когда обеспечено юридическое признание, для предоставления средств правовой защиты в случае нарушений экономических, социальных и культурных прав пригоден целый ряд судебных, квазисудебных и административных механизмов. |
The availability of judicial, quasi-judicial and administrative remedies provides a means of redress for those who have suffered breaches of their rights and stimulates greater respect for economic, social and cultural rights. |
Наличие судебных, квазисудебных и административных средств правовой защиты открывает возможность для возмещения ущерба тем, кто пострадал от нарушения их прав, и стимулирует большее уважение к экономическим, социальным и культурным правам. |
It is also concerned that women are underrepresented in high-level positions in the political, legal and judicial spheres (arts. 2, 3 and 26). |
Он также обеспокоен недостаточной представленностью женщин на должностях высокого уровня в политической, правовой и судебной сферах (статьи 2, 3 и 26). |
5.2 The author challenges the State party's assertion that she failed to exhaust all available domestic remedies, because she appealed to all levels of judicial and prosecutorial authorities in Latvia. |
5.2 Автор оспаривает утверждение государства-участника относительно того, что она не исчерпала все доступные внутренние средства правовой защиты, поскольку она прибегала к процедуре обжалования на всех уровнях судебной и прокурорской власти в Латвии. |
He maintains that when the judicial recourse is futile and in cases where there are substantial grounds to intervene the Court does not even hear the case, and that this is not a recourse that is effective and efficient following the recognized principles of the international law. |
Заявитель утверждает, что, когда судебный пересмотр является бесполезным и при наличии веских причин для вмешательства, Суд даже не переходит к слушанию дела, и, следовательно, данное средство правовой защиты нельзя назвать эффективным или действенным в соответствии с общепризнанными нормами международного права. |
Further measures were being taken to implement the Commission's recommendations, such as the Law Practitioners (Amendment) Act, which would enter into force in September 2012 and which had the objective of modernizing the legal profession as well as the judicial and legal system. |
Принимаются дальнейшие меры к выполнению рекомендаций комиссии, например касающихся новой редакции закона о практикующих юристах, которая вступит в силу в сентябре 2012 года и целью которой является модернизация юридической профессии, а также судебной и правовой системы. |
The recognition of rights imposes the obligation to establish judicial or other remedies that enable rights holders to invoke their protection in courts, or before other similarly independent bodies, when they are infringed. |
Признание прав требует введения судебных и иных средств правовой защиты, позволяющих правообладателям в случае попрания этих прав отстаивать их в суде или в аналогичных независимых органах. |
The Committee is concerned by the lack of information on the direct applicability of the Convention in the State party's domestic legal order, including cases illustrating its direct and indirect application by judicial and administrative bodies (arts. 1 and 2). |
Комитет обеспокоен отсутствием информации о прямой применимости Конвенции в правовой системе государства-участника, включая информацию о делах, свидетельствующую о прямом и косвенном применении положений Конвенции судебными и административными органами (статьи 1 и 2). |
Continue improving the relationship between the Assembly and the Court and achieve the right balance between judicial independence and administrative accountability, including by conducting a proper legal analysis of the issues involved and taking into account the Court's unique nature. |
З. Продолжать улучшать отношения между Ассамблеей и Судом и обеспечить правильный баланс между принципами независимости судей и административной подотчетности - а для этого надо, в частности, провести надлежащий правовой анализ затронутых вопросов, принимая во внимание уникальность Суда. |
In the light of the emergence of piracy off the coast of Somalia and the active participation of France in the European Operation Atalanta, it has become necessary to update our national legal framework against piracy and, in particular, its judicial component. |
В свете появления проблемы пиратства у берегов Сомали и активного участия Франции в операции Европейского союза «Аталанта» возникла необходимость в обновлении национальной правовой базы в области противодействия пиратству, и в частности ее судебного компонента. |
(b) Strengthening the independence, capacities and legal frameworks of key national institutions, in particular judicial and parliamentary institutions, in line with international standards and principles; |
Ь) укрепление независимости, потенциала и правовой базы ключевых национальных учреждений, в том числе судебных и парламентских органов, в соответствии с международными стандартами и принципами; |
The importance of coordination with enforcement bodies and other national authorities from the outset of the work of such mechanisms, the development of national legal frameworks and enhancing the capacity of judicial and law enforcement systems were underlined. |
Подчеркивалась важность координации с правоохранительными органами и другими национальными властями с самого начала работы таких механизмов, создания национальной правовой базы и укрепления потенциала судебных и правоохранительных систем. |
(a) Redouble its efforts to inform migrant workers about the administrative and judicial remedies to which they are entitled and to ensure that their complaints are dealt with effectively; |
а) удвоить усилия по информированию трудящихся-мигрантов о доступных административных и судебных средствах правовой защиты и обеспечивать эффективное рассмотрение их жалоб; |
The recommendations of the Special Rapporteur included access to police and judicial services with free medical, legal and judicial assistance to child victims, guarantee for confidentiality for the testimonies of child victims and witnesses and protection for children. |
Рекомендации Специального докладчика включали обеспечение доступа к органам полиции и судебным органам наряду с предоставлением бесплатной медицинской, правовой и судебной помощи пострадавшим детям, гарантию конфиденциальности показаний пострадавших детей и свидетелей и защиту детей. |
A positive development towards overcoming tensions between the Court and the National Council on the Judiciary - and thus towards creating trust in the judicial sector - is the agreement the two institutions reached on cooperation to establish a judicial training programme. |
Положительным изменением в направлении уменьшения напряженности между Судом и национальным судебным советом - а значит и в направлении содействия установлению доверия в рамках правовой системы - является заключение соглашения о сотрудничестве между этими двумя институтами с целью разработки программы подготовки работников судебной системы. |
Judicial reforms are important for the promotion of the rule of law, accountability, providing opportunities, empowerment and security through laws and strong and independent judicial institutions, modern and transparent legal systems, enforceability of laws and social commitment to justice. |
Важное значение для поощрения верховенства права, подотчетности, обеспечения соответствующих возможностей, укрепления прав и гарантий через посредство законов и эффективных и независимых судебных учреждений, современных и транспарентных правовых систем, подкрепления законов правовой санкцией и приверженности общества правосудию имеют судебные реформы. |
The legal basis for the activities of these judicial bodies is the federal Judicial Bodies in the Russian Federation Act of 14 March 2002. |
Правовой основой деятельности органов судейского сообщества является Федеральный закон "Об органах судейского сообщества в Российской Федерации" от 14 марта 2002 года. |
6.2 As to the requirement to exhaust domestic remedies, the Committee notes that the author did not raise any claim before the State parties' courts with respect to his dismissal from judicial service, which he claims violates article 26 of the Covenant. |
6.2 Что касается требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, Комитет отмечает, что автор никак не обжаловал в национальных судах свое увольнение, которое, как он утверждает, составляет нарушение статьи 26 Пакта. |
The Committee is also concerned at the fact that there are no provisions concerning mutual judicial assistance that could apply in the case of the crimes enumerated in article 4 of the Convention (arts. 8 and 9). |
Комитет также обеспокоен отсутствием положений о взаимной правовой помощи, которые могут применяться в отношении преступлений, перечисленных в статье 4 Конвенции (статьи 8 и 9). |
In the period 2008 - 2012, Kazakhstan signed the following international instruments on mutual judicial assistance in criminal and civil matters: |
К числу подписанных Республикой Казахстан международных договоров за период с 2008 - 2012 годы в сфере оказания взаимной правовой помощи по уголовным и гражданским делам относятся: |
Respect for and protection of the human rights of people of African descent could only be guaranteed if access to justice and effective judicial remedies were available when the rights of an individual were violated. |
Уважение и защита прав человека лиц африканского происхождения могут быть гарантированы лишь при наличии доступа к правосудию и эффективным средствам правовой защиты в случаях нарушения прав отдельного лица. |
Such efforts provide women with medical and psychological support, advice, legal help, social assistance, occupational integration support, emergency housing, police or gendarmerie protection and simplified access to judicial remedies. |
В рамках этой работы женщинам предоставляется медицинская и психологическая помощь, советы, правовая и социальная помощь, содействие в трудоустройстве, срочное жилье, помощь полиции и жандармерии, а также упрощенный порядок обращения за средствами правовой защиты. |
The Committee recalled its jurisprudence to the effect that authors must avail themselves of all judicial remedies insofar as such remedies appear to be effective in the given case and are de facto available. |
Комитет сослался на свою практику, согласно которой заявители обязаны воспользоваться всеми судебными средствами правовой защиты при условии, что такие средства правовой защиты представляются эффективными в конкретном случае и фактически доступными. |