Whilst strengthening the legal and institutional system for the protection of national minorities, the Romanian authorities have also applied concrete measures in the social, cultural, administrative, educational, judicial and mass media fields. |
По мере укрепления правовой и институциональной системы для защиты национальных меньшинств власти Румынии также принимают конкретные меры в социальной, культурной, административной, образовательной, судебной и медийной сферах. |
In fact, there are several judicial remedies available to Chadian litigants, in particular: |
Действительно, гражданам Чада, участвующим в судебных процессах, доступны многочисленные средства правовой защиты, в частности: |
The Code of Criminal Procedure provides a legal framework for judicial action, applicable both to adults and to children, and governs procedures for arrest and placement in detention. |
Уголовно-процессуальный кодекс служит правовой основой для принятия мер судебного характера; он применяется как к взрослым, так и к несовершеннолетним, и регламентирует процедуры ареста и содержания под стражей. |
The judicial mechanism available to protect the rights of persons with disabilities is due process (legal remedy through courts), while non-judicial mechanisms include a Governmental body (administrative). |
Имеющиеся судебные механизмы по защите прав инвалидов состоят в надлежащих правовых процедурах (средства правовой защиты в судах), тогда как внесудебный механизм представляет собой правительственный орган (административный). |
On appeal in 2002, the ECJ confirmed the CFI decision and ruled that under the current TEC provisions, member States were responsible for the establishment of a system of legal remedies and procedures ensuring respect of the right to effective judicial protection. |
По апелляции в 2002 году Суд ЕС оставил в силе решение СПИ и постановил, что согласно действующим положениям ДЕС ответственность за создание системы средств и процедур правовой защиты, обеспечивающих соблюдение права на эффективную судебную защиту, лежит на государствах-членах. |
(h) The rights of access to justice, due process and judicial protection; |
права на доступ к правосудию, на соблюдение надлежащей правовой процедуры и на судебную защиту; |
The right of women to effective judicial protection entails the recognition of women's right to an effective remedy and fair trial guarantees. |
Право женщин на эффективную судебную защиту влечет за собой признание права женщин на эффективное средство правовой защиты и на гарантии справедливого судебного разбирательства. |
In this regard, she welcomes the timely development of judicial diplomacy and encourages legal professionals in general, and High Court magistrates in particular, to continue working towards legal integration and knowledge-sharing across countries, regions and beyond. |
В этой связи она с одобрением отмечает своевременное развитие судебной дипломатии и призывает специалистов в области права в целом и магистратов Высокого суда в частности продолжать деятельность в направлении правовой интеграции и обмена знаниями между странами, регионами и за их пределами. |
States should take appropriate steps to ensure the effectiveness of domestic judicial mechanisms when addressing business-related human rights abuses, including considering ways to reduce legal, practical and other relevant barriers that could lead to a denial of access to remedy. |
При устранении связанных с предпринимательской деятельностью нарушений прав человека государствам следует принимать надлежащие меры для обеспечения эффективности национальных судебных механизмов, в том числе за счет изыскания способов снижения правовых, практических и других соответствующих барьеров, которые могли бы явиться причиной отказа в доступе к средствам правовой защиты. |
The delegation encouraged States with civil law jurisdictions to consider the ways in which judicial precedent could alter the applicability of legislation in common law jurisdictions. |
Делегация призвала государства с континентальной системой правосудия рассмотреть пути, в рамках которых судебный прецедент мог бы изменить применимость законодательства в государствах с англо-саксонской правовой системой. |
He points out that his trial was more political than legal, on account of which respect for the principles of due process by judicial bodies was merely formal and not real. |
Автор указывает, что суд над ним носил скорее политический, нежели правовой характер, а посему очевидно, что соблюдение норм надлежащего судебного разбирательства со стороны судебных органов было чисто формальным, а не реальным. |
The Committee also notes the authors' argument that in absence of any judicial or administrative decision in relation to their eviction and the demolition of their shed, no domestic remedies were available to them. |
Комитет также принимает к сведению довод авторов о том, что в отсутствие судебного или административного решения об их выселении и сносе их барака они не имели внутренних средств правовой защиты. |
Although advisory opinions are non-binding in a formal sense, they have important legal effects because they provide an authoritative interpretation of the issues at stake, which is based on legal reasoning by the world's highest judicial body concerned with international law. |
Хотя консультативные заключения не имеют обязательной силы с формальной точки зрения, они влекут за собой важные юридические последствия, поскольку в них содержится авторитетное толкование рассматриваемых проблем, основанное на правовой аргументации главного всемирного судебного органа по вопросам международного права. |
The State is effectively affirming that, in the midst of press persecution and relentless pressure from fundamentalist groups, she should have informed a judicial official of an illegal procedure performed under pressure of time in the face of inadequate resources and lack of access to effective justice. |
Фактически государство требовало, чтобы в разгар преследований в прессе и постоянного давления со стороны фундаменталистских структур сотруднику судебного органа было сообщено о подпольной операции, проведенной в силу временных ограничений, отсутствия средств правовой защиты и доступа к эффективному правосудию. |
Concerns were raised about the prosecution of those arrested for terrorist crimes in exceptional tribunals or jurisdictions, highlighting that they must be brought before legally-established judicial bodies, with the protection of due process. |
Выражается озабоченность по поводу рассмотрения дел лиц, арестованных за связанные с терроризмом преступления, в чрезвычайных трибуналах или юрисдикциях и подчеркивается, что их дела должны рассматриваться в законно учрежденных судах с обеспечением надлежащей правовой процедуры. |
It described cases of forced evictions of Roma households in 2009 and noted that none of the people forcibly evicted or threatened with forced eviction were offered alternative housing, no meaningful consultation took place, and attempts at achieving due process and judicial remedies were fruitless. |
Описываются случаи насильственных выселений домохозяйств рома в 2009 году и отмечается, что никому из лиц, подвергнутых насильственному выселению или угрозам, не было предложено альтернативное жилище, не проводились консультации, а попытки обеспечить надлежащую процедуру и средства правовой защиты ни к чему не привели. |
What guarantees and judicial remedies are available under this law against an expulsion or refoulement decision? |
Какие гарантии и средства правовой защиты предоставляются по этому закону в целях обжалования решений о высылке или принудительном возвращении? |
Nevertheless, the New Zealand courts had established a number of judicial remedies for victims of violations of the Covenant including monetary compensation, stays of prosecution and exclusion of evidence. |
Тем не менее суды Новой Зеландии предусмотрели ряд средств правовой защиты потерпевших в случае нарушений Пакта, включая денежную компенсацию, приостановление судебного производства и исключение доказательств. |
JS3 recommended that Myanmar seek technical assistance from the UN to reform the judiciary, to establish fair and accessible judicial remedies to prevent forced evictions and land confiscation, resolve land disputes, and provide restitution and return rights. |
В СП3 рекомендовалось, чтобы Мьянма обратилась за технической помощью к ООН для реформирования судебной системы, создания справедливых и доступных средств правовой защиты от принудительного выселения и конфискации земель, разрешила земельные споры и обеспечила реституцию и право на возвращение имущества. |
It asked for further information about the governmental strategy for the effective implementation of the provisions of the judicial policy plan for 20102020, in particular measures aimed at harmonizing rights and freedoms of persons. |
Она просила представить дополнительную информацию о государственной стратегии эффективной реализации положений Концепции правовой политики на 2010-2020 годы, в частности мер, направленных на гармонизацию прав и свобод человека. |
As judicial and administrative proceedings are often complex in many jurisdictions, legal assistance is also crucial for trafficked persons, especially where they are not familiar with the legal system of the country concerned. |
Поскольку во многих юрисдикциях судебное и административное производство зачастую носит сложный характер, то лицам, пострадавшим от торговли людьми, также необходима юридическая помощь, особенно если они не знакомы с правовой системой соответствующей страны. |
At the national level, UNDP is helping countries build legal and judicial capacities that include a strong focus on women's security and access to justice. |
На национальном уровне ПРООН оказывает странам помощь в укреплении правовой и судебной системы, что предполагает уделение повышенного внимания обеспечению защищенности женщин и их доступу к правосудию. |
During the period under review, there was no significant improvement in the efforts to end impunity nor was any progress made with respect to the legal and judicial framework. |
В ходе рассматриваемого периода не было достигнуто какого-либо значительного прогресса в области правовой и судебной базы или борьбы с безнаказанностью. |
However, the fractured nature of the law on piracy in Somalia, and significant issues concerning Somali judicial and prosecutorial capacity, meant that this option may be unlikely to be viable at present. |
Однако раздробленный характер сомалийской правовой базы в отношении пиратства и значительные проблемы с судейскими и прокурорскими кадрами в Сомали указывают на то, что в настоящее время этот вариант вряд ли окажется реализуемым. |
Strengthening international cooperation in criminal matters remained a focus, including through setting up judicial platforms for practitioners (e.g. in the Sahel region) aimed at facilitating extradition and mutual legal assistance. |
Укрепление международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах остается одним из главных направлений деятельности, которая осуществляется, в частности, посредством создания судебных платформ для практических работников (например, в районе Сахеля) с целью содействия выдаче и оказанию взаимной правовой помощи. |