Through regional extradition and mutual legal assistance treaties, States parties agree to a common regional understanding of an extraditable offence or forms of judicial assistance that can be requested. |
Посредством заключения региональных договоров о выдаче и взаимной правовой помощи государства-участники договариваются об общем региональном понимании преступления, дающего основания для выдачи, или формах судебной помощи, которая может быть запрошена. |
The need for greater access to remedy, through both judicial and non-judicial grievance processes, for victims of business-related abuse. |
необходимость в расширении доступа жертв нарушений, связанных с предпринимательской деятельностью, к эффективным средствам судебной и внесудебной правовой защиты. |
His reputation and his impact, through his judicial and legal aid work, is so enormous that the public response has been quite phenomenal, e.g., a village where the tribal people benefited from his judgement, renamed the village after him calling it BHAGWATI PURAM. |
Его работы в судах и деятельность по оказанию правовой помощи снискали ему столь высокую репутацию и доверие населения, что, например, жители деревни, которые выиграли дело благодаря вынесенному им судебному решению, переименовали ее, назвав в его честь БХАГВАТИ ПУРАМ. |
Cultural changes are therefore required that lead to profound transformations in the legal, judicial, police and penal-law spheres, and, above all, the dissemination of a culture of respect for human rights and tolerance among the people who wish to carry out such reforms. |
Вот почему необходимы изменения в культуре, которые позволят осуществить глубокие преобразования в правовой и судебной областях, в полиции и уголовном законодательстве, и, что наиболее важно, прививать культуру уважения к правам человека и терпимости, прежде всего среди тех, кто хочет осуществить такие реформы. |
Here also, the Guide adopts the policy that maximizing flexibility in enforcement is likely to ensure that the highest value is received for the encumbered assets and recommends that secured creditors be permitted to cumulate their judicial and extrajudicial remedies. |
В данном случае в Руководстве также предлагается принцип, согласно которому максимальное повышение гибкости процесса реализации, скорее всего, обеспечит получение максимальной стоимости от реализации обремененных активов, и рекомендуется разрешать обеспеченным кредиторам использовать совокупность имеющихся у них средств правовой защиты, применяемых в судебном и внесудебном порядке. |
In addition to the judicial work, the focus over the next six months will be on ensuring the arrest of the remaining fugitives and on deepening mutual legal assistance with Member States with respect to investigations and prosecutions of crimes related to the Rwandan genocide. |
Помимо судебной работы, повышенное внимание в течение следующих шести месяцев будет уделяться обеспечению арестов по-прежнему находящихся на свободе и скрывающихся от правосудия лиц, а также активизации взаимной правовой помощи с государствами-членами применительно к расследованиям и преследованию за преступления, связанные с геноцидом в Руанде. |
JS5 recommends that policemen, judges and prosecutors start receiving training programmes on human rights and international human rights law. It also recommends the enactment of legislation concerning the Council of the Judicature effectively separating the judicial and administrative branches and strengthening the independence of the judiciary. |
В С-З5 рекомендовалось содействовать проведению подготовки сотрудников полиции, судов и прокуратуры по вопросам прав человека и соответствующей международной правовой практики; и принять закон о совете по отправлению правосудия, который обеспечил бы разделение судебных и административных функций и способствовал повышению степени независимости судебной власти. |
(c) Constitutional guarantees: via an application for amparo before the Constitutional Court once judicial remedies have been exhausted; |
с) конституционального плана: в рамках процедуры ампаро, которую можно возбуждать в Конституционном суде после исчерпания судебных средств правовой защиты в судах низшей инстанции; |
In addition, court buildings are either non-existent or in a state of disrepair in many counties, while the dearth of qualified judicial and legal nationals has contributed to the denial of due process and fair trials for many accused persons. |
Кроме того, во многих графствах судебные помещения либо находятся в полуразрушенном состоянии, либо вовсе отсутствуют, а нехватка квалифицированных судей и юристов ведет к тому, что многие обвиняемые не получают доступа к надлежащей правовой процедуре и справедливому суду. |
When courts of law in any jurisdiction are confronted with such obligations they simply take judicial notice of them without putting any burden of proof with regard to those obligations on either party. |
Когда суды, действующие в любой правовой системе, имеют дело с такими обязательствами, они просто отмечают их, не возлагая ни на одну из сторон бремени доказывания в отношении этих обязательств. |
Juana Kweitel (Programme Director, Human Rights, Conectas Direitos Humanos) stressed that access to judicial remedy was a human right in itself at the core of international human rights law. |
Хуана Квейтель (директор Программы, права человека, организация "Контакты в области прав человека") подчеркнула, что доступ к средствам правовой защиты сам по себе является основным правом человека в рамках международного права прав человека. |
A victim of a gross violation of human rights or of a serious violation of humanitarian law shall have effective access to a judicial remedy. |
Ь) возмещение понесенного ущерба и другие соответствующие средства правовой защиты; и |
b) Whether the State party consistently does, or does not, inform individuals in the author's situation of the availability of judicial remedies in their cases. |
5.1 Что касается требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то автор констатирует, что ей не сообщили ни о каких других средствах правовой защиты, кроме обжалования в правительство. |
The Political Organization of the State Act, which entered into force at the same time, established the first State organs of power and shaped the preliminary judicial and political organization necessary for governing and administering the country until such time as a State Constitution was approved. |
Одновременно вступил в силу закон о политической организации государства, предусматривавший создание первых органов государственной власти и структуру правовой и политической организации страны, необходимой для управления ею до принятия конституции. |
The reason for this was the rise of Holland as the dominant part of the Netherlands, and its language, Dutch, as the dominant language in judicial, administrative and religious affairs. |
Это было связано с возвышением Голландии как доминирующей части Республики и, как следствие, с позиционированием голландского языка как доминирующего в административной, правовой и религиозной сферах. |
The current Code of Criminal Procedure and the new Code of Criminal Procedure approved on 14032002 set no timeframe within which a request for judicial assistance from competent institutions of foreign countries must be met in Lithuania. |
Нынешний Уголовно-процессуальный кодекс и принятый 14 марта 2002 года новый Уголовно-процессуальный кодекс не устанавливают срок, в течение которого просьба компетентных органов зарубежных стран об оказании правовой помощи должна быть удовлетворена Литвой. |
Besides long-awaited improvements in law and judicial practices, other measures are needed to address the broad tolerance of violence within society and support women's empowerment to be free from abuse. |
принять законопроект о социальной и правовой защите от насилия в семье, включая положения, касающиеся охранных и запретительных судебных приказов, и обеспечить надлежащее финансирование и инструктирование соответствующих государственных органов с целью его выполнения |
The State party should also ensure that adequate judicial mechanisms for the review of decisions are in place and sufficient legal defence available for each person subject to extradition, and ensure effective post-return monitoring arrangements. |
Государству-участнику следует также обеспечить наличие адекватных судебных механизмов для пересмотра принятых решений и наличие достаточных средств правовой защиты для каждого подлежащего выдаче лица, а также обеспечить эффективное наблюдение за положением конкретных лиц после их возвращения. |
Jordan's commitment to international laws and the covenants and treaties, including the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights, to which it is a party is also one of the main planks of its judicial and legal system. |
В основе судебной и правовой системы страны лежит приверженность Иордании соблюдению международного права в целом и, в частности, и конкретных международно-правовых документов, включая Всеобщую декларацию прав человека и Международный пакт о гражданских и политических правах, участником которых она является. |
Policy advice, technical assistance, capacity-building and programming available for governance, electoral assistance, institution-building, public sector, judicial, legal and security sector reform, justice and the rule of law. Awareness-raising and capacity-building activities on culture of peace/prevention. |
Предоставление консультаций по вопросам политики, оказание технической помощи, укрепление потенциала и разработка/осуществление программ в следующих областях: государственное управление, помощь в проведении выборов, организационное строительство, проведение реформы государственного сектора, судебной и правовой реформ и реформы сектора безопасности, обеспечение правосудия и законности. |
How long does it take on average to implement a request for judicial assistance in simple matters and complex ones? |
Сколько в среднем уходит времени на выполнение просьбы об оказании правовой помощи по несложным вопросам, например, просьбы о предоставлении информации, и на выполнение просьб, касающихся сложных вопросов? |
Judicial resolutions to ensure effective remedies |
СУДЕБНЫЕ РЕШЕНИЯ, ПРИНЯТЫЕ ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ДОСТУПА К ЭФФЕКТИВНЫМ СРЕДСТВАМ ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ |
Paragraph 2 provided that such a clause constituted a presumption in favour of the need to exhaust local remedies before recourse to international judicial settlement, where there was a compromis providing for an exception to the exhaustion of local remedies rule. |
В пункте 2 предусматривается, что подобное положение является презумпцией необходимости исчерпания внутренних средств правовой защиты до обращения к международным средствам судебного урегулирования в случае наличия компромиссного соглашения, содержащего положение, которое допускает отступление от нормы исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The Registry administers court operations and judicial records, provides assistance to national jurisdictions, offers protection and support services to witnesses, administers the legal aid scheme of the Tribunal, explains the mandate and achievements of the Tribunal and manages the United Nations Detention Unit. |
Секретариат осуществляет административное руководство работой суда и подготовкой судебной документации, оказывает помощь национальным судебным органам, предоставляет защиту и помощь свидетелям, управляет программой правовой помощи Трибунала, разъясняет мандат и результаты работы Трибунала и управляет деятельностью Следственного изолятора Организации Объединенных Наций. |
In 1996 - the senator of Parliament of the Republic of Kazakhstan, the Secretary of Standing committee of the Senate under the legislation also it is judicial - legal reform. |
В 1996 году - сенатор Парламента Республики Казахстан, Секретарь Постоянного комитета Сената по законодательству и судебно - правовой реформе. 1 апреля 1999 года Указом Президента Республики назначен членом Конституционного Совета Республики Казахстан. |