As one of its services, JLSC provides, pro bono, information necessary for settling disputes through judicial and other legal means, in cooperation and collaboration with the State, local governments, bar associations and other organizations and institutions concerned. |
В качестве одной из услуг он бесплатно предоставляет информацию, необходимую для урегулирования споров с помощью судебных и других средств правовой защиты, действуя в сотрудничестве и совместно с государством, местными органами власти, коллегиями адвокатов и другими заинтересованными организациями и учреждениями. |
The JFBA indicated that the Basic Law for Persons with Disabilities prohibits discrimination as a fundamental principle, however, it does not define discrimination and thus is insufficient as the norm for judicial remedies. |
ФААЯ сообщила, что Основной закон об инвалидах в качестве основополагающего принципа запрещает их дискриминацию, однако само понятие дискриминации в нем отсутствует и поэтому он не может служить нормой для предоставления судебных средств правовой защиты20. |
A secured creditor's decision to pursue remedies with or without judicial intervention does not prevent the secured creditor from later pursuing a different remedy. |
Решение обеспеченного кредитора прибегнуть к средствам правовой защиты с привлечением суда или без оного не лишает его возможности в дальнейшем выбрать иное средство защиты. |
Thus the Government has conceded that a complaint to the General Prosecutor is not an effective and available remedy because the Prosecutor's Office is not a judicial body. |
Таким образом, правительство допускает, что жалоба на имя Генерального прокурора не является эффективным и имеющимся средством правовой защиты, поскольку прокуратура не является судебным органом. |
However, to date, the Civilian Police Unit formulates plans and requirements for the police components of peace operations without the benefit of the requisite legal advice on local judicial structures, criminal laws, codes and procedures in effect in the country concerned. |
Однако пока Группа гражданской полиции занимается планированием и определением потребностей полицейских компонентов операции в пользу мира, не имея необходимой консультативной правовой помощи по вопросам местных судебных структур, уголовного права, кодексов и процедур, действующих в соответствующей стране. |
The National Human Rights Institutions, when they work under the guidelines of the Paris Principles and meet the yardsticks of a judicial body, may serve as effective local remedies. |
Эффективными местными средствами правовой защиты могли бы служить национальные правозащитные учреждения, работающие в соответствии с основными положениями Парижских принципов и удовлетворяющие требованиям, предъявляемым к судебному органу. |
States should reform their judicial procedures with a view to ensuring that no legal value is attached to statements other than those obtained under the rules of due process, as recognized in international human rights instruments. |
Государствам следует провести реформу своих судебных процедур с целью обеспечения того, чтобы законную силу имели лишь те показания, которые были получены в соответствии с надлежащей правовой процедурой, как это признается в международных договорах по правам человека. |
In that connection, the Commission should study what opportunities States had of recourse to existing international courts or the feasibility of establishing ad hoc judicial bodies to which aliens often had access without first needing to exhaust domestic remedies. |
В этой связи Комиссии следует изучить вопрос о том, какие у государств имеются возможности для обращения в существующие международные суды, или о целесообразности создания специальных судебных органов, в которые могли бы часто обращаться иностранцы, которым не надо было бы сначала исчерпывать местные средства правовой защиты. |
All except four reported interventions linked to intended outcome A. Twenty-five countries are working on aspects of comprehensive legal, judicial, and police or penal system reform while only one programme is fighting transboundary crime. |
Все представительства в странах, за исключением четырех, сообщили о мероприятиях, связанных с ожидаемым общим результатом А. Двадцать пять стран занимаются аспектами всеобъемлющей реформы правовой, судебной и полицейской или уголовной системы, и только в рамках одной программы ведется борьба с трансграничной преступностью. |
According to the draft principle, the States should only ensure the remedies, whether in the form of international procedures or at the level of domestic administrative and judicial mechanisms. |
Согласно этому проекту принципа, государства должны лишь обеспечивать средства правовой защиты, будь то в форме международных процедур. |
Neither do organizations involved in the protection of the environment have such a broad scope of judicial remedies in their disposal, as provided for in article 18 of the Lugano Convention. |
Аналогичным образом организации, занимающиеся вопросами охраны окружающей среды, не имеют в своем распоряжении такого широкого спектра мер правовой защиты, как он предусмотрен в статье 18 Луганской конвенции. |
Existing Russian legislation allows the attachment, at the request of foreign partners, of property and funds of physical and juridical persons only on the basis of properly submitted requests for the provision of judicial assistance in criminal cases under investigation by them. |
Действующее российское законодательство допускает возможность наложения по просьбе иностранных партнеров ареста на имущество и средства физических и юридических лиц лишь на основании подготовленных надлежащим образом ходатайств об оказании правовой помощи по расследуемым ими уголовным делам. |
The right of family members to a prompt, simple and effective judicial remedy in cases of enforced disappearance; |
права членов семьи на быстрое, простое и эффективное средство правовой защиты в случае насильственного исчезновения; |
Systemic weaknesses in the justice system and, the absence of a source of funds for financial compensation, are among the obstacles to practical judicial remedies. |
Среди препятствий на пути обеспечения практических средств правовой защиты следует отметить системные недостатки в отправлении правосудия, а также отсутствие источника средств для предоставления финансовой компенсации. |
In conformity with article 2.1 of the Convention, the Government has adopted numerous legislative, legal, judicial and administrative policies which reaffirm the aforementioned rights and seek to promote understanding among all races. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 2 Конвенции правительство принимает различные меры в законодательной, правовой, судебной и административной областях в целях подтверждения вышеупомянутых прав и достижения взаимопонимания между всеми расами. |
We have continued to help the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo in matters of legislation and reform, especially in legal and judicial areas, and with a particular focus on human rights. |
Мы продолжаем содействовать деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по делам Временной администрации в Косово в вопросах законодательства и реформы, в частности в правовой и юридической областях, с особым упором на права человека. |
In particular, we welcome the establishment of an independent judicial commission charged with bringing about reforms to the justice system and the measures being taken to strengthen human rights institutions. |
В частности, мы приветствуем создание независимой судебной комиссии для реформирования правовой системы, а также меры по укреплению учреждений в области прав человека. |
The East African Community aims at widening and deepening cooperation among the partner States in, among other areas, political, economic, social, legal and judicial affairs for their mutual benefit. |
Восточноафриканское сообщество ставит перед собой цель расширения и углубления взаимовыгодного сотрудничества между его государствами-членами в политической, экономической, социальной, правовой, судебной и других областях. |
These efforts should encompass the promotion of sound financial systems and good governance, the design and implementation of judicial and legal reform and other related capacity-building programmes, and effective law enforcement. |
Эти усилия должны включать пропаганду рациональных финансовых систем и благого управления, разработку и проведение судебной и правовой реформы и осуществление других связанных с этим программ укрепления потенциала, а также эффективную правоохранительную деятельность. |
As a guarantee of judicial and legal safeguards, Benin since 1960 has had eight courts of first instance and a number of conciliation tribunals without any jurisdictional function or power. Benin has one appeals court, in Cotonou, which has jurisdiction over the entire national territory. |
Для гарантирования судебной и правовой безопасности страна с 1960 года имеет восемь судов первой инстанции, несколько третейских судов, на которых не возложено никаких юрисдикционных функций или полномочий, и один апелляционный суд Котону, в компетенцию которого входит вся национальная территория. |
But it would certainly encourage good practice to have in place a checklist of the main factors necessary to build effective judicial and legal frameworks to be taken into account in each case. |
Но, безусловно, применение передовой практики получило бы стимул, если бы в каждом конкретном случае можно было обратиться к контрольному списку основных факторов, необходимых для построения эффективной судебной и правовой системы. |
In accordance with Security Council resolution 1373, Algeria has signed agreements on judicial assistance and hopes to be able to finalize the proposals made in that regard with some of its partners. |
Во исполнение резолюции 1373 Совета Безопасности Алжир подписал конвенции о взаимной правовой помощи и стремится к завершению работы над предложениями, разработанными в этой связи вместе с некоторыми его партнерами. |
We would envisage such training taking a very broad approach, encompassing, for example, judges and magistrates, judicial administration, civil police forces, legal aid workers and so on. |
Нам представляется, что такая подготовка должна быть рассчитана на весьма широкую аудиторию и охватывать, например, судей, в том числе мировых, судебных администраторов, сотрудников гражданской полиции, служб правовой помощи и так далее. |
The Security Council has before it the challenge of adapting the inherent limitations of ad hoc judicial arrangements to the principle of due process and the rights of both victims and accused, as well as the overall objective of bringing an end to impunity. |
Совет Безопасности призван решить сложную задачу приведения временных судебных мер с присущими им ограничениями в соответствие с принципами надлежащей правовой процедуры и соблюдения прав как пострадавших, так и обвиняемых, а также необходимостью достижения общей цели устранения безнаказанности. |
At the same time, grave problems within the system for the administration of justice have continued, with courts outside Dili inoperative for most of the time, reflecting extremely limited judicial and legal capacities. |
В то же время сохранялись серьезные проблемы в рамках системы отправления правосудия, причем за пределами Дили суды бόльшую часть времени не функционировали, что говорит о чрезвычайной ограниченности необходимых ресурсов в судебной и правовой сферах. |