Although formal time limits now have expired, the Committee considers that the author has not demonstrated any effort to engage the State party's judicial remedies. |
Хотя официальный срок в настоящее время истек, Комитет считает, что автор не предпринял каких-либо усилий для задействования судебных средств правовой защиты государства-участника. |
The group was concerned about what they saw as a deterioration of judicial power in the country, and sought a reform of Venezuela's legal system. |
Члены группы была обеспокоены ухудшением судебной власти в стране и искали пути реформы правовой системы Венесуэлы. |
With regard to judicial remedies, a wide range of jurisprudence existed, as had been indicated in previous periodic reports. |
Что касается судебных средств правовой защиты, то, как указывалось в предыдущих периодических докладах, в стране существует обширная судебная практика. |
China had signed treaties on judicial assistance with 20 countries and extradition treaties with three others. |
Китай подписал договоры о взаимной правовой помощи с 20 странами и соглашения о выдаче правонарушителей с тремя странами. |
But we should remain aware of the Security Council's limitations in the judicial field and favour only solutions which rest on a strong legal basis. |
Однако мы должны и впредь осознавать ограниченные возможности Совета Безопасности в юридической области и поддерживать лишь решения, которые зиждутся на строгой правовой основе. |
In this part the grounds for refusal of a request for judicial assistance are established and a special regulation concerning hearing by foreign police officers is inserted. |
В этом разделе изложены основания для отказа в предоставлении правовой помощи, а также специальное правило о заслушании показаний сотрудников полиции других стран. |
It is only natural that these obligations should be fulfilled in the light of any existing treaties between the two States concerning mutual judicial assistance. |
Очевидно, что эти обязательства должны выполняться в соответствии со всеми существующими договорами, заключенными между двумя государствами и касающимися взаимной правовой помощи. |
It does so in particular regarding the question of fraudulent or abusive demands for payment and judicial remedies in such instances. |
Речь идет, в частности, о вопросе подделки требований платежа или злоупотреблений в этой связи и средствах правовой защиты в таких случаях. |
National provisions for mutual judicial assistance between States |
Положения национального законодательства о взаимной правовой помощи |
It may be better to relate its execution to the exhaustion of all judicial remedies provided for in local laws. |
Было бы более целесообразно увязать приведение их в исполнение с исчерпанием всех средств правовой защиты, предусмотренных в местных законах. |
Draft convention on mutual judicial assistance between the States members of the Community of Sahelo-Saharan States. |
Проект конвенции о взаимной правовой помощи между странами-членами Сообщества сахело-сахарских государств |
Strengthening of judicial and legal systems, including law enforcement (section II, |
Укрепление судебной и правовой систем, включая обеспечение соблюдения законов |
It was noted that the availability of administrative or judicial remedies was an essential element in ensuring the transparency and fairness of a selection procedure. |
Было отмечено, что важным элементом обеспечения транспарентности и беспристрастности процедуры отбора является наличие административных или судебных средств правовой защиты. |
In her view, if resort to a tribunal is not free of charge, she has no judicial remedy. |
По ее мнению, если обращение в суд не является бесплатным, она не располагает судебным средством правовой защиты. |
For his country, broad judicial discretion would lead to legal uncertainty and unpredictability, contrary to the purposes of the model law. |
В его стране широкие дискреционные полномочия суда привели бы к правовой неопределенности и непредсказуемости, что противоречит целям типового закона. |
The involvement of UNHCR in post-conflict situations ranges from initial reintegration and rehabilitation activities for returnees and their communities to limited legal, judicial and administrative capacity-building activities. |
Участие УВКБ в постконфликтных мероприятиях варьируется от осуществления усилий в области реинтеграции и реабилитации в интересах беженцев и их общин до проведения носящих ограниченный характер мероприятий по созданию потенциала в правовой, судебной и административной областях. |
Generally speaking, the legal machinery, especially as operated by State judicial bodies, has been ineffective in investigating violations at the time of occurrence. |
Как правило, правовой механизм, особенно функционирующий в рамках государственных судебных органов, оказывается неэффективным для расследования нарушений в период их совершения. |
The Human Rights Act 2001 guaranteed implementation of the new judicial remedies which had been introduced to give effect to the rights guaranteed. |
Закон о правах человека 2001 года гарантировал внедрение новых судебных средств правовой защиты, которые были введены для придания силы гарантированным правам. |
Significant barriers to accessing effective judicial and non-judicial remedies persist, and the Forum supports the work of the Special Representative in identifying and proposing ways of eliminating those barriers. |
По-прежнему сохраняются серьезные барьеры на пути доступа к эффективным судебным и внесудебным средствам правовой защиты, и Форум поддерживает работу Специального представителя по выявлению и предложению путей устранения этих барьеров. |
The recommendations touched upon the procedural and substantive aspects of remedies - monetary and non-monetary as well as judicial and non-judicial - and recourse procedures. |
Рекомендации касались процедурных и существенных аспектов средств правовой защиты - материальных и нематериальных, а также судебных и внесудебных - и процедур обжалования. |
The main themes of the visit were judicial and legal reform, trafficking in human beings, and the human rights implications of development. |
Поездка была посвящена следующим основным вопросам: проведению реформы судебной и правовой системы, торговле людьми и последствиям процесса развития с точки зрения прав человека. |
At its request, the Centre undertook a field mission to Kabul to develop a project proposal for technical assistance focusing on the development of legal and judicial frameworks. |
По его просьбе Центр организовал командировку в Кабул для разработки проекта оказания технической помощи, посвященного налаживанию правовой и судебной базы. |
It has done so through structural adjustment programmes that aim, among other things, at restructuring the civil service, reforming the legal and judicial systems, and strengthening financial management capacity. |
Такая деятельность осуществляется с помощью программ структурной перестройки, направленных, среди прочего, на реорганизацию гражданской службы, реформу правовой и судебной систем и укрепление потенциала финансового управления. |
The challenge ahead will be to implement its provisions fully and put in place the legal and judicial systems that will protect women's human rights. |
Будущая задача будет связана с полномасштабным осуществлением ее положений и созданием правовой и судебной систем, которые будут обеспечивать защиту прав человека женщин. |
A Contracting State may require the exhaustion of local administrative or judicial remedies as a condition of its consent to arbitration under its Convention. |
Договаривающееся государство может требовать исчерпания местных, административных или судебных средств правовой защиты в качестве условия своего согласия на арбитраж по Конвенции». |