Английский - русский
Перевод слова Judicial
Вариант перевода Правовой

Примеры в контексте "Judicial - Правовой"

Примеры: Judicial - Правовой
Although formal time limits now have expired, the Committee considers that the author has not demonstrated any effort to engage the State party's judicial remedies. Хотя официальный срок в настоящее время истек, Комитет считает, что автор не предпринял каких-либо усилий для задействования судебных средств правовой защиты государства-участника.
The group was concerned about what they saw as a deterioration of judicial power in the country, and sought a reform of Venezuela's legal system. Члены группы была обеспокоены ухудшением судебной власти в стране и искали пути реформы правовой системы Венесуэлы.
With regard to judicial remedies, a wide range of jurisprudence existed, as had been indicated in previous periodic reports. Что касается судебных средств правовой защиты, то, как указывалось в предыдущих периодических докладах, в стране существует обширная судебная практика.
China had signed treaties on judicial assistance with 20 countries and extradition treaties with three others. Китай подписал договоры о взаимной правовой помощи с 20 странами и соглашения о выдаче правонарушителей с тремя странами.
But we should remain aware of the Security Council's limitations in the judicial field and favour only solutions which rest on a strong legal basis. Однако мы должны и впредь осознавать ограниченные возможности Совета Безопасности в юридической области и поддерживать лишь решения, которые зиждутся на строгой правовой основе.
In this part the grounds for refusal of a request for judicial assistance are established and a special regulation concerning hearing by foreign police officers is inserted. В этом разделе изложены основания для отказа в предоставлении правовой помощи, а также специальное правило о заслушании показаний сотрудников полиции других стран.
It is only natural that these obligations should be fulfilled in the light of any existing treaties between the two States concerning mutual judicial assistance. Очевидно, что эти обязательства должны выполняться в соответствии со всеми существующими договорами, заключенными между двумя государствами и касающимися взаимной правовой помощи.
It does so in particular regarding the question of fraudulent or abusive demands for payment and judicial remedies in such instances. Речь идет, в частности, о вопросе подделки требований платежа или злоупотреблений в этой связи и средствах правовой защиты в таких случаях.
National provisions for mutual judicial assistance between States Положения национального законодательства о взаимной правовой помощи
It may be better to relate its execution to the exhaustion of all judicial remedies provided for in local laws. Было бы более целесообразно увязать приведение их в исполнение с исчерпанием всех средств правовой защиты, предусмотренных в местных законах.
Draft convention on mutual judicial assistance between the States members of the Community of Sahelo-Saharan States. Проект конвенции о взаимной правовой помощи между странами-членами Сообщества сахело-сахарских государств
Strengthening of judicial and legal systems, including law enforcement (section II, Укрепление судебной и правовой систем, включая обеспечение соблюдения законов
It was noted that the availability of administrative or judicial remedies was an essential element in ensuring the transparency and fairness of a selection procedure. Было отмечено, что важным элементом обеспечения транспарентности и беспристрастности процедуры отбора является наличие административных или судебных средств правовой защиты.
In her view, if resort to a tribunal is not free of charge, she has no judicial remedy. По ее мнению, если обращение в суд не является бесплатным, она не располагает судебным средством правовой защиты.
For his country, broad judicial discretion would lead to legal uncertainty and unpredictability, contrary to the purposes of the model law. В его стране широкие дискреционные полномочия суда привели бы к правовой неопределенности и непредсказуемости, что противоречит целям типового закона.
The involvement of UNHCR in post-conflict situations ranges from initial reintegration and rehabilitation activities for returnees and their communities to limited legal, judicial and administrative capacity-building activities. Участие УВКБ в постконфликтных мероприятиях варьируется от осуществления усилий в области реинтеграции и реабилитации в интересах беженцев и их общин до проведения носящих ограниченный характер мероприятий по созданию потенциала в правовой, судебной и административной областях.
Generally speaking, the legal machinery, especially as operated by State judicial bodies, has been ineffective in investigating violations at the time of occurrence. Как правило, правовой механизм, особенно функционирующий в рамках государственных судебных органов, оказывается неэффективным для расследования нарушений в период их совершения.
The Human Rights Act 2001 guaranteed implementation of the new judicial remedies which had been introduced to give effect to the rights guaranteed. Закон о правах человека 2001 года гарантировал внедрение новых судебных средств правовой защиты, которые были введены для придания силы гарантированным правам.
Significant barriers to accessing effective judicial and non-judicial remedies persist, and the Forum supports the work of the Special Representative in identifying and proposing ways of eliminating those barriers. По-прежнему сохраняются серьезные барьеры на пути доступа к эффективным судебным и внесудебным средствам правовой защиты, и Форум поддерживает работу Специального представителя по выявлению и предложению путей устранения этих барьеров.
The recommendations touched upon the procedural and substantive aspects of remedies - monetary and non-monetary as well as judicial and non-judicial - and recourse procedures. Рекомендации касались процедурных и существенных аспектов средств правовой защиты - материальных и нематериальных, а также судебных и внесудебных - и процедур обжалования.
The main themes of the visit were judicial and legal reform, trafficking in human beings, and the human rights implications of development. Поездка была посвящена следующим основным вопросам: проведению реформы судебной и правовой системы, торговле людьми и последствиям процесса развития с точки зрения прав человека.
At its request, the Centre undertook a field mission to Kabul to develop a project proposal for technical assistance focusing on the development of legal and judicial frameworks. По его просьбе Центр организовал командировку в Кабул для разработки проекта оказания технической помощи, посвященного налаживанию правовой и судебной базы.
It has done so through structural adjustment programmes that aim, among other things, at restructuring the civil service, reforming the legal and judicial systems, and strengthening financial management capacity. Такая деятельность осуществляется с помощью программ структурной перестройки, направленных, среди прочего, на реорганизацию гражданской службы, реформу правовой и судебной систем и укрепление потенциала финансового управления.
The challenge ahead will be to implement its provisions fully and put in place the legal and judicial systems that will protect women's human rights. Будущая задача будет связана с полномасштабным осуществлением ее положений и созданием правовой и судебной систем, которые будут обеспечивать защиту прав человека женщин.
A Contracting State may require the exhaustion of local administrative or judicial remedies as a condition of its consent to arbitration under its Convention. Договаривающееся государство может требовать исчерпания местных, административных или судебных средств правовой защиты в качестве условия своего согласия на арбитраж по Конвенции».