In addition, renewed efforts are required to ensure the implementation of the memorandum of understanding on cooperation in legal, judicial and human rights matters, concluded between Indonesia and UNTAET on 6 April 2000. |
Кроме того, необходимо возобновить усилия с целью обеспечения осуществления меморандума о взаимопонимании в отношении сотрудничества в правовой, судебной сфере и сфере прав человека, заключенного между Индонезией и ВАООНВТ 6 апреля 2000 года. |
She requested the authorities to provide such data in its next report, to be submitted in 2006. Bhutan needed to accelerate its diplomatic and judicial efforts in the interest of good governance and modern political and legal systems. |
Она просит власти включить такие данные в свой следующий доклад, который должен быть представлен в 2006 году. Бутану необходимо активизировать свои дипломатические и судебные усилия в интересах надлежащего управления и создания современной политической и правовой систем. |
UNTAET has not yet received access to evidence and witnesses provided for in the memorandum of understanding with Indonesia on cooperation in legal, judicial and human rights-related fields, concluded on 6 April 2000. |
ВАООНВТ еще не получила доступа к доказательствам и свидетелям, о которых шла речь в меморандуме о взаимопонимании с Индонезией по вопросам сотрудничества в правовой, судебной сферах и сфере прав человека, заключенном 6 апреля 2000 года. |
The UNDCP programme for Central America includes projects in drug abuse prevention with both Governments and non-governmental organizations, the provision of legal advice and judicial training and assistance to forensic laboratories. |
Программа ЮНДКП для Центральной Америки предусматривает осущест-вление проектов по профилактике злоупотребления наркотиками совместно с правительственными и неправительственными организациями, оказание правовой помощи и профессиональную подготовку работников судебной системы, а также помощь судебно - медицинским лабораториям. |
It is therefore important that there be a genuine and practical interaction between the justice system, the defence and national security machinery and, especially, the role played by the State through, in our case, its executive, legislative and judicial branches. |
Поэтому важно обеспечить подлинное и практическое взаимодействие между правовой системой, силами обороны и структурами национальной безопасности, а также укрепить роль государства - в нашем случае, через посредство трех ветвей власти: исполнительной, законодательной и судебной. |
Noting that Uzbekistan was a young State whose legal system was still under construction, he said that no effort was being spared to establish a judicial framework enabling acts of torture to be effectively punished. |
Напоминая, что Узбекистан является молодым государством, правовая система которого еще создается, он указывает, что прилагаются все усилия для создания правовой основы, позволяющей эффективно пресекать акты пыток, и что опыт других государств-участников Конвенции и их правовых систем являются в этой связи ценными ориентирами. |
The establishment of a judicial framework for eliminating race discrimination in education began to evolve in the 1930s with challenges to the legalized denial of equal protection of the laws. |
Начало созданию правовой основы для ликвидации расовой дискриминации в сфере образования было положено в 30-х годах возбуждением дел по оспариванию узаконенного отказа в предоставлении равной защиты закона. |
In the case at hand, the conditions surrounding the author's various detentions show that he was unable to seek a judicial remedy without seriously risking his life and his family's safety. |
В настоящем деле условия содержания автора в различных местах указывают на то, что он не мог воспользоваться средствами правовой защиты на уровне судебных органов, не поставив под серьезную угрозу свою жизнь и безопасность своей семьи. |
Azerbaijan can thus be said to comply with its obligation under the Convention to afford "the greatest measure of assistance" to other States Parties in accordance with existing treaties on mutual judicial assistance. |
Таким образом, следует отметить, что Азербайджанская Республика выполняет вытекающее из положений Конвенции обязательство оказывать другим государствам-участникам "наиболее полную помощь" в соответствии с существующими договорами о взаимной правовой помощи. |
Under article 474 of the Code of Penal Procedure, the relations between courts, procurators, investigators and bodies conducting pre-trial investigations in Armenia and those in foreign States are founded on the provisions of international agreements for judicial assistance. |
ЗЗ. В соответствии со статьей 474 УПК отношения между судами, прокурорами, следователями и органами предварительного следствия Республики Армения с аналогичными инстанциями иностранных государств основываются на положениях международных соглашений о правовой помощи. |
He wished to know, however, whether under Moroccan law all the offences listed in article 4 could form the subject of the most extensive possible mutual judicial assistance even in the absence of bilateral treaties. |
Он хотел бы, однако, узнать, могут ли, в соответствии с марокканским законодательством все перечисленные в статье 4 виды правонарушений стать предметом самой широкой взаимной правовой помощи даже в отсутствие двусторонних договоров. |
With regard to peacekeeping strategies, our delegation welcomes the Security Council's increased inclination to include in peace mission mandates responsibilities relating to human rights, the police and judicial, legal and correctional systems. |
В том, что касается стратегий поддержания мира, наша делегация рада нарастающей склонности Совета Безопасности включать в мандаты миротворческих миссий обязанности в отношении прав человека, полиции, а также судебной, правовой и исправительной систем. |
Administrative or other remedies which are not judicial or quasi-judicial in character and are of a discretionary character therefore fall outside the application of the local remedies rule. |
Поэтому административные или иные средства защиты, которые не носят судебного или квазисудебного характера и являются дискреционными, выходят за рамки применения нормы об исчерпании местных средств правовой защиты. |
Basic guarantees of due process and judicial control over detention do not in practice exist, even in cases involving violations of the provisions of the law that criminalize political activity and the exercise of civil rights for that purpose. |
Основные гарантии надлежащей правовой процедуры и судебного контроля за задержаниями на практике не обеспечиваются, причем даже в случаях, связанных с нарушениями положений закона, который криминализирует политическую деятельность и осуществление гражданских прав в ее целях. |
It was stated that acceptance of the encumbered assets by the secured creditor in total or partial satisfaction of the secured obligation was a voluntary, extra-judicial remedy that should not be unnecessarily burdened with the delay and cost involved in any judicial or other official process. |
Было заявлено, что принятие обремененных активов обеспеченным кредитором в полное или частичное погашение обеспеченного обязательства представляет собой добровольное внесудебное средство правовой защиты, которое не следует без необходимости обременять задержками и расходами, связанными с любыми судебными и другими формальными процедурами. |
He submits that the Norwegian courts have only overruled administrative decisions regarding asylum applications on a few occasions, and that this raises a concern about the effectiveness of judicial remedies in the State party. |
Заявитель утверждает, что лишь в немногих случаях норвежские суды изменяли административные решения, касавшиеся ходатайств об убежище, и что в связи с этим возникает беспокойство по поводу эффективности судебных средств правовой защиты в государстве-участнике. |
Mr. Sareer said that the recommendations of the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers pursuant to a recent visit to the Maldives were welcome at a time when his country was strengthening its legal and judicial sector as part of a wide-ranging reform agenda. |
Г-н Сареер говорит, что страна приветствует рекомендации Специального докладчика по вопросу независимости судей и адвокатов, сделанные после его недавней поездки на Мальдивы, поскольку в стране идет процесс укрепления правовой и судебной систем в рамках широкомасштабной программы реформ. |
Subject matter: Denial of protection of the law for judicial challenges to actions and decisions of administrative bodies. |
Тема сообщения: отказ в правовой защите в связи с оспариванием в судебном порядке действий и решений административных органов |
Civilians wishing to assert their right to be tried in a regular civilian court could have recourse to the newly promulgated remedy of amparo, which guaranteed them judicial protection (para. 6). |
Гражданские лица, желающие отстоять свое право на рассмотрение их дела в обычном гражданском суде, могут прибегнуть к новому провозглашенному средству правовой защиты ампаро, гарантирующему им судебную защиту (пункт 6). |
The underlying legal principle was that, where a wrong existed, there must be a corresponding judicial remedy, as stated in the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Главный правовой принцип заключается в том, что при наличии нанесенного вреда необходима его соответствующее судебное возмещение, как сказано во Всемирной декларации прав человека и Международном пакте о гражданских и политических правах. |
In spite of its economic, geopolitical and developmental constraints, the Jordanian Government continued to review the human rights guarantees provided through its legal, judicial and administrative systems. |
Несмотря на свои проблемы в области экономики, геополитики и развития, правительство Иордании продолжает анализировать гарантии в области прав человека, предусматриваемые ее правовой, судебной и административной системами. |
The State party clarifies that the applicants have the right to initiate an effective remedy, either through an administrative, judicial, constitutional (amparo) or even international (under the European Convention) recourse. |
Государство-участник уточняет, что заявители имеют право использовать эффективное средство правовой защиты на основе административной, судебной, конституционной (амраго) или даже международной (в соответствии с Европейской конвенцией) процедурой. |
The situation has undergone remarkable developments as result of the strengthening of the legal, judicial and administrative structures, including the creation of the Ministry of Human Rights and a number of other juridical instruments. |
В ситуации произошли значительные изменения в результате укрепления правовой, юридической и административных структур, включая создание министерства по правам человека и ряда других правовых механизмов. |
It notes that these provisions could, if reflected fully in law and practice, assist in promoting enhanced accountability and the development of judicial procedures which would provide an effective means of recourse for those whose right to housing is threatened. |
Он отмечает, что эти положения, в случае их полного отражения в законодательстве и осуществления на практике, могли бы помочь повысить ответственность соответствующих лиц и усовершенствовать юридические процедуры предоставления эффективных средств правовой защиты для тех лиц, право которых на жилище нарушается. |
He also asked the Government to provide him with detailed information about the working of the committee, in particular the legal basis for its inquiries, the procedures followed, its relations with other, judicial or administrative, investigations, etc. |
Кроме того, он обратился к правительству с просьбой предоставить ему подробную информацию о деятельности этого комитета, в частности о правовой основе проводимых им расследований, применяемых процедурах, связях с другими судебными или административными расследованиями и т.д. |