Since non-observance of guaranteed rights represents a substantial violation of procedural provisions and thus of the right to a fair trial, regular and extraordinary judicial remedies may be filed in this case. |
Поскольку несоблюдение гарантированных прав представляет собой существенное нарушение процессуальных норм и соответственно права на справедливое судебное разбирательство, в этом случае могут задействоваться обычные и чрезвычайные средства правовой защиты. |
Slovenia is aware that mental health care is one of the priorities as mental disorders represent a great loss and burden for the economic, social, educational, as well as penal and judicial systems. |
Словения понимает, что охрана психического здоровья является одной из приоритетных задач, поскольку психические расстройства создают серьезную проблему и нагрузку для экономической, социальной, образовательной, а также судебной и правовой систем. |
While the SPT acknowledges the on-going judicial reforms in Kyrgyzstan, it is highly concerned by the institutional failure of the justice system to provide effective, independent and prompt investigation of and remedy for allegations of torture and ill-treatment. |
Отмечая текущие судебные реформы в Кыргызстане, ППП выражает серьезную озабоченность по поводу институциональной неспособности системы правосудия обеспечить проведение эффективных, независимых и оперативных расследований заявлений о применении пыток и жестокого обращения, а также доступ к средствам правовой защиты. |
While domestic legal systems may establish differing methods for ensuring court review of detention, paragraph 4 requires that there be a judicial remedy for any detention that is unlawful on one of those grounds. |
В то время как внутренние правовые системы могут предусматривать различные методы обеспечения пересмотра судом решений о заключении под стражу, пункт 4 требует наличия судебного средства правовой защиты от любого заключения, которое является незаконным по одному из этих оснований. |
States must ensure access to effective administrative and/or judicial remedies for violations of the right to adequate housing, due to, inter alia: |
Государства обязаны обеспечить доступ к эффективным административным и/или судебным средствам правовой защиты в случае нарушений права на достаточное жилище, в частности, в результате: |
It also recommended that judicial and other remedies available to victims be effective, and, to that end, called upon the country to pay particular attention to the additional challenges faced by ethnic groups in accessing justice. |
Было также рекомендовано обеспечить эффективность судебных и других средств правовой защиты жертв, и с этой целью стране было предложено уделять особое внимание дополнительным проблемам, с которыми сталкиваются этнические группы в деле получения доступа к правосудию. |
With regard to access to remedy, participants recalled that implementing this third pillar of the Guiding Principles - through judicial, administrative, legislative and other means - was an essential part of the State duty to protect human rights. |
По вопросу доступа к средствам правовой защиты участники напомнили, что этот третий опорный компонент Руководящих принципов (защита с применением судебных, административных, законодательных и других средств) является одним из основных элементов обязанности государства защищать права человека. |
(c) State Commission for Legal Aid with representatives from the executive, judicial powers and civil society provides free legal aid. |
с) Государственная комиссия по правовой помощи совместно с представителями исполнительных и судебных органов, а также гражданского общества оказывает бесплатную правовую помощь. |
Training of serious crime prosecutors, judges, judicial officers, police officers, State Social Services, Child Protection Units, focused on the phenomenon, legal framework, investigation procedures, confiscation and damages, mechanisms. |
В ходе обучения прокуроров по тяжким преступлениям, судей, судебных должностных лиц, сотрудников полиции и Государственной системы социального обслуживания и представителей групп по защите детей основное внимание было уделено вопросам анализа таких явлений, правовой системе, процедурам расследования и механизмам конфискации и компенсации ущерба. |
It commended the national plan on human trafficking, the advancement of women's and children's rights and the reform of the judicial and legal system. |
Она дала высокую оценку национальному плану действий по борьбе с торговлей людьми, деятельности по продвижению прав женщин и детей и реформе судебной и правовой системы. |
To illustrate its allegations and also to show that domestic remedies were not available, the communicant provides the example of its attempts to join judicial criminal proceedings for reported contraventions of the Wildlife Trade Act. |
ЗЗ. С целью подтверждения своих утверждений, а также того, что внутренние средства правовой защиты отсутствовали, автор сообщения представляет пример своих попыток принять участие в процедурах уголовного судопроизводства, возбужденного в связи с направленной информацией о нарушениях Закона о торговле ресурсами дикой природы. |
The communicant also alleges that due to the complete absence of legal remedies for NGOs in administrative penal and judicial criminal proceedings, the Party concerned fails to comply with article 9, paragraph 4, of the Convention. |
Автор сообщения также утверждает, что в связи с полным отсутствием средств правовой защиты для НПО в контексте административно-уголовного производства и уголовного судопроизводства соответствующая Сторона не соблюдает пункт 4 статьи 9 Конвенции. |
Please also indicate how successful the use of judicial and other remedies has been in ensuring that herders are given access to their traditional herding lands in cases where the State party has granted concession contracts that impede such access. |
Просьба указать также, насколько успешным оказалось применение судебных и других средств правовой защиты с точки зрения обеспечения доступа животноводов к находящимся в их традиционном владении землям для пастбищного животноводства в случае, когда государство-участник заключало договор о концессии, препятствующий такому доступу. |
7.5 The Committee notes the petitioners' allegation that the five years' judicial procedure to obtain a final decision on the alleged violation was too lengthy and could not be considered as offering an effective remedy. |
7.5 Комитет принимает к сведению утверждение авторов сообщения о том, что продолжавшийся пять лет судебный процесс для вынесения окончательного решения по делу о предполагаемом нарушении был слишком длительным и не может рассматриваться как процесс, обеспечивающий эффективное средство правовой защиты. |
At the same time, the domestic means of redress referred to earlier provide full judicial protection for individuals from practices that contravene the provisions of the Convention or laws governing the exercise of these rights and freedoms. |
Наряду с этим, внутренние средства правовой защиты, о которых упоминалось ранее, предоставляют полную судебную защиту отдельных лиц от практики, противоречащей положениям Конвенции или законов, регулирующих осуществление этих прав и свобод. |
It had also reached mutual judicial assistance agreements with 17 States, particularly in respect of criminal matters, and had signed extradition treaties with 7 States. |
Он также заключил соглашения о взаимной правовой помощи, в частности в области уголовного правосудия, с 17 государствами и договоры об экстрадиции с 7 государствами. |
The enhancement of women's legal literacy, including poor and rural women, is necessary to ensure women's equal access to judicial remedies. |
Для обеспечения равного доступа женщин к средствам правовой защиты необходимо добиваться повышения правосознания женщин, в том числе малообеспеченных и сельских женщин. |
B. Legal provisions, including any treaties, concerning mutual judicial assistance that apply to ensure jurisdiction for acts of enforced disappearances |
В. Юридические документы, в том числе любые международные договоры, предусматривающие оказание взаимной правовой помощи, которые применяются для обеспечения компетенции осуществлять юрисдикцию в отношении насильственных исчезновений |
The Committee recommends that the State party should ensure that it provides the necessary judicial assistance, including providing all evidence at its disposal, to the authorities of other States parties that may request it in connection with investigations into possible cases of enforced disappearance. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать оказание необходимой правовой помощи, включая предоставление всех имеющихся в его распоряжении доказательств властям других государств-участников, которые запрашивают таковые в рамках расследования возможных случаев насильственного исчезновения. |
UNHCR recommended that the Congo ensure that the detention of asylum seekers and refugees is only used as a last resort, and where necessary, for as short a period as possible and with the judicial safeguards are place. |
УВКБ рекомендовало Конго принять меры к тому, чтобы содержание просителей убежища или беженцев под стражей применялось только в крайних случаях, если оно является необходимым, на максимально короткий срок и при наличии средств правовой защиты. |
UNCT noted that low levels of access to justice in Viet Nam especially affected poor and marginalized groups, and curtailed their access to effective judicial remedies; the right to counsel in criminal cases was poorly enforced in practice. |
СГООН констатировала, что низкий уровень доступа к правосудию во Вьетнаме затрагивает прежде всего бедные и маргинальные слои, ограничивая их доступ к эффективным средствам правовой защиты; что право на помощь адвоката при разбирательстве уголовных дел соблюдается на практике недостаточным образом. |
Where criminal subject matter exists on foreign servers, efforts are made to have it deleted or prosecuted through mutual judicial assistance. |
Если криминальные материалы размещены на иностранных серверах, прилагаются усилия к тому, чтобы удалить их или возбудить уголовное преследование на основе взаимной правовой помощи; |
Under article 46, paragraph 3, of the Constitution, anyone is entitled, pursuant to the international agreements to which the Russian Federation is party, to apply to international human rights bodies if all available domestic judicial remedies have been exhausted. |
Согласно части 3 статьи 46 Конституции каждый вправе в соответствии с международными договорами Российской Федерации обращаться в межгосударственные органы по защите прав и свобод человека, если исчерпаны все имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты. |
Bhutan appreciated the efforts to bring the legal and judicial systems into line with international standards and to promote and protect the rights of vulnerable groups. |
Бутан с удовлетворением отметил усилия по приведению правовой и судебной систем в соответствие с международными стандартами и по поощрению и защите прав человека уязвимых групп. |
While a number of modes of informal law enforcement cooperation exist, including "24/7" networks, countries continue to rely heavily on traditional formal judicial means, in particular bilateral mutual legal assistance instruments, to obtain digital evidence. |
Несмотря на то, что существует ряд методов неофициального сотрудничества между правоохранительными органами, включая сети "24/7", для получения электронных доказательств страны по-прежнему в значительной степени полагаются на традиционные официальные судебные каналы, в частности двусторонние документы о взаимной правовой помощи. |