It is submitted that a petition for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council would not constitute an available and effective remedy within the meaning of article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol. |
Утверждается, что ходатайство о специальном разрешении для обжалования в Судебном комитете Тайного совета не является доступным и эффективным средством правовой защиты по смыслу подпункта Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
Given leading counsel's uncontested opinion, the Committee considered that a petition for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council was not an effective remedy which the author had to exhaust for purposes of the Optional Protocol. |
С учетом неоспоримого мнения главного адвоката Комитет считает, что ходатайство о специальном разрешении на обжалование приговора в Судебном комитете Тайного совета не было эффективным средством правовой защиты, которым должен был воспользоваться автор с точки зрения исчерпанности в целях внутренних возможностей Факультативного протокола. |
It was stated that the constitutionality of the execution of the death sentence cannot be brought before the Judicial Committee of the Privy Council without first exhausting domestic remedies through the Supreme (Constitutional) Court. |
Утверждалось, что вопрос о конституционности приведения в исполнение смертного приговора не может быть поставлен перед Судебным комитетом Тайного совета, прежде чем не будут исчерпаны внутренние средства правовой защиты путем слушания дела в Верховном (Конституционном) суде. |
The author did not appeal to the Judicial Committee of the Privy Council in London, as he was denied legal aid for this purpose on 24 February 1994. |
Автор не подавал апелляцию в Судебный комитет Тайного совета в Лондоне, поскольку 24 февраля 1994 года ему было отказано в правовой помощи для этой цели. |
The Judicial Training College also helps to promote higher standards in those responsible for the administration of justice to ensure that individual rights are not denied by the legal system. |
Колледж по подготовке судей также содействует повышению квалификации лиц, ответственных за отправление правосудия, в целях обеспечения уважения прав граждан в рамках национальной правовой системы. |
While such a Committee has been on the agenda of the Judicial and Law Reform Committee, no solid commitments have yet been made in that regard by the Government. |
Хотя вопрос о создании подобного рода комитета значится в повестке дня Комитета по правовой и судебной реформе, никаких серьезных обязательств в этом отношении правительство пока не принимало. |
In addition, several international agreements concluded by Belarus, including the Convention on Judicial Assistance and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Cases, provide for the detention of its own nationals prior to the receipt of instructions concerning the institution of criminal prosecutions against them. |
При этом некоторые международные договоры Беларуси, включая Конвенцию о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, предусматривают возможность взятия под стражу собственных граждан по получении поручений об осуществлении против них уголовного преследования. |
METHODS USED TO PROMOTE AWARENESS OF AVAILABLE JUDICIAL REMEDIES: |
Методы информирования населения о средствах правовой защиты |
As to the reconsideration of the author's claims, under the Finnish legal system a final judgement may be challenged by means of so-called extraordinary appeal which are provided for in Chapter 31 of the Code of Judicial Procedure. |
Что касается пересмотра иска автора сообщения, то в соответствии с правовой системой Финляндии правомочность окончательного решения может быть оспорена с помощью так называемой чрезвычайной апелляции, подача которой предусматривается в главе 31 Кодекса судебной процедуры. |
Under Article 3 of Law No. of 30 October 2003, Highest Judges of Appeal and Judges of Extraordinary Remedies are appointed by the Judicial Council, in plenary session, by a two-thirds majority. |
В соответствии со статьей З Закона Nº 145 от 30 октября 2003 года Высшие судьи по апелляциям и Судьи по чрезвычайным средствам правовой защиты назначаются Судебным советом на пленарной сессии большинством в две трети голосов. |
The Committee calls upon the State party to exercise greater political will in fighting impunity by allocating the necessary resources for a prompt and full implementation of the recently adopted Plan of Action for Justice Reform and for the proper functioning of the High Judicial Council. |
Комитет также призывает государство-участник проявить большую политическую волю в борьбе с безнаказанностью путем выделения необходимых ресурсов для незамедлительного и полного осуществления недавно принятого плана действий по проведению правовой реформы и для обеспечения надлежащего функционирования высшего судебного совета. |
The Secretariat attended, and gave a paper at, the IDLO Conference on Legal and Judicial Development Assistance: Realising the Paris Declaration and Accra Agendas for Rule of Law and Human Rights (Rome, 21 October 2010). |
Секретариат участвовал в Конференции МОПР по правовой и судебной помощи в интересах развития: осуществление Парижской декларации и Аккрских программ по обеспечению верховенства права и защиты прав человека (Рим, 21 октября 2010 года) и подготовил для этого мероприятия доклад. |
Sao Tome and Principe relies predominately on its Judicial Treaty with Portugal and a bilateral agreement with Angola, as well as the Mutual Legal Assistance on Penal Matters Convention among the Portuguese Speaking Countries Community, which it has signed but not yet ratified. |
Сан-Томе и Принсипи руководствуется главным образом заключенным с Португалией Договором о сотрудничестве судебных органов и двусторонним соглашением с Анголой, а также Конвенцией Содружества португалоязычных стран о взаимной правовой помощи по уголовным делам, которую она подписала, но пока не ратифицировала. |
According to the 2011 Speech from the Throne, the Cayman Islands set up a Judicial and Legal Services Commission and appointed its first Director of Public Prosecutions. |
В соответствии с предложением, озвученным в 2011 году в тронной речи, Каймановы острова создали Комиссию по судебной и правовой службе и назначили своего первого директора государственного обвинения. |
Instead of directing her to the competent tribunals, the advice on applicable remedies in the Minister's decision had falsely indicated the Judicial Council as the competent appeals tribunal. |
Вместо того чтобы направить ее к компетентным судам, в рекомендации о применимых средствах правовой защиты в решении министра в качестве компетентного апелляционного суда был ошибочно указан Судебный совет. |
In collaboration with the UNMIS Rule of Law and Judicial Systems Advisory Unit, inputs were provided in drafting of the Legal Aid Bill, which will be submitted to the National Assembly for promulgation in the next budget period. |
В сотрудничестве с Консультативной группой МООНВС по вопросам верховенства права и судебных систем были представлены материалы для подготовки Закона о правовой помощи, который будет представлен на утверждение Национальной ассамблее в следующем бюджетном году. |
Judicial procedure and cooperation in criminal matters (arts. 8 - 15) |
Уголовная ответственность и оказание взаимной правовой помощи в связи с насильственными исчезновениями (статьи 8 - 15) |
By submission of 7 July 1993, the State party argues that the communication is inadmissible, since the author has failed to petition the Judicial Committee of the Privy Council for special leave to appeal and therefore has not exhausted available domestic remedies. |
В своем представлении от 7 июля 1993 года государство-участник утверждает, что сообщение является неприемлемым, поскольку автор не обратился с ходатайством в судебный комитет Тайного совета о предоставлении специального разрешения на подачу апелляции, и не исчерпал, таким образом, имеющихся внутренних средств правовой защиты. |
Although the authors' petitions for leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council have been dismissed, the authors could still avail themselves of constitutional remedies. |
Хотя ходатайства авторов о предоставлении разрешения на подачу апелляции в Судебный комитет Тайного совета были отклонены, в распоряжении авторов по-прежнему имеются предусмотренные Конституцией средства правовой защиты. |
This provision has been interpreted by the High Court and the Court of Appeal of Trinidad and Tobago as precluding them from inquiring into the action or non-action of, for example, the Judicial and Legal Services Commission. |
Это положение было истолковано Высоким судом и Апелляционным судом Тринидада и Тобаго как не дающее им права рассматривать вопрос о действии или бездействии, например, Комиссии по этике судебной и правовой служб. |
8.2 The Committee notes that the State party has contested the admissibility of the original claim, contending that domestic remedies have not been exhausted since the author has not petitioned the Judicial Committee of the Privy Council. |
8.2 Комитет отмечает, что государство-участник оспаривает приемлемость первоначальной жалобы, утверждая, что не все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, поскольку автор не обращался в Судебный комитет Тайного совета. |
According to the Government all accused persons have the full benefit of due process of law, including appeals to the Court of Appeal of Jamaica and the right to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council. |
Согласно правительству, все обвиняемые в полной мере имеют право воспользоваться надлежащей правовой процедурой, включая направление апелляционных жалоб в апелляционный суд Ямайки и право на подачу апелляции в Судебный комитет Тайного совета. |
In the last sentence, replace "a legal aid fund" with "the Judicial Services Division's fund." |
В последнем предложении заменить слова «фонд правовой помощи» словами «фонд Отдела судебного обслуживания». |
Provision of legal and technical assistance through quarterly meetings with the Ethics Committee of the Liberian Bar Association and the Judicial Inquiry Commission on the ethical conduct of legal professionals |
Оказание правовой и технической помощи путем организации ежеквартальных совещаний с представителями Комитета этики Ассоциации адвокатов Либерии и Комиссии по судебным разбирательствам, посвященных этике поведения специалистов в области права |
These include the Ministry of Justice, the Judiciary, the Liberia National Police, the Bureau of Immigration and Naturalization, the Bureau of Corrections and Rehabilitation, the Legislature, the Judicial Institute, the Law Reform Commission and the Liberian National Bar Association. |
Эти учреждения включают министерство юстиции, судебную систему, Либерийскую национальную полицию, Бюро иммиграции и натурализации, Бюро по делам исправительных учреждений и реабилитации, законодательные органы, Институт подготовки работников судебной системы, Комиссию по правовой реформе и Национальную коллегию адвокатов Либерии. |