To ensure that all rights guaranteed under the Constitution and other legislations are enforced, the Constitution further guarantees under article 37 the right of access to justice and to get remedies from judicial bodies. |
Для обеспечения применения всех прав, гарантируемых Конституцией и другими законодательными актами, в статье 37 Конституции предусмотрено право на доступ к правосудию и на получение правовой защиты от судебных органов. |
In 2008, this included providing financial and technical support to expand the legal assistance available to women in 11 countries, and increasing the knowledge of judicial decision-makers in six countries. |
В 2008 году это включало в себя оказание финансовой и технической поддержки в расширении правовой помощи женщинам в 11 странах и улучшение знаний директивных судебных органов в 6 странах. |
There are two principal routes for obtaining evidence from abroad: through mutual legal assistance (a judicial route) and by informal cooperation between law enforcement agencies (also referred to as mutual administrative assistance). |
Есть два основных пути получения доказательств из-за рубежа: по линии взаимной правовой помощи (судебный путь) и по линии неофициального сотрудничества правоприменительных органов (это также называют взаимной административной помощью). |
Without legal security or judicial and prison systems that are effective, and without an adequate revenue collection system, the development of Haiti will not be sustainable. |
В отсутствие правовой безопасности, а также системы судопроизводства и тюрем, которые были бы эффективными, и без адекватной системы взимания налогов невозможно обеспечить устойчивое развитие Гаити. |
The competent authorities are in the process of instituting legislative and judicial reforms with a view to reducing, to the greatest degree possible, conflicts between national legislation and policies and the provisions of the Covenant, and thereby creating the conditions for its early ratification. |
В настоящее время профильные ведомства Китая ведут работу по реформированию законодательства и системы отправления правосудия в целях максимального уменьшения несоответствий между внутренней правовой системой и положениями Пакта в целях создания условий для его скорейшей ратификации. |
Indeed, courts in Tanzania as a matter of judicial prudence held that a marriage would be presumed to subsist if the couple cohabit and present themselves to the world as husband and wife. |
Действительно, суды Танзании в порядке правовой осторожности постановили, что брак презюмируется как существующий, если мужчина и женщина сожительствуют и представляют себя в обществе как мужа и жену. |
The inclusion of the institution of ombudsman as part of the administrative system was appreciated, but it was noted that the institution could not be seen as a substitute to fill a gap of inadequate judicial remedies. |
Включение института омбудсмена как части административной системы было встречено с удовлетворением, однако было отмечено, что этот институт не может рассматриваться в качестве замены для заполнения пробела в виде неадекватных средств правовой защиты. |
The Chair called attention to the importance of due process rights, the timeliness of any judicial remedy for the lives of older persons and the need to protect their property and social security. |
Председатель привлек внимание к важности должных процессуальных прав, важности учета возраста пожилых людей при предоставлении им средств правовой защиты и необходимости обеспечивать защиту их имущества и социального обеспечения. |
It urged other States parties to the Convention to cooperate in judicial assistance, extradition and the return of assets of illicit origin, and to provide assistance to developing countries in the form of capacity-building, technical support and information exchange. |
Китай настоятельно призывает другие государства - участники Конвенции сотрудничать в области правовой помощи, выдачи и возвращения активов незаконного происхождения и оказывать развивающимся странам помощь в виде укрепления потенциала, технической поддержки и обмена информацией. |
The best way to fight intolerance was not to forbid offensive language, but to combine effective judicial protection with Government action on behalf of minorities and religious groups, and energetically defend freedom of religion and expression. |
Наилучшим способом борьбы с нетерпимостью является не запрещение предосудительных высказываний, а сочетание эффективной правовой защиты с действиями правительства в интересах меньшинств и религиозных групп, а также с активной защитой свободы вероисповедания и свободы выражения мнения. |
Although the Covenant does not itself have direct force of law within the Icelandic legal system and its incorporation is not currently on the agenda the effect of the Covenant has increased and individuals have judicial remedies as far as the constitutional rights go. |
Хотя Пакт сам по себе не имеет непосредственной силы закона в рамках исландской правовой системы и вопрос о его инкорпорировании в настоящее время не стоит на повестке дня, воздействие Пакта расширилось, и отдельные лица располагают средствами судебной защиты в том, что касается конституционных прав. |
Speakers reported on national efforts and initiatives to implement the provisions of the Convention and described domestic legislative, administrative and judicial measures to incorporate into their legal systems the requirements set forth in the Convention. |
Ораторы сообщили о национальных усилиях и инициативах по осуществлению положений Конвенции и рассказали о законодательных, административных и судебных мерах, направленных на отражение требований Конвенции в правовой системе своих стран. |
A lack of trust between jurisdictions may inhibit or delay the provision of mutual legal assistance, particularly in urgent matters or where jurisdictions have significantly different legal, political, or judicial systems. |
Отсутствие доверия между разными странами может сдерживать или замедлять оказание взаимной правовой помощи, особенно при решении срочных вопросов или в тех случаях, когда правовые, политические или судебные системы этих стран существенно различаются. |
States should ensure that they do not erect barriers to prevent legitimate cases from being brought before the courts in situations where judicial recourse is an essential part of accessing remedy or alternative sources of effective remedy are unavailable. |
Государствам следует принимать меры для недопущения возникновения барьеров, препятствующих подаче в суды законных жалоб в случаях, когда обращение в суд является основным элементом получения доступа к средству правовой защиты или когда альтернативные средства эффективной правовой защиты отсутствуют. |
More generally, effective remedies, including judicial remedies, should be made available to individuals and communities who feel that their cultural heritage is not fully respected and/or protected, or that their right of access to and enjoyment of cultural heritage has been infringed upon. |
В более широком смысле, эффективные средства правовой защиты, включая судебные механизмы, должны быть доступны отдельным лицам и общинам, считающим, что их культурное наследие не в полной мере уважается и/или охраняется или что их право на доступ к культурному наследию и пользование им было нарушено. |
The delegation emphasized that piracy put enormous pressure on the surveillance and patrol capacities of Seychelles and its national legal, judicial, investigation and detention systems, with an estimated 4 per cent impact on gross domestic product in 2009. |
Делегация подчеркнула, что пиратство оказалось огромным бременем для системы Сейшельских Островов по наблюдению и патрулированию, а также для их национальных правовой, судебной, следовательской и пенитенциарной систем, что, по оценкам, составило 4% от валового внутреннего продукта в 2009 году. |
Depending on the legal system, appeals against decisions in competition cases may be made to administrative courts, to judicial courts, or directly to the Supreme Court of a country. |
В зависимости от правовой системы апелляционная жалоба на решения по делам, касающимся конкуренции, может подаваться в административные суды, суды общей юрисдикции или непосредственно в Верховный суд страны. |
Programmes were implemented on police reform in Pakistan, prevention of domestic violence and legal aid in Viet Nam, juvenile justice in Cambodia and strengthening judicial integrity and capacity in Indonesia. |
В Пакистане осуществлялась программа по реформе полиции, во Вьетнаме - программа по предупреждению насилия в семье и оказанию правовой помощи, в Камбодже - программа в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, а в Индонезии - программа по обеспечению честности и неподкупности работников судебных органов. |
Relevant capacity-building measures included support for legal reform and ongoing trials, as well as enhancing the capacity of law enforcement, judicial bodies and prison services through technical assistance, improvements to infrastructure and the provision of essential equipment. |
Соответствующие меры по наращиванию потенциала предусматривали поддержку проведению правовой реформы и продолжающихся судебных разбирательств, а также наращивание потенциала правоохранительных и судебных органов, а также тюремных служб посредством оказания технической помощи, улучшения инфраструктуры и предоставления основного оборудования. |
National cooperation was as indispensable as judicial capacity-building at the national level and applied to new challenges, such as piracy, where the strengthening of domestic legal systems was a more long-term solution. |
Не менее важное значение, чем укрепление потенциала судебных органов на национальном уровне, имеет национальное сотрудничество, которое должно использоваться для решения проблем во вновь возникших сферах, таких как пиратство, где укрепление внутренней правовой системы представляет собой более долгосрочное решение. |
In its report of 27 June 2008, the United States federal Government Accountability Office found that there was "some legal uncertainty" about the current ability of federal judges to issue search warrants for property in American Samoa because it was outside of a federal judicial court. |
В своем докладе от 27 июня 2008 года федеральное Счетное управление Соединенных Штатов установило наличие «некоторой правовой неопределенности» в отношении нынешних возможностей федеральных судей выдавать ордера на проведение обыска имущества на Американском Самоа, поскольку на территорию не распространяются полномочия ни одного федерального суда. |
With a view to ensuring efficient legal protection for victims of discrimination, associations and other legal persons will be given the right to represent the victim in judicial or administrative proceedings subject to the victim's written consent. |
В целях обеспечения эффективной правовой защиты жертв дискриминации предполагается наделять ассоциации и другие юридические лица правом представлять интересы таких жертв в рамках судебных или административных процедур при наличии соответствующего письменного согласия со стороны жертв. |
The illegality of most of the detentions was mainly due to the absence of a judicial warrant or legal basis for the arrest and/or because of the lack of authority of military officers to carry out arrests. |
Незаконность большинства задержаний главным образом объяснялась отсутствием судебного ордера или правовой основы для ареста и/или отсутствием у армейских офицеров полномочий по проведению арестов. |
On questions concerning capital punishment, Egypt emphasized that this was applied only in very rare cases and for the most severe crimes, noting also that the imposition of this punishment was subject to the strictest judicial requirements and a guarantee of all available remedies. |
Отвечая на вопросы, касающиеся смертной казни, Египет подчеркнул, что эта мера наказания применяется лишь в очень редких случаях и за наиболее тяжкие преступления, отметив также, что это наказание налагается в соответствии со строжайшими судебными требованиями и с соблюдением гарантии всех доступных средств правовой защиты. |
Promote the establishment of national legal frameworks to criminalize trafficking, putting the protection of victims (and witnesses) and their access to effective legal remedies and compensation at the centre of the prosecutorial and judicial response. |
Содействовать созданию национальной правовой основы для криминализации торговли людьми, уделяя в ходе расследования и судебного преследования приоритетное внимание защите жертв (и свидетелей) и их доступу к эффективным средствам правовой защиты и получению компенсации. |