Head, Chinese delegation, negotiation and conclusion with Bulgaria of the Agreement on Judicial Assistance in Civil and Criminal Matters and Treaty on Extradition between China and Bulgaria |
Глава делегации Китая на переговорах с Болгарией по заключению соглашения о правовой помощи по гражданским и уголовным делам и договора об экстрадиции между Китаем и Болгарией |
She appealed against the decision to the Judicial Board on Civil Cases of the Brest Regional Court on 7 March 2008, which rejected her appeal on 10 April 2008. |
Она подала апелляцию на решение суда в Правовой совет по гражданским делам Брестского регионального суда 7 марта 2008 года, который отклонил ее апелляцию 10 апреля 2008 года. |
Division Director, Criminal Justice Assistance Division, Department of Judicial Assistance and Foreign Affairs, Ministry of Justice |
Начальник, отдел помощи в уголовных делах, департамент правовой помощи и иностранных дел, министерство юстиции |
The Mission's efforts to support national rule of law training institutions, such as the National Police Training Academy and the Judicial Institute, will also continue, as will support to the Legislature and the Law Reform Commission to facilitate law reform. |
Кроме того, Миссия продолжит прилагать усилия, направленные на поддержку национальных учреждений, занимающихся подготовкой по вопросам обеспечения правопорядка, таких как Национальная полицейская академия и Институт подготовки работников судебной системы, а также оказывать поддержку законодательным органам и Комиссии по правовой реформе в целях содействия реформированию законодательства. |
The question of conducting gender analyses came up for discussion in the Legal Policy Council attached to the Office of the President and in the Supreme Judicial Council. |
Вопрос проведения гендерной экспертизы нормативно-правовых актов выносился на обсуждение Совета по правовой политике при Президенте Республики Казахстан и Высшего Судебного Совета Республики Казахстан. |
The decision provided for the possibility of review, pursuant to rule 92, paragraph 2, of the Committee's rules of procedure, after exhaustion of domestic remedies. On 21 November 1988, the Judicial Committee dismissed the author's petition for special leave to appeal. |
В соответствии с пунктом 2 правила 92 правил процедуры Комитета это решение предусматривало возможность его пересмотра после того, как будут исчерпаны внутренние средства правовой защиты. 21 ноября 1988 года Судебный комитет отклонил ходатайство автора о предоставлении ему специального разрешения на подачу апелляции. |
The Judicial Power Organization Act shall determine the setting-up, operation and control of the courts and tribunals, as well as the legal status of professional judges and magistrates, who shall form a single body, and of the staff serving in the administration of justice. |
Органический закон о судебной власти определяет структуру, управление и функционирование судов и трибуналов, а также правовой статус профессиональных судей и магистратов, которые образуют единый корпус, и персонала, находящегося на службе в органах юстиции. |
Hence, the Constitution, the Judicial Administration Act, the Civil Liberties Act and other Nepalese legislation provide Nepalese citizens with the right to appropriate recourse before the courts. |
Таким образом, Конституция, Закон об отправлении правосудия, Закон о гражданских свободах и другие законы Непала наделяют непальских граждан правом на применение в судах надлежащих средств правовой защиты. |
4.1 The State party contends that the fact that the author's petition for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council was dismissed does not necessarily imply that all available domestic remedies have been exhausted. |
4.1 Государство-участник утверждает, что тот факт, что ходатайство автора о получении специального разрешения на подачу апелляции в Судебный комитет Тайного совета было отклонено, необязательно означает, что все имеющиеся внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
6.2 The Committee observes that with the dismissal of the author's petition for special leave to appeal by the Judicial Committee of the Privy Council on 5 May 1992, the author exhausted domestic remedies for purposes of the Optional Protocol. |
6.2 Комитет отмечает, что, поскольку ходатайство автора в отношении предоставления специального разрешения на апелляцию было отклонено Судебным комитетом Тайного совета 5 мая 1992 года, автор исчерпал внутренние средства правовой защиты для целей Факультативного протокола. |
The Human Rights Unit has also monitored the provision of legal counsel to detainees and consulted with the Judicial Affairs Unit to ensure that, in each case, detainees are provided promptly with legal advice. |
Кроме того, Группа по правам человека контролирует процесс оказания правовой помощи задержанным лицам и проводит с Группой по судебным вопросам консультации, с тем чтобы во всех случаях задержанные лица незамедлительно получали помощь адвоката. |
On that basis, it is proposed that a total of five posts from the Division of Administration be redeployed to the Chambers Legal Support Section under the Judicial Services Division. |
Исходя из этого предлагается перевести из Административного отдела в Секцию правовой поддержки Камер, входящую в состав Отдела судебной поддержки, в общей сложности пять должностей. |
The new Legal Reform Unit, High Judicial and Prosecutorial Councils, and Special Chamber in the State Court and a Special Department in the Bosnia and Herzegovina Prosecutor's Office are now functioning. |
В настоящее время уже функционируют недавно созданные Группа по правовой реформе, Верховный судебный совет и Прокурорский совет, специальная камера в Государственном суде и специальный департамент в Прокуратуре Боснии и Герцеговины. |
Comprehensive Legal and Judicial Development: Towards an Agenda for a Just and Equitable Society in the 21st Century - a global conference hosted by the World Bank |
организованная Всемирным банком Международная конференция на тему «Всеобъемлющее развитие правовой и судебной систем: разработка плана действий по созданию справедливого и равноправного общества в XXI веке»; |
The Committee commends the implementation of the 20052007 Plan for the Strengthening of the Legal and Judicial Systems (20052007) and the State party's efforts to improve conditions of detention with the support of the United Nations Development Programme. |
Комитет приветствует осуществление Плана действий по укреплению правовой и судебной систем (2005-2007 годы), а также усилия, прилагаемые государством-участником при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций в целях улучшения условий содержания заключенных. |
Judicial protection applies in disputes in respect of any rights, whereas effective remedy protects certain specific rights acknowledged as fundamental and identified as such in the Constitution, the law or international treaties. |
Судебная защита применяется к спорам, затрагивающим всю совокупность прав, тогда как эффективное средство правовой защиты касается защиты ряда конкретных прав, признаваемых в качестве основных и определяемых таковыми в конституции, законе или международных договорах. |
Eurojust had also formed partnerships with the national authorities of other States and with international or regional entities such as Europol, the European Judicial Network in Civil and Commercial Matters, the European Anti-fraud Office and the Ibero-American Legal Assistance Network (IberRED). |
Евроюст установил также партнерские связи с национальными органами других государств и с такими международными или региональными организациями, как Европол, Европейская судебная сеть по гражданским и коммерческим вопросам, Европейское управление по борьбе с мошенничеством и Иберо-американская сеть оказания правовой помощи (ИберРЕД). |
7.2 With respect to the requirement of exhaustion of domestic remedies the State party concedes that with the dismissal of the author's case by the Judicial Committee of the Privy Council all domestic remedies for the purposes of the Optional Protocol have indeed been exhausted. |
7.2 В отношении требования исчерпания внутренних средств правовой защиты государство-участник признает, что после прекращения рассмотрения дела автора Судебным комитетом Тайного совета все внутренние средства правовой защиты для целей Факультативного протокола действительно были исчерпаны. |
5.3 With regard to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the Committee noted that the author appealed his conviction and that the Judicial Committee of the Privy Council rejected his application for special leave to appeal and that domestic remedies had been exhausted. |
5.3 Что касается требования использования всех внутренних средств правовой защиты, то Комитет отмечает, что автор подал апелляцию на свой приговор и Судебный комитет Тайного совета отклонил его ходатайство об особом разрешении на подачу апелляции и что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
The area of access to legal protection in environmental cases is therefore a part of general regulation of administrative justice that is regulated by the Act No. 150/2002 Coll., the Act on Judicial Administrative Procedure. |
Поэтому такая область, как доступ к правовой защите по делам, связанным с окружающей средой, охватывается, в частности, общими положениями системы административного правосудия, регламентируемой Законом No. 150/2002 Coll., т.е. |
The relations in matters of extradition between CIS countries are developing on the basis of the Convention concerning Judicial Assistance and Juridical Reports in Civil, Family and Criminal Matters between CIS countries, in force for Moldova from 16 March 1995. |
Сотрудничество между странами СНГ в области экстрадиции развивается на основе Конвенции о правовой помощи и обмене материалами по гражданским, семейным и уголовным делам между странами СНГ, которая вступила в силу для Молдовы 16 марта 1995 года. |
As indicated in the first report, the European Union adopted Common Position 2001/931/CFSP on 27 December 2001 which is an instrument of the EU's Common Foreign and Security Policy and of Police and Judicial Co-operation in Criminal Matters. |
Как было указано в первом докладе, Европейский союз 27 декабря 2001 года принял общую позицию 2001/931/CFSP, которая отражает общую внешнюю политику и политику безопасности, проводимую Европейским союзом, а также политику сотрудничества полицейских органов и сотрудничества в правовой области по уголовным делам. |
It is also party to regional agreements, mainly in the field of security cooperation, such as the Convention on Judicial Assistance and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Cases and the Shanghai Cooperation Organization. |
Он является также участником региональных соглашений, в основном в сфере сотрудничества в области безопасности, таких как Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам и Шанхайская организация сотрудничества. |
Is the requesting State a party to the Convention on Judicial Assistance and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Cases of 22 January 1993 of the Commonwealth of Independent States, and also to the European Convention on Extradition of 13 December 1957? |
является ли страна - инициатор запроса участником Конвенции Содружества Независимых Государств (СНГ) о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993 года, а также Европейской конвенции о выдаче от 13 декабря 1957 года; |
(b) The Agreement between the Kingdom of Morocco and the Kingdom of Belgium on Extradition and Mutual Judicial Assistance in Criminal Matters, dated 27 February 1959 (ratified on 19 May 1960); |
Ь) Конвенцию о выдаче преступников и взаимной правовой помощи по уголовным делам, заключенную между Королевством Марокко и Королевством Бельгии 27 февраля 1959 года (ратифицирована 19 мая 1960 года); |