17.4 The focus on areas where the Commission has recognized expertise and proven advantages resulted in a streamlining and rationalization of the programme of work, as well as in a reduction in the corresponding intergovernmental machinery - from 14 subsidiary bodies to 7. |
17.4 Концентрация усилий в тех областях, в которых Комиссия обладает общепризнанной компетенцией и бесспорными преимуществами, позволила усовершенствовать и рационализировать программу ее работы, а также сократить соответствующий межправительственный механизм с 14 вспомогательных органов до 7. |
In this connection, the Bahamas notes the recent call for a high-level international intergovernmental forum on financing for development aimed at furthering the global partnership for development. |
В этой связи Багамы принимают к сведению недавно обращенный призыв провести международный межправительственный форум высокого уровня по вопросу финансирования в целях развития для дальнейшего укрепления отношений глобального партнерства в интересах развития. |
In response to this mandate, both the intergovernmental machinery and the secretariat had initiated a number of activities, with a view to elucidating the development dimension. |
В соответствии с этим мандатом как межправительственный механизм, так и секретариат начали осуществление ряда инициатив для изучения аспектов развития. |
The Commission also wished to emphasize that such an intergovernmental process would only be fully fruitful if there were a proven commitment by the international community to provide new and additional financial resources for the goals of such an initiative. |
Комиссия также сочла необходимым подчеркнуть, что такой межправительственный процесс будет в полной мере плодотворным лишь в том случае, если международное сообщество продемонстрирует свою готовность предоставить новые и дополнительные финансовые ресурсы для осуществления этой инициативы. |
The proposals of the Secretary-General complement the ongoing intergovernmental process regarding the revitalization of the United Nations, particularly financial reform and reform of the Security Council. |
Предложения Генерального секретаря дополняют продолжающийся межправительственный процесс в отношении активизации Организации Объединенных Наций, в особенности финансовой реформы и реформы Совета Безопасности. |
We will continue to make our modest contribution to this intergovernmental process, for which we find no credible or viable alternative to its service to "We the peoples of the United Nations". |
Мы и впредь будем вносить свой скромный вклад в этот межправительственный процесс, ибо мы не видим реальной или заслуживающей доверия альтернативы его службе "Нам, народам Объединенных Наций". |
In its resolution 50/161 of 22 December 1995, the General Assembly decided that a revitalized Commission for Social Development, together with the Economic and Social Council and the Assembly itself, should constitute a three-tiered intergovernmental follow-up process. |
В резолюции 50/161 от 22 декабря 1995 года Генеральная Ассамблея постановила, что укрепленная Комиссия социального развития вместе с Экономическим и Социальным Советом и самой Ассамблеей должны составлять трехступенчатый межправительственный процесс последующих действий. |
The representative of Bangladesh, speaking on behalf of the least developed countries, considered that the intergovernmental machinery in place since 1996 had proved beneficial for UNCTAD's work. |
Представитель Бангладеш, выступая от имени наименее развитых стран, выразил мнение, что межправительственный механизм, действующий с 1996 года, оказался полезным для работы ЮНКТАД. |
UNCTAD should make its relationship with civil society, in particular NGOs and academic circles, the private sector and other organizations of the UN system, more systematic and better integrated with intergovernmental processes. |
ЮНКТАД следует строить свои отношения с гражданским обществом, в частности с НПО и научными кругами, с частным сектором и другими организациями системы ООН на более системной основе и улучшить их интеграцию в межправительственный процесс. |
Although the "traditional" international organization has only States as members, the intergovernmental element has ceased to be defining, and that reality cannot be ignored in an instrument that aims at codifying current practice. |
Хотя «традиционная» международная организация имеет в качестве своих членов только государства, межправительственный элемент перестал быть определяющим, и эту реальность нельзя игнорировать в документе, который направлен на кодификацию сложившейся практики. |
The outcome of the Committee's work should be a consolidated resolution focusing on implementation of the Monterrey Consensus, which would provide intergovernmental input into future dialogues with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. |
Итоги работы Комитета должны быть оформлены в виде сводной резолюции, посвященной в первую очередь осуществлению Монтеррейского консенсуса, что обеспечит межправительственный вклад в будущие диалоги с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией. |
In its resolution 58/214, the General Assembly decided to convene the World Conference on Disaster Reduction in Kobe, Hyogo, Japan, from 18 to 22 January 2005 and to establish an open-ended intergovernmental preparatory committee for the Conference. |
В своей резолюции 58/214 Генеральная Ассамблея постановила созвать Всемирную конференцию по уменьшению опасности бедствий в Кобе, префектура Хиого, Япония, 1822 января 2005 года и для подготовки Конференции создать Межправительственный подготовительный комитет открытого состава. |
In that paragraph, the Assembly had requested the Secretary-General to submit a report clarifying his proposal for a single-stage intergovernmental review of the programme budget and the medium-term plan by the Fifth Committee. |
В этом пункте Ассамблея просила Генерального секретаря разъяснить свое предложение о том, чтобы межправительственный обзор среднесрочного плана и бюджета по программам осуществлялся Пятым комитетом в один этап. |
While "traditional" international organizations were composed only of States, the intergovernmental element had already ceased to be a requirement and an instrument designed to codify existing practice could not ignore that reality. |
В то время как «традиционные» международные организации состояли только из государств, межправительственный элемент уже прекратил свое существование в качестве требования, и документ, призванный кодифицировать существующую практику, не может игнорировать сложившееся реальное положение дел. |
One underlying element of all five Hague Conventions discussed below that may be beneficial for their application in a digital environment is that many of the forms and procedures mandated by the conventions are intergovernmental or at least "semi-governmental". |
Одним из основополагающих элементов всех рассматриваемых ниже пяти гаагских конвенций, который может оказаться весьма полезным для их применения в цифровой среде, является то, что многие формы и процедуры, предусмотренные в этих конвенциях, имеют межправительственный или по меньшей мере "полуправительственный характер"4. |
The Department of Economic and Social Affairs provided full support to the Commission, assisting it in introducing innovations into the intergovernmental deliberative process to carry out an in-depth review of the three themes, in conjunction with cross-cutting issues. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам оказывал всестороннюю поддержку Комиссии, помогая ей внедрять новшества в межправительственный совещательный процесс в целях проведения углубленного обзора этих трех тем в сочетании с вопросами сквозного характера. |
This would ensure Governments that civil society organizations are not undermining the intergovernmental nature of the United Nations but strengthening it by making its decisions better informed. |
Это убедило бы правительства в том, что организации гражданского общества не подрывают межправительственный характер Организации Объединенных Наций, а укрепляют его, позволяя Организации Объединенных Наций принимать решения на основе более широкой информации. |
The Panel's broad proposal is to establish diverse forums for United Nations engagement with civil society and others tailored to specific tasks and to put less emphasis on the selection of a fixed slate of actors to bring into the formal intergovernmental process. |
Широкое по своему характеру предложение Группы заключается в создании разнообразных форумов, которые обеспечат проведение Организацией Объединенных Наций работы с представителями гражданского общества и другими субъектами по различным направлениям, и при этом уделять меньше внимания отбору конкретной группы субъектов, которые должны быть вовлечены в формальный межправительственный процесс. |
As the representative of Australia pointed out in his statement earlier today, while a greater dialogue with NGOs may be of value, it should not detract from the fundamental intergovernmental character of the Assembly. |
Как сегодня отметил в своем заявлении представитель Австралии, более широкий диалог с неправительственными организациями может быть полезен, однако он не должен влиять на межправительственный принцип, лежащий в основе Генеральной Ассамблеи. |
It indicated that at the same time, in parallel to the implementation of that resolution, an intergovernmental process should be initiated and carried through with a view to the adoption of an international legal instrument on this matter. |
Он отметил, что одновременно с выполнением этой резолюции необходимо начать и осуществлять межправительственный процесс, направленный на принятие международно-правового документа в этой области. |
This document should be carefully examined by Member States, since the initiatives set forth in it could have enormous impact on the intergovernmental nature of the United Nations, as well as on the original mandates of the system's funds, agencies and programmes. |
Государства-члены должны тщательно изучить этот доклад, так как выдвинутые в нем инициативы могут оказать огромное воздействие на межправительственный характер Организации Объединенных Наций, а также на первоначальные мандаты фондов, учреждений и программ системы. |
The special meeting, as reconstituted after the International Conference on Financing for Development, is the occasion for intergovernmental dialogue, focused on coherence, coordination and cooperation in implementing the broad agenda agreed upon at Monterrey. |
Специальное совещание, практика проведения которого была возобновлена после Международной конференции по финансированию развития, позволяет осуществлять межправительственный диалог, посвященный, прежде всего, вопросам согласования, координации и сотрудничества в деле осуществления широкой программы, принятой в Монтеррее. |
The view was also expressed that a better distinction should be made between the role of civil society and the private sector with respect to Member States, taking into account the intergovernmental character of the Organization. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что необходимо проводить более четкое различие между ролью гражданского общества и частным сектором в том, что касается государств-членов, учитывая межправительственный характер Организации. |
This intergovernmental pledge has renewed the significance of the UNCTAD Aid for Trade initiative, which aims at alleviating those supply constraints of developing countries that limit their effective participation in international trade. |
Этот межправительственный призыв придал новую значимость инициативе ЮНКТАД «Помощь в интересах торговли», которая направлена на ослабление остроты тех проблем развивающихся стран в области предложения, которые ограничивают эффективность их участия в международной торговле. |
A view was expressed that an intergovernmental Committee would be more "politicized", as its members would represent Governments and thus promote the narrow views of their respective countries. |
Было высказано мнение, что межправительственный комитет может стать более «политизированным», поскольку его члены будут представлять правительства и, таким образом, отстаивать узкие интересы своих соответствующих стран. |