In the work of reform, we need to rely on the intergovernmental status of the United Nations and the principle of multilateralism in addressing issues. | В ходе работы над реформой следует опираться на межправительственный статус Организации Объединенных Наций и принцип многосторонности в решении проблем. |
In 2008, Indonesia launched the Bali Democracy Forum, the only intergovernmental forum on political development in Asia. | В 2008 году Индонезия организовала Балийский демократический форум, единственный межправительственный форум по вопросам политического развития в Азии. |
Under this new procedure, the Intergovernmental Negotiating Committee performs the functions of the Conference of the Parties. | В соответствии с этой новой процедурой Межправительственный комитет по переговорам выполняет функции Конференции Сторон. |
Intergovernmental oversight of operational activities, including the role of the Economic and Social Council and its relations with the executive boards. | Межправительственный надзор за оперативной деятельностью, включая роль Экономического и Социального Совета и его отношения с исполнительными советами. |
The Ministerial Mandate established an Intergovernmental Negotiating Committee charged with producing a legally-binding framework agreement to ensure the protection and sustainable management of Europe's forests. | В соответствии с принятым на уровне министров Мандатом был учрежден Межправительственный комитет по ведению переговоров, которому поручено разработать юридически обязательное рамочное соглашение в целях охраны европейских лесов и устойчивого управления ими. |
With the exception of the selection of the themes, no formal intergovernmental negotiations on the substance of the dialogue should be necessary. | За исключением выбора темы, по существу диалога не должно проводиться никаких официальных межгосударственных переговоров. |
development of normative standardization documents, including intergovernmental standards, rules, recommendations and classifiers; | разработка нормативных документов по стандартизации, в том числе межгосударственных стандартов, правил, рекомендаций и классификаторов; |
African countries have made progress in the ratification of international agreements, the participation in intergovernmental processes and the introduction of national policies relevant to the themes. | Африканские страны добились прогресса в ратификации международных соглашений, участии в межгосударственных процессах и внедрении национальной политики, имеющей отношение к указанным темам. |
For example, the potential exists for a negative spillover effect on regional State-to-State relations - at least three Intergovernmental Authority on Development members are involved in the clandestine contributions, two of them to the same major antagonist and the third to another. | Например, существует возможность негативных последствий для межгосударственных отношений в регионе: по крайней мере три государства-члена Межправительственного органа по вопросам развития тайно оказывают помощь, причем два из них оказывают помощь одной противоборствующей стороне, а третье государство - другой стороне. |
Intergovernmental programme on the creation and use of intergovernmental reference standards of composition and properties of substances and materials for 1999-2002. | "Межгосударственная программа по созданию и применению межгосударственных, стандартных образцов состава и свойств веществ и материалов (МСО) на 1999-2001 годы". |
During the period under review, various Governments and intergovernmental and human rights organizations called on President Johnson Sirleaf to request the Government of Nigeria to transfer former Liberian President Charles Taylor to the Special Court for Sierra Leone, where he is under indictment for war crimes. | За рассматриваемый период различные правительства и неправительственные и правозащитные организации обращались к президенту Джонсон-Серлиф с призывами направить просьбу правительству Нигерии о выдаче бывшего либерийского президента Чарльза Тейлора Специальному суду по Сьерра-Леоне, в котором он обвиняется в совершении военных преступлений. |
High visibility has been given to intergovernmental processes, but non-governmental organizations and the private sector have also been active. | Широко освещалась деятельность на межправительственном уровне, а неправительственные организации и частный сектор также проявляли активность. |
These shall include pledges of revenue from voluntary contributions, other governmental or intergovernmental payments to UNFPA, other contributions from non-governmental sources, including foundations, private-sector organizations and individuals, interest earnings and miscellaneous income revenue. | Они включают обязательства по поступления от добровольных взносов, другие правительственные и неправительственные поступления в ЮНФПА, другие взносы из неправительственных источников, включая фонды, представляющие частный сектор организации и отдельных лиц, процентные поступления и различные доходы поступления. |
Non-governmental organizations and major groups have been increasingly involved in the planning stages of Convention implementation, at the Intergovernmental Negotiating Committee, subregional and national levels, prior to implementation through community channels. | Неправительственные организации и основные группы принимали более активное участие на этапах планирования в рамках осуществления Конвенции, на уровне Межправительственного комитета по ведению переговоров, на субрегиональном и региональном уровнях, до начала осуществления на уровне общин. |
Governments, intergovernmental as well as non-governmental organisations and industry should encourage the use of the Internet as a tool for identifying and disseminating hazard information to the intended target groups in the respective tiers, preferably using existing databases, and free of charge. | Правительства, межправительственные и неправительственные организации и промышленные предприятия должны шире использовать возможности Интернета как средства поиска и распространения информации об опасных свойствах химических веществ в заинтересованных целевых группах в соответствующих слоях, желательно посредством использования имеющихся баз данных и на безвозмездной основе. |
Increased intergovernmental cooperation in trade, customs matters, transit policy, migration law, currency regulation, building a single energy market and other fields had produced an improvement in socio-economic indicators in the member States of the Community. | Усиление межгосударственного сотрудничества в таких областях, как торговля, таможенная и транзитная политика, миграционное законодательство, валютно-финансовое регулирование, формирование единого энергетического рынка и в других областях, привело к росту социальных и экономических показателей в государствах-членах Сообщества. |
After reviewing the geopolitical and security situation in Central Africa and discussing the status of intergovernmental cooperation in security matters in the countries members of the Committee, the meeting undertook a thoroughgoing evaluation of the implementation of the Advisory Committee's previous decisions and recommendations. | Проведя обзор геополитической ситуации и положения в плане безопасности в Центральной Африке и изучив состояние дел в том, что касается межгосударственного сотрудничества в области безопасности между странами - членами Комитета, участники совещания провели углубленную оценку хода осуществления предыдущих решений и рекомендаций Консультативного комитета. |
Identification of the need for and the level of harmonization of all the forms/documents relating to conformity assessment, sanitary, veterinary, phytosanitary, fire protection and so on) when there exists a high level of intergovernmental cooperation and integration such as a customs union. | Определение необходимости и уровня унификации всех форм/документов по оценке соответствия, санитарные, ветеринарные, фитосанитарные, пожарные и другие) при высокой степени межгосударственного взаимодействия и интеграции, такой, как таможенный союз. |
To date, Kazakhstan has signed over 2,500 bilateral, regional and universal, multilateral, international treaties at inter-State, intergovernmental and interdepartmental levels. | На текущую дату Республикой Казахстан заключено более двух с половиной тысяч двусторонних, региональных и универсальных многосторонних международных договоров межгосударственного, межправительственного и межведомственного уровней. |
As for cooperation among CIS countries in the field of competition, this cooperation was undertaken in the framework of the Intergovernmental Council for Competition Policy of the CIS countries, which had been established in 1994 in accordance with the intergovernmental Agreement. | Что же касается сотрудничества между странами СНГ в области конкуренции, это сотрудничество осуществляется в рамках Межгосударственного совета по антимонопольной политике стран СНГ, который был создан в 1994 году в соответствии с межправительственным соглашением. |
Include representatives of NGOs, ethnic minorities and the mass media in intergovernmental commissions on border questions; | включить в межгосударственные комиссии по вопросам границ представителей НПО, этнических меньшинств и средств массовой информации |
It is satisfying to note the increasingly active, purposeful and effective cooperation in solving these problems given to Ukraine by the world community and many international, intergovernmental and public organizations. | С удовлетворением следует отметить все более активное, целенаправленное и эффективное в решении этих проблем содействие, которое оказывает Украине мировое сообщество, многие международные межгосударственные и общественные организации. |
(b) designing appropriate allocation mechanisms for this capital (intergovernmental fiscal transfers, public-private partnerships, structured project finance); | Ь) разработки соответствующих механизмов ассигнования для такого капитала (межгосударственные переводы денежных средств, государственно-частные партнерства, структурированное финансирование проектов): |
The Government regulates the migratory process based on established trends in both internal and international migration; such regulation comprises the legislative framework, specialized government migration services and bilateral and multilateral intergovernmental agreements on migration. | Государственное регулирование миграционных процессов осуществляется с учетом складывающихся тенденций как в сфере внутригосударственной, так и внешней миграции, и включает в себя: нормативно-правовую базу, специализированные государственные миграционные службы, двусторонние и многосторонние межгосударственные соглашения по миграции. |
Laws and other enactments or individual provisions thereof and intergovernmental agreements of the Republic of Azerbaijan shall cease to have effect on the date specified in the ruling of the Constitutional Court, and inter-State agreements shall not enter into force. | Законы и другие акты, либо их отдельные положения, межправительственные договоры Азербайджанской Республики теряют силу в срок, установленный в решении Конституционного суда Азербайджанской Республики, а межгосударственные договоры Азербайджанской Республики не вступают в силу. |
The interim report provides an account of the evidence gathered by the Commission during its field visit to Rwanda or provided by various Governments, intergovernmental institutions and non-governmental organizations. | В промежуточном докладе содержится отчет о доказательствах, собранных Комиссией в ходе ее поездки в Руанду или представленных правительствами различных стран, межправительственными учреждениями и неправительственными организациями. |
The issues touched on in this statement are a small sample of the reasons why the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies has come to be seen as a strong uniting force in the dialogue between the intergovernmental community, States and non-governmental organizations. | Вопросы, затронутые в этом заявлении, являются всего лишь простыми примерами тех причин, благодаря которым Международная Федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца стала выступать в качестве твердой единой силы в рамках диалога между межправительственными структурами, государственными и неправительственными организациями. |
In addition to, obviously, recruitment of East Timorese by international organizations, be they intergovernmental or non-governmental, recruitment into the new civil service of East Timor - that is, approximately 10,000 new civil servants in the coming fiscal year - should provide employment. | Разумеется, наряду с наймом восточнотиморцев международными организациями, - как межправительственными, так и неправительственными, - набор в новые структуры гражданской службы Восточного Тимора, - а это примерно 10000 новых гражданских служащих - в предстоящем финансовом году должен создать дополнительные рабочие места. |
To implement its mandate, UNCITRAL tries to maintain close links with international and regional organizations, both intergovernmental and non-governmental, that are active participants in the work of UNCITRAL and in the field of international trade law in order to facilitate the exchange of ideas and information. | Для выполнения своего мандата ЮНСИТРАЛ пытается поддерживать тесные связи с международными и региональными организациями, как межправительственными, так и неправительственными, активно участвующими в деятельности ЮНСИТРАЛ и в работе в области права международной торговли, в целях содействия обмену идеями и информацией. |
Calls upon the United Nations High Commissioner for Refugees, in consultation with concerned States and in coordination with relevant intergovernmental, regional and non-governmental organizations, to continue to consider comprehensive regional approaches to the problems of refugees and displaced persons; | призывает Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, в консультации с заинтересованными государствами и в координации с соответствующими межправительственными, региональными и неправительственными организациями, продолжать рассматривать всеобъемлющие региональные подходы к проблемам беженцев и перемещенных лиц; |
This matter could be addressed as a joint intergovernmental concern but geared towards bilateral solutions, i.e. agreements between individual governments and financial donor institutions. | Этот вопрос можно было рассмотреть в плоскости общей межгосударственной проблемы, решение которой, однако, направлено на поиск двусторонних решений, т.е. выработку договоренностей между отдельными правительствами и финансовыми учреждениями - донорами. |
We need to be guided strictly by the agreement contained in the World Summit Outcome and proceed prudently, fully respecting the fact that the United Nations is an intergovernmental organization consisting of sovereign States. | Нам необходимо руководствоваться договоренностью, содержащейся в Итоговом документе Всемирного саммита, и продвигаться вперед осторожно, полностью учитывая тот факт, что Организация Объединенных Наций является межгосударственной организацией, состоящей из суверенных государств. |
Air traffic management in the European Union is largely undertaken by member states, co-operating through EUROCONTROL, an intergovernmental organisation that includes both the EU member states and most other European states as well. | Управление воздушным пространством в ЕС по большей части осуществляется странами-участницами, сотрудничающими с Евроконтроль (англ. EUROCONTROL), межгосударственной организацей, в которую входит большинство европейских стран. |
Intergovernmental agreements and agreements concluded by the national bodies for standardization, metrology and certification within EASC make up the legal base of the activities in the field of intergovernmental standardization, metrology and certification. | Правовую основу деятельности в области межгосударственной стандартизации, метрологии и сертификации составляют межправительственные соглашения и соглашения, заключенные национальными органами по стандартизации, метрологии и сертификации в рамках МГС. |
At present the Working Programme on intergovernmental standardization for 2001-2003 and the following three Task Intergovernmental Programmes are implemented: | В настоящее время реализуется "Программа работ по межгосударственной стандартизации на 2001 - 2003 гг." и 3 целевые межгосударственные программы: |
Nevertheless, women play a special role in the business community, as well as in the intergovernmental sector. | Однако женщинам отводится особая роль в хозяйственной деятельности, равно как и в межгосударственном секторе. |
One concern identified by several participants was that policy- and decision-making still excluded individuals and communities to a great extent, particularly where decisions were taken at the intergovernmental level. | Одна из озабоченностей, озвученных несколькими участниками, заключалась в том, что из процесса разработки политики и принятия решений по-прежнему исключены многие лица и общины, в частности, когда решения принимаются на межгосударственном уровне. |
We hope that ongoing intergovernmental discussion can help clarify the value of the cluster approach, which can, if implemented thoughtfully, enhance humanitarian services by instituting both predictability and accountability. | Мы надеемся также, что проводимая на межгосударственном уровне дискуссия сможет выявить ценность «кластерного» подхода, который при разумном применении способствует укреплению служб, занимающихся гуманитарными вопросами, за счет обеспечения предсказуемости и подотчетности. |
It is also evident that the entire United Nations development cooperation system needs to be strengthened and streamlined, at both the country and intergovernmental levels and in both the policy and operational areas. | Ясно также и то, что вся система Организации Объединенных Наций в сфере сотрудничества по линии развития нуждается в укреплении и рационализации как на уровне стран, так и на межгосударственном уровне, как на уровне политики, так и на уровне оперативной деятельности. |
Russia supported the establishment of that procedure in the hope that, if carried out in a spirit of equal rights and mutual respect, it would help to lower the level of confrontations that arise in intergovernmental human rights efforts. | Россия поддержала учреждение данной процедуры в надежде, что проведение такого обзора на равноправной и взаимоуважительной основе будет способствовать снижению градуса конфронтации в межгосударственном сотрудничестве по правам человека. |
Article 9, paragraph 2, permits the transfer of sovereign powers to intergovernmental institutions, rendering legislative acts of such organizations directly binding. | Пункт 2 статьи 9 допускает передачу суверенных прав межгосударственным учреждениям, и в таком случае законодательные акты таких организаций обладают прямой обязательной силой. |
At the same time, we reaffirm the need to comply strictly with existing intergovernmental agreements on modalities for conducting the review, including on the issue of including various categories of participants in the process. | Одновременно подтверждаем необходимость строгого следования имеющимся межгосударственным договоренностям по модальностям проведения обзора, в т.ч. по вопросу о вкладе в него разных категорий участников процесса. |
This has focused on two interrelated levels: the provision of inputs in support of United Nations intergovernmental deliberative and decision-making processes and increased participation and contributions of the University to the activities and work of the United Nations. | Это сотрудничество в основном осуществляется в двух взаимосвязанных формах: в форме представления различных материалов для оказания содействия межгосударственным органам системы Организации Объединенных Наций в рассмотрении вопросов принятии решений, а также в форме расширения участия Университета в деятельности Организации Объединенных Наций и увеличении его вклада в ее работу. |
McIntyre concludes that"[t]his is perhaps the most outstanding example of what is now a well established principle, namely that an intergovernmental debt based on treaty is not impaired by war between the parties." | Макинтайр делает вывод о том, что «это, видимо, наиболее наглядный пример того, насколько прочно утвердился этот принцип, а именно принцип о том, что война между сторонами не затрагивает задолженность по межгосударственным займам, основанную на договоре». |
While civil society makes a significant contribution to the work of the United Nations, we hope that any arrangements that will eventually be agreed upon will recognize that the United Nations remains an inter-State and intergovernmental body. | Хотя гражданское общество и вносит значительный вклад в работу Организации Объединенных Наций, мы надеемся, что в любых мероприятиях, которые в конечном итоге будут согласованы, будет учитываться тот факт, что Организация Объединенных Наций остается межгосударственным и межправительственным органом. |
International labour migration flows between specific countries are likewise regulated by intergovernmental treaties and agreements. | Потоки внешней трудовой миграции между определенными странами также регулируются межгосударственными договорами и соглашениями. |
These Declarations are intergovernmental commitments, the legal nature of which is not strictly defined. | Эти Декларации являются межгосударственными обязательствами, юридический характер которых не имеет строгого определения. |
In all these areas, there is a close intertwining of the efforts undertaken by the United Nations and intergovernmental associations, including the Collective Security Treaty Organization. | На всех этих направлениях происходит тесное переплетение усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций и межгосударственными объединениями, в том числе Организацией Договора о коллективной безопасности. |
All products of PJSC Stakhanov Railway Car Building Works are made in accordance with Intergovernmental standards (GOST), State standards of Ukraine (DSTU) and international and European standards, is certified in the SS FZHT. | Вся продукция ПАО «Стахановский вагоностроительный завод» изготавливается в соответствии с Межгосударственными стандартами (ГОСТ), Государственными стандартами Украины (ДСТУ) и Международными и Европейскими стандартами, сертифицирована в системе СС ФЖТ. |
Deliveries of small arms and their ammunition should be strictly monitored by Governments in accordance with inter-State and intergovernmental agreements and treaties. There should also be an established procedure requiring Governments to report such deliveries to the appropriate international organizations. | Поставки стрелкового оружия и боеприпасов к нему должны осуществляться под строгим контролем правительств в соответствии с межгосударственными и межправительственными соглашениями и договорами и с обязательным информированием об этом в установленном порядке соответствующих международных организаций. |
The United Nations, the most representative intergovernmental body with a universal mandate, continues to play an indispensable coordinating role in global affairs. | Как наиболее представительная межгосударственная структура с универсальной компетенцией, Организация Объединенных Наций продолжает играть незаменимую координирующую роль в мировых делах. |
An intergovernmental working group has been established within the State Nuclear Regulatory Inspectorate of Ukraine to further refine the project (para. 5); | С целью отработки проекту создана межгосударственная рабочая группа на базе Государственной инспекции ядерного регулирования Украины (п. 5); |
Intergovernmental programme on standards development in the field of safety and labour protection on mutually delivered products for 2000-2005; | Межгосударственная программа по разработке стандартов в области безопасности и охраны труда на взаимопоставляемую продукцию на 2000 - 2005 годы |
Intergovernmental programme on standardization of light industry products for 1999-2002; | Межгосударственная программа Межгосударственная программа стандартизации продукции легкой промышленности на 1999 - 2002 годы; |
The International Tribunal for the Law of the Sea (ITLOS) is an intergovernmental organization created by the mandate of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. | Междунаро́дный трибуна́л по морско́му пра́ву (МТМП) - межгосударственная организация, созданная в соответствии с мандатом III конференции ООН по морскому праву, принявшей Конвенцию ООН по морскому праву. |
Others were carried out with governmental and/or intergovernmental financial resources. | Другие мероприятия проводились за счет финансовых ресурсов из правительственных и/или неправительственных источников. |
It maintains profiles on over 64,000 international bodies (non-governmental and intergovernmental). | Он ведет профили более чем 64 тыс. международных организаций (неправительственных и межправительственных). |
More than 30 organizations of the United Nations system, other intergovernmental, non-governmental and major group organizations supported this work, assuming lead roles in the drafting of methodology sheets appropriate to their mandate and experience. | Эта работа осуществлялась при поддержке более чем 30 организаций системы Организации Объединенных Наций, других межправительственных, неправительственных и крупных общественных организаций, которые в соответствии со своими мандатами и компетенцией принимали активное участие в разработке методологических указаний. |
Having considered and exchanged views on the question of the participation of non-governmental organizations in future sessions of the Intergovernmental Working Group, | после обсуждения и обмена мнениями по вопросу об участии неправительственных организаций в будущих сессиях Межправительственной рабочей группы |
There is uncertainty as to whether international cooperation should be pursued through agreements between Governments, or should be channelled and executed by non-governmental organizations, or by the multilateral system of specialized intergovernmental agencies. | Нет ясности в вопросе, должно ли международное сотрудничество осуществляться в рамках соглашений между правительствами, по линии неправительственных организаций или же с использованием всесторонней системы специализированных межправительственных органов. |
In addition, a series of informative workshops and seminars has been organized during the various intergovernmental meetings held at Headquarters and during a number of international non-governmental organization events held throughout the year. | Кроме того, в ходе различных межправительственных заседаний, состоявшихся в Центральных учреждениях, а также проводившихся международными неправительственными организациями мероприятий в течение всего года, была организована серия информационных практикумов и семинаров. |
UN/CEFACT is a worldwide forum for intergovernmental cooperation with international organizations and the business community, to reach a consensus on priorities and policies in trade facilitation work and, to develop recommendations for the simplification and standardization of international trade formalities and procedures. | СЕФАКТ ООН является общемировым форумом, в рамках которого на межправительственном уровне осуществляется сотрудничество с международными организациями и деловыми кругами в целях достижения консенсуса относительно приоритетов и политики в области работы по облегчению торговых операций и разработки рекомендаций по упрощению и стандартизации формальностей и процедур в международной торговле. |
(c) To promote inter-agency and intergovernmental coordination and cooperation with United Nations and other international agencies, regional bodies and non-governmental organizations, in order to address and incorporate drug control issues into their programmes. | с) содействие развитию межучрежденческой и межправительственной координации и сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и другими международными учреждениями, региональными органами и неправительственными организациями в целях рассмотрения различных аспектов организации контроля над наркотиками и включения их в свои программы. |
The key purposes of the Intergovernmental Commission are to promote and protect human rights consistent with international standards, uphold the right of the people of ASEAN to live in peace and adhere to the principles of democracy. | Главными целями Межправительственной комиссии являются поощрение и защита прав человека в соответствии с международными нормами, защита права граждан государств - членов АСЕАН жить в мире, а также соблюдение принципов демократии. |
Commission may cooperate, to the extent considered necessary and useful, with the Intergovernmental Oceanographic Commission of UNESCO, the International Hydrographic Organization and other competent international organizations with a view to exchanging scientific and technical information which might be of assistance in discharging the Commission's responsibilities. | Комиссия может сотрудничать в той мере, в какой это считается необходимым и полезным, с Межправительственной океанографической комиссией ЮНЕСКО, Международной гидрографической организацией и другими компетентными международными организациями в целях обмена научно-технической информацией, которая может оказать помощь в выполнении обязанностей Комиссии. |
(b) The diplomatic protection of nationals employed by an intergovernmental international organization in the context of the Reparation for Injuries case. | Ь) дипломатическая защита граждан, нанимаемых межправительственной международной организацией, в контексте дела о возмещении вреда. |
The Working Group had also decided to organize a technical symposium on international migration to be held in 1998, the results of which would be communicated to Governments and to intergovernmental groups concerned with international migration. | Рабочая группа также решила провести в 1998 году технический симпозиум по международной миграции, результаты которого будут доведены до сведения правительств и межправительственных групп, занимающихся вопросами международной миграции. |
This Intergovernmental Commission is emerging in a regional context of debate over progress and the challenges facing countries ten years after the International Conference on Population and Development. | Межправительственная комиссия была создана в ходе обсуждения в регионе вопросов о том, чего удалось достичь странам и какие проблемы стоят перед ними спустя десять лет после Международной конференции по народонаселению и развитию. |
Harmonization of accounting and reporting standards: the Intergovernmental Working Group of Experts on International Standards of Accounting and Reporting will continue its work, focusing on a global curriculum and accounting for SMEs. | Согласование стандартов учета и отчетности: Межправительственная рабочая группа экспертов по международным стандартам учета и отчетности продолжит свою работу, сосредоточив усилия на международной учебной программе и вопросах учета в малых и средних предприятиях. |
UNSO's experience enabled it to play a leading role in promoting and supporting the idea of an international convention to combat desertification and drought and to have a substantive role in supporting the work of the Intergovernmental Negotiating Committee for the Convention to Combat Desertification. | Опыт ЮНСО позволил ей играть ведущую роль в пропаганде и развитии идеи заключения международной конвенции по борьбе с опустыниванием и засухой и внести существенный вклад в деятельность Межправительственного комитета по ведению переговоров в связи с Конвенцией по борьбе с опустыниванием. |
In this sense intergovernmental international organizations can be considered non-State political actors. | В этом смысле межправительственные международные организации можно считать негосударственными политическими субъектами. |
The Republic of Belarus has concluded - and is in the process of implementing at the intergovernmental and interdepartmental levels - international treaties on combating organized crime and illicit drug-trafficking with other CIS States and certain European States. | Республика Беларусь заключила и реализует на межправительственном и межведомственном уровнях международные договоры по вопросам борьбы с организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков с государствами СНГ и некоторыми государствами Европы. |
The view was expressed that that definition, which was based neither on the existence of a treaty-based constituent instrument nor on the intergovernmental character of the organization, reflected current reality in that international organizations were also established by instruments which were legally or politically binding. | Было высказано мнение, согласно которому это определение, которое основано не на наличии учредительного документа, вытекающего из договора, и не на межправительственном характере организации, отражает текущую реальность в том смысле, что международные организации также учреждаются документами, которые носят юридически или политически обязательный характер. |
He urges Member States, intergovernmental and regional organizations, and international and national aid and civil society organizations to apply the same standards to peacekeeping personnel, including military and civilian police. | Он настоятельно призывает государства-члены, межправительственные региональные организации, международные и национальные организации, занимающиеся оказанием помощи, организации гражданского общества применять те же самые стандарты в отношении сотрудников миротворческих миссий, включая военный компонент и гражданскую полицию. |
Recalls that the Regular Process, as established under the United Nations, is accountable to the General Assembly and is an intergovernmental process guided by international law, including the Convention and other applicable international instruments, and takes into account relevant Assembly resolutions; | напоминает, что Регулярный процесс, учрежденный Организацией Объединенных Наций, подотчетен Генеральной Ассамблее и является межправительственным процессом, действующим в рамках международного права, включая Конвенцию и другие применимые международные документы, и учитывает соответствующие резолюции Ассамблеи; |