UNCTAD must find its place in the changing global economic architecture, and the intergovernmental dialogue should lead to more operational results. | ЮНКТАД должна найти свое место в меняющейся глобальной экономической архитектуре, а межправительственный диалог должен приводить к более практическим результатам. |
In the view of the Committee, the narratives of these subprogrammes should undergo intergovernmental scrutiny by the Committee on Programme and Coordination. | По мнению Комитета, Комитету по программе и координации следует провести тщательный межправительственный анализ описательных частей этих подпрограмм. |
IFCS recommended that the UNEP Governing Council invite UNEP to prepare for and convene, together with relevant international organizations, an intergovernmental negotiating committee, with a mandate to prepare an international legally binding instrument for implementing international action, initially beginning with the 12 specified POPs. | МФХБ рекомендовал Совету управляющих ЮНЕП предложить ЮНЕП вместе с соответствующими международными организациями провести подготовительную работу и учредить межправительственный комитет по проведению переговоров, поручив ему подготовить имеющий обязательную юридическую силу международно-правовой документ о международном механизме, который первоначально охватывал бы 12 указанных СОЗ. |
Under its mandate for 2010-2011, the Intergovernmental Committee held its eighteenth and nineteenth sessions in May and July 2011. | В соответствии со своим мандатом на 2010 - 2011 годы Межправительственный комитет провел свои восемнадцатую и девятнадцатую сессии в мае и июле 2011 года. |
The Intergovernmental Authority on Development and concerned countries, as well as the Sudanese Government and the Sudanese People's Liberation Movement in the southern part of the Sudan, have worked tirelessly throughout that process. | Межправительственный орган по вопросам развития и заинтересованные страны, равно как и правительство Судана и Народно-освободительное движение Судана на юге страны неустанно трудились над развитием этого процесса. |
Experience shows that legal advice in intergovernmental negotiations, as well as dissemination and capacity-building initiatives, in the field of treaty law contributes significantly to promoting the participation in the multilateral treaty framework and the implementation of Article 102 of the Charter of the United Nations. | Как показывает опыт, оказание консультативной правовой помощи при проведении межгосударственных переговоров и осуществление инициатив по распространению информации и укреплению режима договорного права в значительной степени помогают расширить участие государств в многостороннем договорном режиме и обеспечить выполнение статьи 102 Устава Организации Объединенных Наций. |
All States parties to the Convention should work towards the success of the forthcoming Conference by contributing to the respective intergovernmental working groups on technical assistance, asset recovery and review of implementation. | Все государства - участники Конвенции должны работать для обеспечения успешного проведения предстоящей конференции, участвуя в деятельности соответствующих межгосударственных рабочих групп по предоставлению технической помощи, возвращению активов и обзору достигнутых результатов в ее осуществлении. |
To date, the Russian Federation has concluded some 40 inter-State and intergovernmental agreements on cooperation in the investigation and use of outer space for peaceful purposes. | К настоящему времени Российской Федерацией заключены порядка 40 межгосударственных и межправительственных соглашений о сотрудничестве в области исследования и использования космического пространства в мирных целях. |
Hayes, Office of Intergovernmental Affairs. | Хейс, глава Управления межгосударственных связей. |
Intergovernmental programme on the creation and use of intergovernmental reference standards of composition and properties of substances and materials for 1999-2002. | "Межгосударственная программа по созданию и применению межгосударственных, стандартных образцов состава и свойств веществ и материалов (МСО) на 1999-2001 годы". |
Many initiatives by intergovernmental and non-governmental entities followed UNISPACE III in the area of environmental monitoring and management of natural resources. | После ЮНИСПЕЙС-III многие межправительственные и неправительственные организации приступили к реализации инициатив в области экологического мониторинга и рационального использования природных ресурсов. |
However, her delegation was not convinced that it could be characterized as intergovernmental since its membership included non-governmental organizations and individuals with decision-making power. | Однако делегация Китая не убеждена в том, что его можно охарактеризовать как межправительственный, поскольку среди его членов есть неправительственные организации и отдельные лица, обладающие полномочиями по принятию решений. |
The term "other entities" was ambiguous since it could mean intergovernmental international organizations or non-governmental organizations, corporations, partnerships or even individuals. | Термин «другие образования» является неопределенным, поскольку он может означать межправительственные международные организации или неправительственные организации, корпорации, партнерские организации или даже физических лиц. |
International organizations had a very important role to play, and close cooperation between States parties and international organizations, both intergovernmental and non-governmental, was of paramount importance. | Международные организации выполняют совершенно особенные функции, и очень важно, чтобы эти организации - как межправительственные, так и неправительственные - тесно сотрудничали с государствами-участниками. |
Intergovernmental and non-governmental organisations are also involved: the World Health Organization, the Food and Agriculture Organization, the World Organisation for Animal Health, and the International Committee of the Red Cross. | К этому причастны и межправительственные и неправительственные организации: Всемирная организация здравоохранения, Продовольственная и сельскохозяйственная организация, Всемирная организация по охране здоровья животных и Международный комитет Красного Креста. |
Increased intergovernmental cooperation in trade, customs matters, transit policy, migration law, currency regulation, building a single energy market and other fields had produced an improvement in socio-economic indicators in the member States of the Community. | Усиление межгосударственного сотрудничества в таких областях, как торговля, таможенная и транзитная политика, миграционное законодательство, валютно-финансовое регулирование, формирование единого энергетического рынка и в других областях, привело к росту социальных и экономических показателей в государствах-членах Сообщества. |
The main theme of the decisions taken to achieve United Nations reform should be to increase the Organization's overall effectiveness and strengthen its pivotal role in international affairs without prejudice to the intergovernmental character of this unique forum. | Главный вектор решений в сфере реформы Организации Объединенных Наций призван способствовать всемерному повышению эффективности Организации, укреплению ее центральной роли в мировых делах без ущерба для межгосударственного характера этого уникального форума. |
Intergovernmental results encompass support for United Nations legislative bodies to strengthen their policy frameworks for gender equality. | Результаты межгосударственного уровня охватывают поддержку директивных органов Организации Объединенных Наций в упрочении своих политических основ в области гендерного равенства. |
At the Ministerial Intergovernmental Event, 61 States made a total of 105 specific and measurable pledges relating to statelessness. | В ходе межгосударственного мероприятия на уровне министров 61 государство взяло на себя в общей сложности 105 конкретных и измеримых обязательств по решению проблемы безгражданства. |
(b) Share benefits but also costs of measures that benefit all countries in a given basin (e.g., the Commission of the Republic of Kazakhstan and the Kyrgyz Republic on the Use of Water Management Facilities of Intergovernmental Status on the Rivers Chu and Talas); | Ь) разделять преимущества, а также издержки мер, пользу от которых получают все страны конкретного бассейна (например, Комиссия Республики Казахстан и Кыргызской Республики по использованию водохозяйственных сооружений межгосударственного пользования на реках Чу и Талас); |
He wished to emphasize strongly that intergovernmental funding organizations were not specifically concerned with the monitoring of individual human rights violations. | Он хотел бы категорически подчеркнуть, что межгосударственные финансирующие организации не занимаются конкретным надзором над нарушениями прав человека. |
The intergovernmental arrangements which establish the rules contain rules for ensuring compliance and for dispute settlement. | Межгосударственные механизмы, устанавливающие правила, включают правила по обеспечению соблюдения и урегулированию споров. |
It is satisfying to note the increasingly active, purposeful and effective cooperation in solving these problems given to Ukraine by the world community and many international, intergovernmental and public organizations. | С удовлетворением следует отметить все более активное, целенаправленное и эффективное в решении этих проблем содействие, которое оказывает Украине мировое сообщество, многие международные межгосударственные и общественные организации. |
We believe that partnerships are supportive of, and complementary to, the intergovernmental processes and procedures of the United Nations and policy-making at the national level. | Мы считаем, что партнерства подкрепляют и дополняют межгосударственные процессы и процедуры Организации Объединенных Наций и политические шаги на национальном уровне. |
In that regard, the intergovernmental follow-up mechanisms to the Monterrey and Doha Conferences should be strengthened and the partnership between the United Nations and financing for development stakeholders enhanced. | В этой связи следует укрепить межгосударственные механизмы осуществления последующей деятельности по выполнению решений Монтеррейской и Дохинской конференций и партнерство между Организацией Объединенных Наций и заинтересованными сторонами, вовлеченными в процесс финансирования развития. |
In the latter case, the Conference is required under article 24 to cooperate with competent international organizations and intergovernmental and non-governmental bodies. | В последнем случае Конференция согласно статье 24 должна будет сотрудничать с компетентными международными организациями и межправительственными и неправительственными органами. |
The report expresses the view of the Government of Canada, but considerable care was taken to consult with other Governments, non-governmental organizations and intergovernmental institutions. | В докладе отражено мнение правительства Канады, но при этом были проведены обстоятельные консультации и с другими правительствами, неправительственными организациями, а также межправительственными учреждениями. |
(b) Gathers information on related activities undertaken by intergovernmental, regional or non-governmental organizations, as well as other entities of the United Nations system; | Ь) сбор информации о соответствующей деятельности, осуществляемой межправительственными, региональными или неправительственными организациями, а также другими организациями системы Организации Объединенных Наций; |
During a session, the governmental participants may, after consulting the intergovernmental participants and non-governmental participants, revise the agenda for the session by adding, deleting or amending items. | В ходе сессии правительственные участники после консультаций с межправительственными участниками и неправительственными участниками могут пересматривать повестку дня сессии путем включения новых пунктов, исключения каких-либо пунктов или внесения в них поправок. |
(a) Relations of a public or private law nature between the United Nations, or particular United Nations entities, and Governments, intergovernmental (specialized agency and other) organizations, non-governmental (private persons and other) entities; | а) отношениями в области публичного и частного права между Организацией Объединенных Наций или конкретными подразделениями Организации Объединенных Наций и правительствами, межправительственными организациями (специализированными учреждениями и другими учреждениями), неправительственными организациями (частными лицами и другими субъектами); |
Beyond the intergovernmental system, a new multi-stakeholder form of soft law initiatives is emerging. | Помимо межгосударственной системы, формируется новая многосторонняя форма инициатив в области "мягкого права". |
This matter could be addressed as a joint intergovernmental concern but geared towards bilateral solutions, i.e. agreements between individual governments and financial donor institutions. | Этот вопрос можно было рассмотреть в плоскости общей межгосударственной проблемы, решение которой, однако, направлено на поиск двусторонних решений, т.е. выработку договоренностей между отдельными правительствами и финансовыми учреждениями - донорами. |
To operationalize an automatic intergovernmental system of information exchange on dangerous goods detected by supervision and control agencies in the CIS Member States; | а) обеспечить эксплуатацию автоматизированной межгосударственной системы оперативного обмена информацией об опасной продукции, выявленной органами надзора и контроля государств - участников СНГ; |
The European Intergovernmental Programme «Mediterranean Network for Women Who Face HIV Infection» was completed in October 2003. | В октябре 2003 года завершилось осуществление межгосударственной программы «Средиземноморская сеть для женщин, подвергающихся риску ВИЧ-инфицирования». |
Intergovernmental agreements and agreements concluded by the national bodies for standardization, metrology and certification within EASC make up the legal base of the activities in the field of intergovernmental standardization, metrology and certification. | Правовую основу деятельности в области межгосударственной стандартизации, метрологии и сертификации составляют межправительственные соглашения и соглашения, заключенные национальными органами по стандартизации, метрологии и сертификации в рамках МГС. |
Nevertheless, women play a special role in the business community, as well as in the intergovernmental sector. | Однако женщинам отводится особая роль в хозяйственной деятельности, равно как и в межгосударственном секторе. |
In the Russian Federation, the practice of recruiting women to work in international organizations, including at the intergovernmental level is prevalent. | В Российской Федерации широко распространена практика привлечения женщин к работе в различных международных организациях, в том числе на межгосударственном уровне. |
At the intergovernmental level, the following international projects on the problems of anthropogenic climate change are in progress: | На межгосударственном уровне выполняются следующие международные проекты по проблемам антропогенного изменения климата: |
Ms. Blum (Colombia) said that the upcoming Doha Review Conference marked the beginning of a new phase in the intergovernmental process begun in Monterrey. | Г-жа Блюм (Колумбия) говорит, что предстоящая Дохинская конференция по обзору знаменует собой начало нового этапа в межгосударственном процессе, начатом в Монтеррее. |
We are to embark upon an intergovernmental enterprise, but our ultimate goal is obviously to achieve something that will affect civil society positively, so we will listen to civil society, as custom requires. | Мы приступаем к работе на межгосударственном уровне, однако наша конечная цель со всей очевидностью заключается в достижении позитивных результатов, которые скажутся на гражданском обществе, поэтому мы, как обычно, будем прислушиваться к представителям гражданского общества. |
There is strong support for the proposition that treaties regulating intergovernmental debt continue to apply during armed conflict. | Широкой поддержкой пользуется положение о том, что договоры, регламентирующие задолженность по межгосударственным займам, продолжают действовать в период вооруженного конфликта. |
Mr. Maurer (Switzerland) (spoke in French): Switzerland attaches great importance to the intergovernmental discussions and negotiations on the strengthening of the coordination of United Nations humanitarian aid in the framework of the General Assembly. | Г-н Маурер (Швейцария) (говорит по-французски): Швейцария придает большое значение межгосударственным обсуждениям и переговорам в рамках Генеральной Ассамблеи по вопросам усиления координации гуманитарной помощи в Организации Объединенных Наций. |
This has focused on two interrelated levels: the provision of inputs in support of United Nations intergovernmental deliberative and decision-making processes and increased participation and contributions of the University to the activities and work of the United Nations. | Это сотрудничество в основном осуществляется в двух взаимосвязанных формах: в форме представления различных материалов для оказания содействия межгосударственным органам системы Организации Объединенных Наций в рассмотрении вопросов принятии решений, а также в форме расширения участия Университета в деятельности Организации Объединенных Наций и увеличении его вклада в ее работу. |
We also emphasize that it is essential for States to comply strictly with relevant intergovernmental agreements that define the methodology of the Review, including those identifying different categories of participants. | Одновременно подтверждаем необходимость строгого следования имеющимся межгосударственным договоренностям по модальностям проведения обзора, в том числе по вопросу о вкладе в него разных категорий участников процесса. |
While civil society makes a significant contribution to the work of the United Nations, we hope that any arrangements that will eventually be agreed upon will recognize that the United Nations remains an inter-State and intergovernmental body. | Хотя гражданское общество и вносит значительный вклад в работу Организации Объединенных Наций, мы надеемся, что в любых мероприятиях, которые в конечном итоге будут согласованы, будет учитываться тот факт, что Организация Объединенных Наций остается межгосударственным и межправительственным органом. |
These Declarations are intergovernmental commitments, the legal nature of which is not strictly defined. | Эти Декларации являются межгосударственными обязательствами, юридический характер которых не имеет строгого определения. |
He also referred to the development of policies and participative mechanisms in various intergovernmental institutions. | Он также упомянул о разработке межгосударственными учреждениями различных стратегий и механизмов участия. |
In all these areas, there is a close intertwining of the efforts undertaken by the United Nations and intergovernmental associations, including the Collective Security Treaty Organization. | На всех этих направлениях происходит тесное переплетение усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций и межгосударственными объединениями, в том числе Организацией Договора о коллективной безопасности. |
It provides for their fees and return travel to their place of study to be paid for by the State and specifies other benefits in accordance with inter-State and intergovernmental treaties and agreements. | Оно предусматривает оплату государством обучения, приобретение билетов для поездки на учебу и возвращение домой, другие льготы в соответствии с межгосударственными и межправительственными договорами и соглашениями. |
Deliveries of small arms and their ammunition should be strictly monitored by Governments in accordance with inter-State and intergovernmental agreements and treaties. There should also be an established procedure requiring Governments to report such deliveries to the appropriate international organizations. | Поставки стрелкового оружия и боеприпасов к нему должны осуществляться под строгим контролем правительств в соответствии с межгосударственными и межправительственными соглашениями и договорами и с обязательным информированием об этом в установленном порядке соответствующих международных организаций. |
Given the constitutional role which its members play in their respective countries, the Union must be considered an intergovernmental organization. | Учитывая конституционную роль, которую играют его члены в своих соответствующих странах, Союз должен рассматриваться как межгосударственная организация. |
An intergovernmental working group has been established within the State Nuclear Regulatory Inspectorate of Ukraine to further refine the project (para. 5); | С целью отработки проекту создана межгосударственная рабочая группа на базе Государственной инспекции ядерного регулирования Украины (п. 5); |
Intergovernmental programme on standards development in the field of safety and labour protection on mutually delivered products for 2000-2005; | Межгосударственная программа по разработке стандартов в области безопасности и охраны труда на взаимопоставляемую продукцию на 2000 - 2005 годы |
Intergovernmental programme on the creation and use of intergovernmental reference standards of composition and properties of substances and materials for 1999-2002. | "Межгосударственная программа по созданию и применению межгосударственных, стандартных образцов состава и свойств веществ и материалов (МСО) на 1999-2001 годы". |
Inmarsat is an international telecommunications company founded in 1979, originally as an intergovernmental organization. | INMARSAT - международная межгосударственная компания спутниковой связи, основанная в 1979 году. |
Kazakhstan noted that it had not sought assistance from the United Nations system, or intergovernmental or non-governmental organizations, in respect of the Convention. | Казахстан отметил, что он не запрашивал содействия системы Организации Объединенных Наций или межправительственных и неправительственных организаций в отношении Конвенции. |
(a) Inclusive of intergovernmental, governmental and non-governmental stakeholders and building upon existing networks of scientists and knowledge-holders; | а) включала в себя межправительственных, правительственных и неправительственных заинтересованных субъектов и опиралась на существующие сети ученых и носителей знаний; |
The Forum brings together an informal association of ocean leaders from Governments, intergovernmental and international organizations, non-governmental organizations, the private sector, donors, and scientific institutions to discuss how to advance implementation of the global oceans agenda. | Данный форум является неформальным объединением ответственных за проблемы мирового океана руководящих деятелей правительств, межправительственных и международных организаций, неправительственных организаций, частного сектора, доноров и научных учреждений, в рамках которого обсуждаются способы содействия реализации глобальной повестки дня, касающейся мирового океана. |
It is recommended that for contributions from government and intergovernmental sources, the reduction of 3 per cent for thematic contributions, 2 per cent for contributions with 90 per cent paid up front, and 1 per cent for contributions over $500,000 be offered. | По взносам из правительственных и неправительственных источников рекомендуется З-процентное снижение для тематических взносов, 2-процентное - для взносов, 90 процентов которых выплачивается авансом, и 1-процентное - для взносов свыше 500000 долл. США. |
Of this number, a total of 121,630 refugees and 45,327 internally displaced persons have been successfully reintegrated into their home areas with the assistance of the United Nations agencies, national and international NGOs, ICRC and the Intergovernmental Organization for Migration (IOM). | С помощью учреждений Организации Объединенных Наций, национальных и международных неправительственных организаций, МККК и Международная организация по вопросам миграции (МОМ) из этого числа в общей сложности 121603 беженца и 45327 лиц, перемещенных внутри страны, были успешно возвращены в свои родные места. |
The Office was currently revising and enhancing its memorandums of understanding with a number of key intergovernmental partners, including UNDP and WHO. | Управление пересматривает и расширяет свои меморандумы о взаимопонимании с ведущими международными учреждениями-партнерами, в частности с ПРООН и ВОЗ. |
Canada recognized and fully supported the growing participation of non-governmental organizations in international conferences and noted that the NGO forums associated with intergovernmental conferences were becoming more closely linked with the issues discussed at such conferences. | Канада признает и всесторонне поддерживает все более широкое участие неправительственных организаций в работе международных конференций, а также интерес, который вызывают форумы НПО, организованные одновременно с международными совещаниями по вопросам, рассматриваемым на этих совещаниях. |
FAO cooperates with other international organizations, processes and mechanisms that aim to strengthen cooperation between Governments, and with intergovernmental mechanisms in the development of analyses of the state of biodiversity and ecosystem services and their relationship with human well-being to support decision-making at all levels. | ФАО сотрудничает с другими международными организациями, процессами и механизмами, стремясь укреплять взаимодействие между правительствами, а также с межправительственными механизмами в проведении анализа состояния биоразнообразия и экосистемных услуг и их связи с благополучием человека в поддержку процесса принятия решений на всех уровнях. |
The Conference of the Parties decided on Montreal as the permanent seat of its secretariat, and invited UNEP to liaise with the Commission on Sustainable Development to organize an open-ended intergovernmental workshop on the study of the relationship between the Convention and other related international conventions. | Участники Конференции сторон постановили, что секретариат Конвенции будет постоянно размещаться в Монреале, и предложили ЮНЕП, действуя совместно с Комиссией по устойчивому развитию, организовать межправительственный семинар открытого состава, посвященный изучению взаимосвязей между Конвенцией о биологическом разнообразии и другими соответствующими международными конвенциями. |
OSLR represents a framework programme for IOC member States to share knowledge, develop cooperative actions and address uncertainties about marine living resources and their biodiversity, through joint scientific research, in conjunction with international and intergovernmental initiatives and programmes. | Океанологическая программа изучения живых ресурсов представляет собой для государств - членов МОК механизм обмена знаниями, разработки совместных мероприятий и изучения факторов неопределенности, связанных с живыми ресурсами морской среды и их биологическим разнообразием, посредством совместных научных исследований в сочетании с международными и межправительственными инициативами и программами. |
(b) The diplomatic protection of nationals employed by an intergovernmental international organization in the context of the Reparation for Injuries case. | Ь) дипломатическая защита граждан, нанимаемых межправительственной международной организацией, в контексте дела о возмещении вреда. |
Since the 2006 High-level Dialogue on International Migration and Development, intergovernmental cooperation in the area of migration has increased markedly. | В период после проведения в 2006 году диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии межправительственное сотрудничество в области миграции значительным образом активизировалось. |
The work should proceed through close cooperation with other intergovernmental and United Nations organizations involved in the preparation of global legal instruments affecting international trade and transport. | Эта работа должна основываться на тесном сотрудничестве с другими межправительственными организациями и организациями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися подготовкой международных правовых инструментов по вопросам международной торговли и транспорта. |
It should take into account the best available science, including the Intergovernmental Panel on Climate Change special report on Carbon Dioxide Capture and Storage, and note the gaps in knowledge within the text of the guidelines, as appropriate. | Группа должна будет учесть наилучшие имеющиеся в распоряжении научные знания, включая специальный доклад Международной группы экспертов по изменению климата «Улавливание и хранение двуокиси углерода», а также отметить в тексте руководства соответствующие пробелы в знаниях. |
The Committee considers that its programme of international meetings and conferences contributes to focusing the attention of Governments, intergovernmental and civil society organizations and the general public on current issues and the need for advancing a peaceful settlement of the conflict. | Эти совещания также способствуют повышению осведомленности международной общественности о первопричине этого конфликта, т.е. об оккупации Израилем палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и ее мобилизации на поддержку усилий по урегулированию этого конфликта. |
The issue of "extraordinary rendition" attracted worldwide attention and triggered inquiries by many international and intergovernmental organisations, including the United Nations human rights bodies, the Council of Europe and the European Parliament. | Вопрос о чрезвычайной выдаче привлек к себе внимание во всем мире, побудив многие международные и межправительственные организации, включая органы Организации Объединенных Наций по правам человека, Совет Европы и Европейский парламент, провести расследования. |
Naturally, international trade rules broadening market access are the result of intergovernmental negotiations, and therefore all States Members of WTO have the right, if not the power, to affect the scope and content of these rules. | Естественно, международные торговые правила, расширяющие доступ к рынкам, являются результатом межправительственных переговоров, и в этой связи все государства - члены ВТО имеют если не реальную власть, то хотя бы право влиять на сферу действия и содержание этих правил. |
The preparatory process for the high-level intergovernmental event to be held in 2001 should involve international organizations, including the United Nations, and, because of its financial aspects, the Bretton Woods institutions. | В подготовительном процессе межправительственного мероприятия высокого уровня, которое должно состояться в 2001 году, должны участвовать международные организации, в том числе Организация Объединенных Наций, и, учитывая финансовые аспекты, - бреттон-вудские учреждения. |
According to its own definition, it is an intergovernmental body with 32 States and two international organizations as members, as well as a number of observer organizations. | Согласно ее собственному определению, Группа представляет собой межправительственный орган, в который входят 32 государства и 2 международные организации, а также ряд организаций со статусом наблюдателей. |
Intergovernmental deliberations of UNCTAD, the World Trade Organization (WTO), the Commission on Sustainable Development and other international organizations have resulted in a better understanding of the relationship between trade, environment and development. | Международные дискуссии в рамках ЮНКТАД, Всемирной торговой организации (ВТО), Комиссии по устойчивому развитию и других международных организаций позволили добиться лучшего понимания взаимосвязи между торговлей, окружающей средой и развитием. |