| There is another level of reform required to complete this phase of renewal of the Commission: the intergovernmental machinery. | Существует необходимость в еще одном уровне реформы для завершения этого этапа процесса обновления деятельности Комиссии: межправительственный механизм. |
| and that they should retain their existing intergovernmental character and status; | и необходимо сохранить нынешний межправительственный характер и статус этих органов; |
| Every engagement has an opportunity cost, and unless the value exceeds this cost, the intergovernmental process is weakened, not strengthened. | Любое взаимодействие сопряжено с издержками, и если издержки превышают отдачу, то межправительственный процесс не укрепляется, а ослабляется. |
| The representative of the United States of America said that the participation of representatives of the Board in the high-level meeting would not substantially change the intergovernmental process in UNCTAD. | Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что участие представителей Совета в работе совещания высокого уровня существенным образом не изменит межправительственный процесс в ЮНКТАД. |
| Finally, UNCTAD's intergovernmental decision-making process had to be discussed further, and more attention should be given to interactive debate, which provided a useful framework for substantive discussion. | И наконец, необходимо дополнительно обсудить межправительственный процесс принятия решений в рамках ЮНКТАД, и следует уделить больше внимания интерактивным дискуссиям, закладывающим полезную основу для обстоятельного обсуждения. |
| The planning process brought together the three main actors, namely, the submitting department, his own Department, and the intergovernmental body concerned. | Процесс планирования объединяет трех основных субъектов: департамент, представляющий документ, его Департамент и соответствующий межправительственный орган. |
| In Serbia, an intergovernmental Council for Children, chaired by a Deputy Prime Minister, was established in 2002 with UNICEF support. | В Сербии в 2002 году при содействии ЮНИСЕФ был создан межправительственный Совет по делам детей, который возглавил заместитель премьер-министра. |
| But, while we welcome their continued participation, we must not compromise the intergovernmental nature of our Organization, which derives from the Charter. | Но, приветствуя их постоянное участие в нашей работе, мы не должны ставить под сомнение межправительственный характер нашей Организации, вытекающий из Устава. |
| The implementation of a transnational corporation approach with a narrow cost-benefit criterion contradicts the very nature of the Organization, given its universal and democratic character, its political essence and intergovernmental aspect. | Применение транснационального корпоративного подхода с его узкими критериями затрат и выгод противоречит самой природе Организации, учитывая ее универсальный и демократический характер, ее политическую сущность и межправительственный аспект. |
| During the Conference, the Doha Declaration was negotiated by an intergovernmental negotiating committee composed of representatives from Governments around the world. | В ходе Конференции межправительственный комитет по ведению переговоров, состоящий из представителей правительств стран мира, выработал Дохинскую декларацию. |
| That is why, last December, we organized the Bali Democracy Forum, Asia's first intergovernmental forum on democracy. | Для этого в декабре прошлого года мы провели Балийский демократический форум, первый в Азии межправительственный форум по содействию развитию демократии. |
| We believe that the United Nations should adopt a more effective intergovernmental mechanism that would warrant a more substantive review process, while maintaining its inclusive and multi-stakeholder approach. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна создать более эффективный межправительственный механизм, обеспечивающий существенный процесс обзора, с сохранением своего всеобъемлющего и многостороннего подхода. |
| (b) Decides that, while using the multi-stakeholder approach effectively, the intergovernmental nature of the Commission should be preserved; | Ь) постановляет, что наряду с эффективным использованием многостороннего подхода следует сохранять и межправительственный характер Комиссии; |
| What also needs to change is the intergovernmental process on climate change, whose evolution has been governed largely by principles of environmental protection. | Необходимо также внести изменения в межправительственный процесс по вопросам изменения климата, развитие которого главным образом регулировалось принципами охраны окружающей среды. |
| The establishment of this multi-year expert meeting marks the first time in more than a decade that UNCTAD has had intergovernmental machinery focusing exclusively on commodities. | Учреждение этого совещания экспертов, рассчитанного на несколько лет, означает, что впервые более чем за десять лет в ЮНКТАД был создан межправительственный механизм, занимающийся исключительно сырьевыми товарами. |
| The HLC is the most appropriate intergovernmental body to bring coherence, coordination and oversight to the implementation of the BAPA and the Nairobi outcome document. | КВУ - самый подходящий межправительственный орган для обеспечения слаженности, координации и надзора в процессе осуществления БАПД и Найробийского итогового документа. |
| Service intergovernmental arrangements for follow-up (the HLC); | обслуживать межправительственный механизм для последующих мероприятий (КВУ); |
| UNASUR was an intergovernmental union of 12 South American republics, all of which were States Members of the United Nations. | УНАСУР представляет собой межправительственный союз 12 южноамериканских республик, причем все они являются государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| The intergovernmental negotiating committee could promote a relatively high level of useful reporting by including specific references to reporting in those treaty provisions that contain especially important measures. | Межправительственный комитет для ведения переговоров может обеспечить представление сравнительно большого объема полезной информации, включив конкретные ссылки на это в те договорные положения, в которых предусмотрены особенно важные меры. |
| The intergovernmental committee that negotiated the Stockholm Convention considered, but did not accept, language that was similar to these two recitals. | Межправительственный комитет, который вел переговоры по Стокгольмской конвенции, учел, но не принял формулировку, аналогичную этим двум пунктам. |
| The decision to relinquish a given entitlement lay with the intergovernmental body concerned, so long as there were no financial implications. | Решение об отказе от конкретного права должен принимать соответствующий межправительственный орган, если это не имеет каких-либо финансовых последствий. |
| The industry and Governments have established an intergovernmental panel on mining and sustainable development; however, indigenous and other affected communities are largely excluded from such discussions. | Хотя промышленность и правительства создали Межправительственный форум по вопросам горнодобывающей и металлургической промышленности и устойчивого развития, общины коренных народов и другие затронутые общины, как правило, не принимают участия в его работе. |
| In the mining sector, intergovernmental dialogue is needed especially on the seabed mining in the exclusive economic zones and extended continental shelves of small island developing States. | В горнодобывающей промышленности межправительственный диалог особенно необходим в отношении ведения добычи полезных ископаемых на морском дне в исключительных экономических зонах и на расширенном континентальном шельфе малых островных развивающихся государств. |
| (k) Be an intergovernmental process; | к) представлять собой межправительственный процесс; |
| The dire geographical imbalance in OHCHR undermined the intergovernmental nature of that Office, and a high number of OHCHR posts designated for development activities remained vacant. | Вопиющий географический дисбаланс в УВКПЧ подрывает межправительственный характер этого Управления, и большое число должностей в УВКПЧ, предназначенных для деятельности в области развития, остаются вакантными. |