| With regard to the DI, its weaknesses are both institutional and strategic. | Что касается ДИ, то его недостатки носят как институциональный, так и стратегический характер. |
| The secretariat's institutional expertise and its commitment to provide concrete assistance in this area are now well established. | В настоящее время уже сложился институциональный экспертный потенциал секретариата и сформировалось четкое видение задач по оказанию конкретной помощи в этой области. |
| Comparative institutional and systemic analysis remains the only way to address the question of diversity and draw some tentative lessons of history. | Сравнительный институциональный и системный анализ остается единственным путем, позволяющим изучать вопрос такого многообразия и делать первые выводы из истории. |
| Renewed efforts are being made to identify funding whereby the Committee can develop its own institutional identity. | Предпринимаются новые усилия по выявлению источников финансирования, с помощью которого Комитет сможет создать свой собственный институциональный образ. |
| The institutional capacity of the state is key to bringing about a positive outcome in the interplay between governance institutions. | Ключом к достижению положительных результатов во взаимодействии между механизмами управления является институциональный потенциал государства. |
| The organizations were in turn seeking to improve their institutional capacity to respond. | В свою очередь эти организации стремятся повысить свой институциональный потенциал для удовлетворения этих потребностей. |
| In the recent past, an institutional coordinating mechanism was put in place for the mainstreaming of gender and poverty concerns. | В недавнем прошлом был создан институциональный координационный механизм, занимающийся учетом гендерной проблематики и вопросов, связанных с нищетой. |
| It exacerbates institutional and entrenched racism, while creating new patterns of exclusion and marginalization. | Оно усиливает институциональный и скрытый расизм, обусловливая создание новых механизмов отчуждения и маргинализации. |
| Globalization exacerbates the structural, institutional and entrenched patterns of racism that exist within and between countries and regions. | Глобализация усиливает структурный, институциональный и скрытый характер расизма, существующего в пределах и за пределами отдельных стран и регионов. |
| Within those countries, new institutional capacity must be built to enable efficient and effective functioning. | В этих странах необходимо создать новый институциональный потенциал для обеспечения действенного и эффективного функционирования. |
| For the Prosecutor to take such a decision in isolation would not respect the necessary institutional balance. | Принятие Прокурором такого решения изолированно будет нарушать необходимый институциональный баланс. |
| But universities also have an institutional mandate to teach. | Но университеты также имеют институциональный мандат на преподавание. |
| Pakistan remained committed to implementing follow-up to the World Summit for Children and had established legal and institutional machinery to that end. | Пакистан по-прежнему твердо намерен осуществлять последующую деятельность по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей и создал для этого надлежащий юридический и институциональный механизмы. |
| Decentralised dialogue allows for the local development of both human and institutional capacities to carry out a focused and result-oriented policy dialogue. | Децентрализованный диалог позволяет развивать на местном уровне людские ресурсы и институциональный потенциал для проведения сфокусированного и ориентированного на конкретные результаты диалога по вопросам политики. |
| Capacity-building (institutional, human and financial) | Создание потенциала (институциональный, людской и финансовый потенциал) |
| Sustained growth therefore requires human resource development and improved production technologies for increasing productivity and financial resources and institutional capabilities to increase production in response to expanding markets. | Поэтому для устойчивого роста необходимы развитие людских ресурсов и совершенствование производственных технологий в целях повышения производительности, а также финансовые ресурсы и институциональный потенциал для наращивания производства с учетом расширяющихся рынков. |
| The White Paper envisages new institutional and organizational arrangements for the delivery of education services. | В "Белой книге" предлагается новый институциональный и организационный механизм оказания услуг в сфере образования. |
| His delegation remained firmly convinced that that would strengthen the institutional balance provided for in the Charter of the United Nations. | Мальта по-прежнему убеждена в том, что институциональный баланс, предусмотренный Уставом, будет от этого лишь подкреплен. |
| The Ministry of Labour had established an institutional mechanism for considering complaints from women who felt that they had been unfairly dismissed. | Министерство труда учредило институциональный механизм для рассмотрения жалоб женщин на несправедливое увольнение. |
| It is therefore essential that institutional capacities be reinforced. | В этой связи необходимо укреплять институциональный потенциал. |
| There is a major institutional gap in addressing countries under stress and countries emerging from conflict. | Существует большой институциональный пробел в решении проблем, с которыми сталкиваются страны, находящиеся в состоянии напряженности, и страны, выходящие из конфликта. |
| However, to date, the institutional enterprise mortgage may offer the best vehicle for realizing this idea. | Однако на настоящий момент институциональный залог предприятия может являться наилучшим средством реализации этой идеи. |
| The opinion was also expressed that any solution to the veto should be institutional, functional and permanent. | Также было отмечено, что любое решение проблемы, связанной с правом вето, должно иметь институциональный, практический и постоянный характер. |
| This is a dangerous development that jeopardizes the institutional and political balance forming the basis of genuine multilateralism. | Это опасная тенденция, которая ставит под угрозу институциональный и политический баланс, лежащий в основе подлинного принципа многосторонности. |
| UNIDO had formulated special programmes to build those countries policy-making, institutional and industrial capacities and to help them to meet market requirements and international standards. | Следует отметить, что ЮНИДО разработала специальные программы, с тем чтобы развивать нормативный, институциональный и промышленный потенциал этих стран и помочь им в выполнении рыночных условий и международных норм. |