[Keywords: appointment of arbitrators; arbitration agreement; appointment procedures; institutional arbitration] |
[Ключевые слова: назначение арбитров, арбитражное соглашение, порядок назначения, институциональный арбитраж] |
Governments need to build human and institutional capacities for broad-based innovation, including non- technological aspects, and create framework conditions that enable innovators to prosper and make positive contributions to the social, economic and environmental well-being of a country. |
Правительства должны наращивать человеческий и институциональный потенциал в интересах широких инноваций, включая нетехнологические аспекты, и создавать рамочные условия, которые позволяют фирмам, создающим новую продукцию, процветать и вносить позитивный вклад в социальное, экономическое и экологическое благосостояние страны. |
She commended the legal and institutional apparatus that the State party had established to combat discrimination but said that Mauritius would make real progress only if it put an end to the prevailing hierarchy of races, cultures, classes and castes. |
Высоко оценивая законодательный и институциональный арсенал, созданный в государстве-участнике для борьбы с дискриминацией, оратор говорит, что Маврикий сможет добиться реальных успехов в этой области только в том случае, если он положит конец существующей иерархии рас, культур, классов и каст. |
The challenges to progress listed by ECA were low growth, persistent poverty, weak governance and institutional capacity, the social and economic disruption resulting from conflict, and shortfalls in health and educational services. |
Среди препятствий на пути развития, перечисленных ЭКА, - низкие темпы экономического роста, сохраняющаяся нищета, слабый управленческий и институциональный потенциал, социальные и экономические проблемы, являющиеся результатом конфликтов, и недостатки в сфере здравоохранения и образования. |
It is expected that the involvement of IAEA in the global effort towards tackling the scourge of HIV/AIDS will bring its institutional, operational and technical capabilities to contribute to support UNAIDS and its network in Africa. |
Ожидается, что участие МАГАТЭ в осуществляемой на глобальном уровне деятельности по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа позволит задействовать его институциональный, оперативный и технический потенциал в целях содействия оказанию поддержки ЮНЭЙДС и ее сети в Африке. |
An institutional mechanism by which the NAP can be supported at a higher level than in most current government structures. |
институциональный механизм, с помощью которого можно обеспечить поддержку НПД на более высоком уровне, нежели в большинстве ныне существующих правительственных структур. |
By creating the Human Rights Council as a subsidiary organ of the General Assembly, they also decided to elevate the institutional standing of the work on human rights. |
Создав Совет по правам человека в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи, они решили также повысить институциональный статус работы в области прав человека. |
Efforts were continued in 2007 to reduce the number of technical cooperation projects in favour of fewer but larger-scale multi-year programmes that support institutional capacity in order to achieve greater and sustained impact. |
В 2007 году продолжались усилия, направленные на уменьшение числа проектов по техническому сотрудничеству в пользу нескольких крупномасштабных многолетних программ, которые поддерживают институциональный потенциал, с тем чтобы добиться более существенного и устойчивого воздействия. |
The reform proposals envisaged diversion from the formal criminal justice system, a child-friendly court procedure, wider use of community-based correctional schemes, better institutional care, legal aid services and promotion of professionalism among law enforcement personnel. |
Предлагаемая реформа предусматривает выделение из обычной системы уголовного правосудия специальной судебной процедуры, учитывающей интересы детей, а также более широкое использование принятых на общинном уровне мер воспитания, более эффективный институциональный уход, оказание правовой помощи и повышение профессионального уровня сотрудников правоохранительных органов. |
We have been supporting those countries' institutional capacities, infrastructure and living and environmental conditions, as well as sharing our own experience of the ongoing transformation of our economic and social system. |
Мы поддерживаем институциональный потенциал этих стран в улучшении инфраструктуры, условий жизни и экологии, а также делимся своим опытом в деле постоянного изменения нашей социально-экономической системы. |
Opportunities and resources for social programmes aimed at the eradication of disease and poverty are squandered and, as a consequence, institutional capacity is weakened and governmental authority undermined, making the region a transit zone for all forms of organized crime. |
Разбазариваются возможности и ресурсы для реализации социальных программ, направленных на искоренение болезней и нищеты, и в результате ослабевает институциональный потенциал и подрывается авторитет государства, что превращает регион в транзитную зону для всех форм организованной преступности. |
Therefore, very broad ratification of the anti-terrorist conventions is among the methods used to achieve this goal of the Resolution, so as to create an international co-operation network and institutional machinery for mutual assistance and extradition. |
Вот почему весьма широкая ратификация антитеррористических конвенций является одним из методов, используемых для достижения этой поставленной в резолюции цели, с тем чтобы можно было создать международную сеть сотрудничества и институциональный механизм для взаимной помощи и экстрадиции. |
These projects assist national statistical offices in strengthening institutional capacities in industrial statistics such as the implementation of annual establishment surveys covering aspects of business registers, sampling, survey design, data editing and processing, statistical analysis and dissemination. |
Эти проекты помогают национальным статистическим управлениям укреплять институциональный потенциал по таким направлениям статистики промышленности, как проведение ежегодных обследований заведений, охватывающих аспекты ведения реестров коммерческих предприятий, составления выборок, разработки структуры обследования, редактирования и обработки данных, проведения статистического анализа и распространения данных. |
In that section, from the very beginning of the series, the multiple perspective of economic development, environmental impact, social consequences and the institutional action, considered jointly, was approached at national and regional level. |
В ней в комплексе рассматривались многочисленные перспективы экономического развития, воздействие на окружающую среду, социальные последствия и институциональный механизм на национальном и региональном уровнях. |
The Committee recommends that the State party strengthen the institutional capacity of existing institutions, including the Vice-Ministry for Youth, Children and the Elderly, inter alia by increasing their human and financial resources. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить институциональный потенциал существующих учреждений, включая Управление по делам молодежи, детей и подростков, посредством, среди прочего, увеличения их людских и финансовых ресурсов. |
Despite the obvious progress, capacities of public servants, especially those on the municipal level, of social partners in dealing with the equal opportunities of women and men, gender mainstreaming issues will be further strengthened, the institutional implementing mechanism will be upgraded and developed. |
Хотя достигнут явный прогресс, возможности государственных служащих, особенно на муниципальном уровне, социальных партнеров в решении вопросов равных возможностей женщин и мужчин, упорядочении гендерных отношений будут и дальше расширяться, а институциональный механизм их осуществления будет совершенствоваться и развиваться. |
They therefore required the support of the international community to help them build their human and institutional capacity, mobilize development resources, and improve their production and supply capacity. |
Следовательно, им необходима поддержка международного сообщества для того, чтобы мобилизовать ресурсы в целях развития и укрепить свой человеческий, институциональный и производственный потенциал, а также потенциал в области поставок. |
Budgetary restraints and inadequate institutional capacity were two of the main obstacles in the way of achieving the lofty goal of "a world fit for children". |
Ограниченность бюджетных средств и недостаточный институциональный потенциал являются двумя основными препятствиями на пути к достижению высокой цели "мира, пригодного для жизни детей". |
It is also concerned that as a result of inadequate resources and incapacity to assert its authority, the existing institutional mechanism is unable to effectively coordinate the Government's work to promote gender equality and full implementation of the Convention. |
Кроме того, он озабочен тем, что имеющийся институциональный механизм, из-за нехватки ресурсов и неспособности отстаивать свои права, не может эффективно координировать деятельность правительства, направленную на содействие обеспечению равенства мужчин и женщин и полное осуществление Конвенции. |
Efforts to reform and improve services must take into account the institutional factor, such as the role and interests of teachers in the delivery of basic education in poor areas. |
В усилиях по реформированию и совершенствованию услуг необходимо учитывать институциональный фактор, например роль и заинтересованность учителей в предоставлении базовых услуг в области образования в бедных районах. |
He said that UNCTAD's assistance would continue to be needed in order to strengthen Benin's capacity at the human and institutional level to adopt and effectively implement its competition law and policy. |
Он сказал, что помощь со стороны ЮНКТАД будет по-прежнему необходима, для того чтобы укрепить человеческий и институциональный потенциал Бенина в целях принятия и эффективного осуществления его законодательства и политики в области конкуренции. |
Please explain whether there is in Mongolia an institutional mechanism for the purpose of ensuring compliance with these subparagraphs of the resolution and clarify what is meant in subparagraph 3 (a) of the report by "stepped up" cooperation. |
Просьба сообщить, имеется ли в Монголии какой-либо институциональный механизм для обеспечения выполнения положений этих подпунктов резолюции, и разъяснить, что на практике означает выражение «расширенное сотрудничество», которое используется в подпункте З(а) доклада. |
IPU developed its own guidelines on the contents and structure of parliamentary web sites; the guidelines should help parliaments to develop informative and interactive sites which will enhance institutional dialogue with citizens. |
МС разработал собственные Руководящие принципы в отношении содержания и структуры парламентских веб-сайтов; эти руководящие принципы призваны оказать помощь парламентариям в разработке информативных и интерактивных сайтов, которые позволят развить институциональный диалог с гражданами. |
In particular, taking into consideration the institutional deficit to make use of such information at multilateral levels, it is suggested that the nuclear-weapons States jointly work out a practical formula to be implemented in a systematic way and on a regular basis. |
В частности, принимая во внимание институциональный дефицит в плане использования такой информации на многосторонних уровнях, предлагается, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, совместно разработали практическую формулу, подлежащую реализации систематическим образом и на регулярной основе. |
Afghanistan faced a greater challenge in curbing the power of traffickers and insurgency groups: the more than two decades of internal violence, followed by Taliban rule, had destroyed virtually all its institutional capacity. |
Афганистан сталкивается с более значительными проблемами в ограничении власти незаконных торговцев и повстанческих групп: более двух десятилетий внутреннего насилия, за которым последовало правление талибов, фактически разрушило весь институциональный потенциал страны. |