Английский - русский
Перевод слова Institutional
Вариант перевода Институциональный

Примеры в контексте "Institutional - Институциональный"

Примеры: Institutional - Институциональный
The United Nations and other international partners assisted the Government in an assessment of and response to the damage, but the country needs to strengthen its institutional capacities for dealing with such events. Организация Объединенных Наций и другие международные партнеры оказали помощь в оценке масштабов нанесенного ущерба и ликвидации последствий, однако стране необходимо наращивать свой институциональный потенциал, с тем чтобы противостоять таким ситуациям.
That is why the Portuguese Prime Minister, in his intervention in the General Assembly debate, proposed the creation of a new institutional mechanism, a new commission with a mandate to routinely monitor cases of conflict prevention and promote conditions for peace and development. Вот почему премьер-министр Португалии в своем выступлении в ходе прений в Генеральной Ассамблее предложил создать новый институциональный механизм - новую комиссию, в обязанности которой входило бы регулярное рассмотрение ситуаций предотвращения конфликтов и содействие созданию условий для мира и развития.
Important too was the requirement to strengthen institutional capacity, ensuring both that state agencies worked more effectively with each other and that the cooperation of the public was obtained to fight kidnapping. Важно также укрепить институциональный потенциал, с тем чтобы государственные учреждения могли более эффективно сотрудничать друг с другом и с общественностью в борьбе с похищениями людей.
It is not only a matter of defending individuals engaged in a judicial or related activity; there is an institutional context to the issue: separation of powers, democracy and the rule of law. Речь идет не только о защите отдельных лиц, выполняющих работу судьи или связанных с ней; данный вопрос приобретает институциональный контекст: разделение властей, демократический режим и правовое государство.
The General Assembly's approval of the report of the Human Rights Council, which also includes the institutional package adopted halfway through this year, will certainly help us meet this goal. Одобрение Генеральной Ассамблей доклада Совета по правам человека, который также включает в себя институциональный пакет, принятый частично в течение этого года, конечно, поможет нам достичь этой цели.
The institutional deadlock over the past 20 months had jeopardized the role of the State in improving living conditions for the people, whose extreme poverty was aggravated by natural disasters such as the high incidence of HIV/AIDS. Длившийся свыше 20 месяцев институциональный вакуум привел к ограничению возможностей государства в плане улучшения условий жизни населения, крайняя нищета которого усугубляется стихийными бедствиями и высокой распространенностью СПИДа.
Only in that way would it be possible to achieve the necessary stability so that Haiti could strengthen its institutional capacity, protect human rights, improve governance and reorganize its judicial system. Лишь таким путем удастся добиться необходимой стабильности, чтобы Гаити могла укрепить свой институциональный потенциал, обеспечить защиту прав человека, усовершенствовать государственное управление и оздоровить положение в своей судебной системе.
The team carefully examined the administrative, institutional and legal setup in The former Yugoslav Republic of Macedonia aimed at the prevention of industrial accidents and the mitigation of the effects of such accidents. Группа тщательно изучила существующий в бывшей югославской Республике Македонии административный, институциональный и юридический механизм, направленный на предотвращение промышленных аварий и смягчение их последствий.
We need an approach that takes into account not only the political, institutional and military aspects, but also other structural factors that cause exclusion, such as poverty, environmental degradation and the loss of values. Нам необходим подход, который учитывает не только политический, институциональный и военный аспекты, но и структурные факторы, которые приводят к маргинализации, в частности к нищете, деградации окружающей среды и девальвации ценностей.
The immensity of the tasks, which stems from increasingly difficult conflict environments and other related challenges, requires substantial institutional and operational capacity, including on the part of the African Union. Для решения масштабных задач, вытекающих из все более сложных условий конфликтов и связанных с этим проблем, необходим значительный институциональный и оперативный потенциал, которым должен располагать также и Африканский союз.
These prerequisites suggest that the institutional context within which policies are implemented is as important to their success or failure as the policies themselves.". Эти предпосылки свидетельствуют о том, что институциональный контекст, в котором осуществляется политика, имеет для ее успеха или провала такое же важное значение, как и сама политика".
Fourth, although progress had been made in putting the issue of children in armed conflict on the agenda, more had to be done to embed it in the institutional process within and outside the United Nations. Четвертая - хотя достигнут прогресс в деле включения вопроса о детях в вооруженных конфликтах в повестку дня, многое еще предстоит сделать для того, чтобы интегрировать этот вопрос в институциональный процесс в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее.
She added to those a fourth challenge: adapting to an environment that, given the Fund's sensitive mandate, was affecting its ability to attract resources, build institutional capacity, and deliver programmes. Она добавила к ним четвертую задачу - приспособление к условиям, которые, учитывая деликатность задач Фонда, влияют на его способность мобилизовывать ресурсы, создавать институциональный потенциал и осуществлять программы.
If these measures are to be effective in the long run, they should be accompanied by serious efforts to address some of the causes of the problem, such as discrimination, prejudice, poor education, institutional fragility and lack of resources. Для того чтобы эти меры были эффективными в долгосрочной перспективе, они должны сопровождаться серьезными усилиями по искоренению некоторых первопричин проблемы, таких как дискриминация, предрассудки, малограмотность, слабый институциональный потенциал и нехватка ресурсов.
The institutional mechanism is certainly an internal matter for the EU and it is only to be hoped that there will not be unwarranted rhetoric and moves directed against EU-Russian cooperation. Институциональный механизм, разумеется, является внутренним делом ЕС, и остается лишь надеяться, что в нем не будет присутствовать необоснованная риторика и выпады, направленные против сотрудничества между ЕС и Россией.
However, for the United Nations to fulfil this responsibility, it will need to give itself the institutional capacity to ensure that it responds to Africa's challenges in an effective, efficient and coordinated way. Однако для того чтобы Организация Объединенных Наций смогла выполнить эту возложенную на нее новую ответственность, ей необходимо развить институциональный потенциал, который позволит ей решать стоящие перед Африкой сложные задачи эффективным, действенным и скоординированным образом.
Perhaps a new institutional arrangement should be devised to further mobilize the struggle against poverty, focus the world community's attention on the problem and improve coordination of the activities of international organizations. Возможно, следовало бы создать новый институциональный механизм в целях более широкой мобилизации ресурсов для борьбы с нищетой, концентрации внимания международного сообщества на этой проблеме и улучшения координации деятельности международных организаций.
Those effects are most acute, at present, in the countries of Southern Africa, which are facing crisis conditions in the agricultural sector, serious erosion of institutional capacity and rates of HIV infection that continue to rise. Подобное воздействие в настоящее время наиболее остро ощущается в странах юга Африки, в которых складываются кризисные ситуации в секторе сельского хозяйства, серьезно подрывается институциональный потенциал и увеличиваются темпы распространения ВИЧ-инфекции.
Public administration, and more broadly, governance, constitute in part, the institutions and institutional processes that connect the different facets of the challenge and provides a tangible expression as to how far the commitments go. Государственное управление, а в более широком смысле - правление, отчасти представляет собой институциональный и организационный процесс, увязывающий различные аспекты этой проблемы, и позволяет получить реальное представление о том, насколько выполняются обязательства.
African countries were to improve their physical, institutional and organizational capabilities in order to enhance their trading position, improve their trade facilitation procedures and build supply capacity. Африканские страны должны улучшить свой физический, организационный и институциональный потенциал в целях укрепления своих торговых позиций, совершенствования своих процедур содействия торговле и создания потенциала в области снабжения.
Let us demonstrate our commitment to a common humanity during a period of increasing globalization and make resources available to poor countries to enable them to improve their institutional capacity at the national level to combat the disease effectively. Давайте же продемонстрируем нашу приверженность общему делу человечества в период роста глобализации и предоставим ресурсы бедным странам, с тем чтобы позволить им усовершенствовать свой институциональный потенциал на национальном уровне для эффективной борьбы с заболеванием.
This agenda item was introduced by the secretariat in a presentation that described the institutional context for the Energy Efficiency 21 Project as it applies to the Committee on Sustainable Energy, Commission on Sustainable Development and the UN Framework Convention on Climate Change. Обсуждение этого пункта повестки дня было начато с выступления представителя секретариата, который охарактеризовал институциональный контекст проекта "Энергетическая эффективность - XXI" применительно к деятельности Комитета по устойчивой энергетике, Комиссии по устойчивому развитию и реализации Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата.
However, it has to be borne in mind that any institutional mechanism, especially one that is judicial in nature and seeks to promote the rule of law, must necessarily possess the attributes of providing equal access to justice and of impartiality and independence. Однако нужно учитывать, что любой институциональный механизм, в особенности судебного характера и стремящийся к обеспечению соблюдения правовых норм, должен обязательно гарантировать равный доступ к правосудию, быть беспристрастным и независимым.
He expressed concern over weak institutional capacity and ineffective legal systems when working for women and children, and highlighted the need to improve programme evaluation, project management and the efficient use of resources. Делегация выразила обеспокоенность в связи с тем, что в отношении женщин и детей институциональный потенциал оказывается недостаточным, а правовые системы малоэффективными, при этом она подчеркнула необходимость совершенствования процесса оценки программ, управления осуществлением проектов и повышения эффективности использования ресурсов.
Her country was ready to put its expertise at the disposal of the least developed countries to reduce the obstacles, create a climate for growth and build on human and institutional capacities. Ее страна готова предоставить экспертную помощь наименее развитым странам, с тем чтобы сократить число препятствий, создать условия для экономического роста и развить человеческий и институциональный потенциалы.