Английский - русский
Перевод слова Institutional
Вариант перевода Институциональный

Примеры в контексте "Institutional - Институциональный"

Примеры: Institutional - Институциональный
Unfortunately, the majority of HIPC countries simply do not have the necessary up-to-date poverty data and the institutional and analytical capacity to undertake extensive poverty monitoring and integrate poverty reduction strategies into a macroeconomic framework. К сожалению, у большинства БСВЗ попросту отсутствуют необходимые обновленные данные по проблеме нищеты, а также институциональный и аналитический потенциал для осуществления широкого мониторинга нищеты и интеграции стратегий в области сокращения масштабов нищеты в макроэкономические схемы.
It is clear that Liberia requires resources and institutional capacity, and there is also the imperative of bringing the peace dividend to all sectors of its population, especially the young adult males, to which both Mr. Klein and Chairman Bryant referred. Ясно, что Либерии требуются ресурсы и институциональный потенциал и что необходимо также обеспечить мирный дивиденд для всех групп ее населения, особенно для молодых взрослых мужчин, о чем говорили и г-н Клайн, и Председатель Брайант.
The significance of those two meetings lay not only in the agreements reached, which made it possible to adapt the institutional machinery for sustainable development and cooperation, but also in the preparatory processes, which had given rise to novel arrangements. Значение форумов, на которых были приняты эти два документа, заключается не только в выработанных договоренностях, которые позволили привести институциональный механизм в соответствие с потребностями устойчивого развития и сотрудничества, но и в подготовительных процессах, в ходе которых были разработаны новые процедуры.
CRC recommended that Romania, inter alia, make every effort to ensure that compulsory education, and possibly secondary education, is free for all children and strengthen the institutional capacity of State education. КПП рекомендовал Румынии, в частности, принять все меры к обеспечению того, чтобы обязательное образование и по возможности среднее образование были бесплатными для всех детей, и укрепить институциональный потенциал системы государственного образования154.
During the course of the seminar, and apart from the other points reflected in this report, participants made a number of specific recommendations, generally of an institutional nature and generally pertaining to the international scene. Помимо других вопросов, отраженных в настоящем докладе, участники семинара в ходе его работы вынесли ряд конкретных рекомендаций, имеющих главным образом институциональный характер и относящихся преимущественно к международной сфере.
Legal/institutional: inadequate legislative framework, lack of independence of the judiciary, lack of mechanisms for the protection of human rights, weak institutional capacity, widespread corruption; правовые/институциональные: неадекватная законодательная основа, недостаточная независимость судебных органов, отсутствие механизмов защиты прав человека, слабый институциональный потенциал, широко распространенная коррупция;
Any technical rule that purports to "develop" the freedom of the high seas is also a limitation of that freedom to the extent that it lays down specific conditions and institutional modalities that must be met in its exercise. Любая техническая норма, цель которой состоит в «развитии» свободы открытого моря, является также ограничением такой свободы в том плане, что она содержит конкретные условия и институциональный порядок, которые должны быть соблюдены, дабы такой свободой можно было воспользоваться.
The report provides an overview of the situation in Haiti since 2001, including the political and institutional crisis that the country is going through and its repercussions on the general economic situation and on the decline of official development assistance. В докладе дается общий обзор положения в Гаити с 2001 года, включая переживаемый страной политический и институциональный кризис и его последствия для общего экономического положения и объема официальной помощи в целях развития.
With funding from the Swedish International Development Cooperation Agency, the European Union and other sources, the Institute continued to organize academic programmes and institutional capacity-building for the dissemination of human rights standards and democratic values in developing countries and countries with economies in transition. При финансовой поддержке Шведского агентства международного развития, Европейского союза и других источников Институт продолжал проводить академические программы и укреплять институциональный потенциал по распространению стандартов в области прав человека и демократических ценностей в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
It will also enhance human and institutional capacity in the planning, identification and formulation of priority proposals through hands-on training, during the actual preparation of project proposals and later implementation of National Development Plan projects. Она также укрепит кадровый и институциональный потенциал в области планирования, определения и разработки приоритетных предложений посредством подготовки на рабочем месте в ходе разработки предложений по проектам и последующего осуществления проектов в рамках Национального плана развития.
Ms. Achmad said that the national institutional machinery set up to monitor women's rights, including the Island Women's Committees at the local level, was impressive. Г-жа Ахмад говорит, что национальный институциональный механизм, созданный в целях контроля за соблюдением прав женщин, включая комитеты островных женщин на местном уровне, является впечатляющим.
Inadequate institutional and human resources capacity; недостаточный институциональный потенциал и потенциал людских ресурсов;
In Bolivia, the "Jatun Sach'a" forest management and agro-forestry programme, which is supported by UNODC, has improved the lives of approximately 10,000 families, strengthened the institutional capacities of producers' associations and had a positive influence on national forestry legislation and policy. В Боливии программа рационального использования лесных ресурсов и агролесоводства "Хатун Сача", осуществляемая при поддержке со стороны ЮНОДК, позволила повысить качество жизни приблизительно 10000 семей и укрепить институциональный потенциал ассоциаций производителей, а также оказала позитивное воздействие на национальное законодательство и политику в области лесоводства.
The report reviews and monitors the implementation of the 2005-2007 United Nations System-wide Action Plan and identifies gaps and challenges, including in the areas of funding of gender projects and insufficient institutional capacity for gender mainstreaming. В докладе проводится обзор хода выполнения Общесистемного плана действий Организации Объединенных Наций на период 2005-2007 годов и указываются недостатки и проблемы, в том числе в таких областях, как финансирование гендерных проектов и недостаточный институциональный потенциал для обеспечения учета гендерных аспектов.
By strengthening national institutional capacities, EMPRETEC aims at developing a local entrepreneurial culture, the creation of new business ventures, and the growth and expansion of existing SMEs, which in turn would lead to the diversification of the national economy and the creation of employment opportunities. Укрепляя национальный институциональный потенциал ЭМПРЕТЕК стремится развивать культуру предпринимательской деятельности на местном уровне, создавать новые предприятия и содействовать росту и расширению существующих МСП, что в свою очередь ведет к диверсификации национальной экономики и повышению уровню занятости.
It was UNDP's priority to advocate globalization with a human face, and there was a need for international organizations to strengthen their institutional capacity to tackle the problems of globalization collectively. ПРООН считает для себя приоритетной задачу пропаганды "глобализации с человеческим лицом", и международным организациям необходимо укреплять свой институциональный потенциал для коллективного решения проблем глобализации.
The Set and the institutional mechanism on competition in the form of the Intergovernmental Group of Experts on Competition Law and Policy continued to play a very important role. Комплекс и институциональный механизм по вопросам конкуренции в виде Межправительственной группы экспертов по законодательству и политике в области конкуренции продолжают играть крайне важную роль.
There is also a need for creating institutional capacity for linkages with Governments to foster policy coordination through such mechanisms as small enterprise development councils, national associations of small and medium-scale enterprises and dialogue forums between business associations, non-governmental organizations and Governments. Необходимо также создавать институциональный потенциал по установлению связей с правительством в целях поощрения координации в области политики через посредство таких механизмов, как советы по вопросам создания мелких предприятий, национальные ассоциации мелких и средних предприятий и форумы по проведению диалога между ассоциациями предпринимателей, НПО и правительствами.
The "facilitative" institutional body should be of limited membership (i.e., it should not be open-ended) and should be composed of Party representatives. Институциональный орган, занимающийся вопросами содействия, должен иметь ограниченный состав (например, он не должен быть органом открытого состава) и состоять из представителей Сторон.
It was recognized that each country should develop codes that reflected, for example, the nature of the minerals it possessed, its stage of development, its institutional set-up and its geographical location. Отмечалось, что каждая страна должна разработать свои кодексы, отражающие, к примеру, специфику ее недр, ее стадию развития, ее институциональный ландшафт и ее местоположение.
The United Nations is learning to take better advantage of its institutional capacities to form effective relationships with the private sector and other stakeholders; however, scope for further improvement exists both at the level of individual funds, agencies and programmes and at the system level. Организация Объединенных Наций учится более эффективно использовать свой институциональный потенциал для формирования эффективных партнерских отношений с частным сектором и другими заинтересованными сторонами, но вместе с тем возможности для дальнейшего совершенствования существуют как на уровне отдельных фондов, учреждений и программ, так и на системном уровне.
She noted that the legislative process seemed to be very drawn-out in Chile and asked how the institutional process of adoption of a bill on the matrimonial regime could have been blocked for 12 years. Она отмечает, что, как представляется, в Чили законодательный процесс является очень растянутым, и спрашивает, каким образом институциональный процесс принятия законопроекта о брачном режиме мог блокироваться на протяжении 12 лет.
In 1998, we set up an institutional mechanism, the National Population Office, to coordinate, supervise and evaluate all activities in implementation of our national population programme. В 1998 году в нашей стране был учрежден институциональный механизм - Национальное управление по вопросам народонаселения - уполномоченный координировать, направлять и оценивать всю деятельность по осуществлению нашей национальной программы в области народонаселения.
The institutional mechanism for the protection of human rights in the criminal justice system comprises the courts, the Procurator's Office, the internal affairs authorities, the judicial system and the bar. Институциональный механизм защиты прав человека в сфере уголовного правосудия образуют суды, органы прокуратуры, органы внутренних дел, юстиции, адвокатуры.
What we can say with certainty is that Draghi's remarks and the reaction they evoked demonstrate that the fundamental problems of the eurozone are not primarily financial or economic; they are political, psychological, and institutional. Что мы можем сказать с уверенностью - это то, что заявления Драги и реакция, которую они вызвали, демонстрируют, что фундаментальные проблемы еврозоны не являются, в первую очередь, финансовыми или экономическими; они носят политический, психологический и институциональный характер.