Those countries have come a long way, reducing financial deficits, lowering inflation rates and foreign debt, and developing human and institutional capabilities. |
Эти страны прошли долгий путь, сократив финансовый дефицит, снизив инфляцию и уровень внешнего долга и нарастив человеческий и институциональный потенциал. |
However, it will be capable of living up to this role only if we re-establish the institutional balance within the system. |
Однако она сможет успешно справиться с этой ролью только в том случае, если мы восстановим институциональный баланс в рамках системы. |
The programme will be developed through the complementary mix of two main tracks of awareness creation and know-how development activities, targeting respectively the institutional sector and the enterprises. |
Эта программа будет разрабатываться путем взаимодополняющего сочетания двух основных направлений распространения информации и формирования «ноу-хау», ориентирующихся соответственно на институциональный сектор и предприятия. |
Egypt's institutional mechanism for exchanging information at national, regional and international levels is as follows: |
Египетский институциональный механизм обмена информацией на национальном, региональном и международном уровнях заключается в следующем: |
There are two approaches: a technical approach and an institutional approach. |
Тут есть два подхода: технический подход и институциональный подход. |
Therefore, it was important to strengthen the human and institutional capacities of indigenous people so as to allow them more participation in decision-making. |
Поэтому человеческий и институциональный потенциал коренных народов необходимо укреплять, с тем чтобы они могли более активно участвовать в процессе принятия решений. |
December 2003: Strategic paper and institutional analysis of the project to establish regional structures to promote agriculture, livestock farming, and fishing in Benin. |
Декабрь 2003 года: отвечала за определение стратегической направленности и институциональный анализ в связи с планом создания региональных структур содействия развитию земледелия, животноводства и рыбного промысла в Бенине. |
In that regard, the consensus may be political, institutional or social, depending on whether it involves political parties, State authorities or organized social sectors. |
В любом случае такие консенсусы могут иметь собственный политический, институциональный или социальный характер независимо от того, были ли достигнуты соответствующие соглашения между политическими партиями, государственными органами управления или организованными социальными секторами. |
Chinese folk religion is sometimes categorized with Taoism, since over the world institutional Taoism has been attempting to assimilate or administer local religions. |
Китайская народная религия иногда подразделяется на даосизм, поскольку на протяжении столетий институциональный даосизм пытался ассимилировать или управлять местными религиями. |
Inventing a Better Future also provided detailed guidance to governments and international organizations on how to build institutional capacities for science and technology in both developing and industrialized countries. |
Этот отчет также содержит подробные рекомендации для правительств и международных организаций относительно того, как создать институциональный потенциал в области науки и техники как в развивающихся, так и в развитых странах. |
But while Western Europe's post-war institutional order has worked almost miraculously well in historical terms, voters have narrower views and focus on more private concerns. |
Но, пока послевоенный институциональный порядок в Западной Европе работал, по историческим меркам, почти изумительно хорошо, избиратели сузили свое поле зрения и сконцентрировались на более частных заботах. |
Yet, no amount of diplomacy or institutional design can make up for local failures and the consequences that they have. |
И все же, никакая дипломатия или институциональный дизайн не могут исправить провалы на местном уровне и последствия, которые могут из них вытекать. |
With the assistance of the Fund, a majority of those countries had built the institutional capacity needed to collect and analyse data on fertility, mortality, migration and population distribution. |
При содействии Фонда большинство из этих стран создали институциональный потенциал, необходимый для сбора и анализа данных о рождаемости, смертности, миграции и распределении населения. |
The already overstretched institutional capacity of the Government to deal with the problem of refugees and displaced people needs to be supplemented by cohesive and concerted humanitarian intervention. |
Находящийся на пределе институциональный потенциал правительства по решению проблемы беженцев и перемещенных лиц необходимо подкрепить взаимодополняемыми и согласованными мерами гуманитарного характера. |
The institutional mechanism provided for in article 19 was an interesting proposal, which, if approved, could forestall the possibility of an arbitrary action. |
Институциональный механизм, предусматриваемый статьей 19, в действительности представляет собой интересное предложение, которое в случае его одобрения могло бы исключить возможность принятия произвольных мер. |
Beyond reviving those routes, it was important to establish appropriate maintenance and management facilities and human and institutional capacities in the area of transit transport. |
Помимо обновления этих путей, важно обеспечить надлежащую базу технического обслуживания и управления перевозками и создать людской и институциональный потенциал в области транзитных перевозок. |
Canada fully shares the Secretary-General's belief that the institutional capacity of the United Nations to take preventive action to reduce human rights violations must be strengthened. |
Канада полностью разделяет точку зрения Генерального секретаря о том, что необходимо укреплять институциональный потенциал Организации Объединенных Наций по принятию превентивных действий для сокращения случаев нарушений прав человека. |
Implementing the agreements incorporated in the Programme of Action necessitates a study of how to enable the institutional machinery to cope with the new requirements. |
Претворение в жизнь соглашений, закрепленных в Программе действий, вызывает необходимость изучения вопроса о том, как создать условия для того, чтобы институциональный механизм мог справляться с новыми требованиями. |
If the Meeting helped to strengthen the institutional capacity in the region, it would have a lasting impact on the betterment of lives of women and men everywhere. |
Если Совещание поможет укрепить институциональный потенциал региона, это будет иметь долгосрочные последствия для улучшения жизни мужчин и женщин во всех странах. |
The institutional capacity will be developed within UNDP to formulate, mobilize resources for, and manage programmes of transition from relief to rehabilitation and development. |
В рамках ПРООН будет создан институциональный потенциал для разработки, мобилизации соответствующих ресурсов и управления программами перехода от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию. |
Hence, political, institutional and democratic progress must be accompanied by the capacity to raise the standards and quality of life of the region's inhabitants. |
Следовательно, политический, институциональный и демократический прогресс должен сопровождаться способностью повысить уровень и качество жизни жителей региона. |
In that context, his delegation hoped that the current session of the General Assembly would adopt an institutional follow-up mechanism. |
В этой связи делегация Танзании надеется, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций на пятьдесят первой сессии утвердит институциональный механизм для осуществления Повестки дня. |
My delegation is convinced that this Conference is duty-bound to arrive at an institutional arrangement to undertake negotiations in order to respond to the request of the General Assembly. |
Как убеждена моя делегация, наша Конференция, чтобы откликнуться на просьбу Генеральной Ассамблеи, обязана создать институциональный механизм для проведения переговоров. |
Capacity-development, like sustainable development, encompasses a wide range of aspects, including the human, technological, organizational, financial, scientific, cultural and institutional. |
Развитие потенциала, как и устойчивое развитие, охватывает широкий круг аспектов, включая гуманитарный, технологический, организационный, финансовый, научный, культурный и институциональный аспекты. |
would perhaps require another look at the institutional machinery of the United Nations. |
потребовало бы еще одного взгляда на институциональный механизм Организации Объединенных Наций. |