The legal challenges experienced by most States of this subregion demonstrate the continued need to encourage States to fully incorporate the international counter-terrorism instruments into their domestic legislation and to develop the institutional capacity of the prosecution and judiciary with respect to counter-terrorism cases. |
Трудности правового характера, с которыми сталкивается большинство государств субрегиона, свидетельствуют о сохранении необходимости побуждать государства в полном объеме включать нормы международных документов по борьбе с терроризмом в свое внутреннее законодательство и создавать институциональный потенциал судебного преследования и рассмотрения в судах дел по линии борьбы с терроризмом. |
Against this backdrop, the UN-Habitat six-year medium-term strategic and institutional plan lays the necessary conditions for concerted international and national efforts to stabilize the growth of slums and for the subsequent reduction in and reversal of the number of slum-dwellers. |
С учетом вышеизложенного, шестилетний среднесрочный стратегический и институциональный план ООН-Хабитат обеспечивает необходимые условия для осуществления согласованных международных и национальных мер по стабилизации процесса разрастания трущоб с его последующим обращением вспять и соответствующим сокращением числа обитателей трущоб. |
Governments should strengthen the institutional capacity of their energy ministries (in most countries) or relevant departments (in the Republic of Moldova) so that they can play a more active role in developing and coordinating policy on energy efficiency and the use of renewable energy resources. |
Правительствам следует усилить институциональный потенциал Министерствам энергетики (в большинстве стран), соответствующим ведомствам (в Молдове), с тем, чтобы эти структуры могли играть более активную роль в разработке и координацииполитики в области энергоэффективности и использования возобновляемых источников энергии. |
There will be a continuing need for Timor-Leste to develop institutional and analytical capacities to strengthen budget oversight and promote broader and better informed policy debates on public spending priorities and budget trade-offs. |
Правительству страны необходимо будет укреплять институциональный и аналитический потенциал для обеспечения более строгого бюджетного контроля и содействия более широкому и более информированному обсуждению вопросов, касающихся приоритетов в сфере государственных ассигнований и компромиссов в распределении бюджетных средств. |
Despite those advances, half of the population of 880 million in the least developed countries are living in extreme poverty, productive capacities remain weak, institutional capacities are lacking and the number of unemployed continues to rise, particularly among the youth. |
Несмотря на достигнутые успехи, половина населения наименее развитых стран, в которых проживают 880 миллионов человек, живет в условиях крайней нищеты, производственная база остается слабой, отсутствует институциональный потенциал и продолжается рост числа безработных, особенно среди молодежи. |
79.94. Undertake education programmes on a human rights-based handling of asylum-seekers and refugees and build institutional capacity for the development of a national refugee status determination procedure (Germany); |
79.94 предпринять программы образования по вопросам основанного на правозащитном подходе обращения с просителями убежища и беженцами и создать институциональный потенциал в целях разработки общенациональной процедуры для определения статуса беженцев (Германия); |
Secondly, we should respect the institutional balance between the roles of the principal organs of the United Nations in addressing human rights issues, while avoiding attempts to address such issues from a limited security perspective that fails to take into account the social and economic dimensions. |
Во-вторых, необходимо соблюдать институциональный баланс между ролью главных органов Организации Объединенных Наций в решении вопросов прав человека, избегая при этом попыток рассмотрения таких вопросов только с точки зрения безопасности, которая является ограниченной, поскольку не учитывает социально-экономические факторы. |
(c) How to build lasting institutional and human capacity at the national level to fully manage project design and implementation without relying too heavily on international consultants; |
с) каким образом создать на национальном уровне долговременный институциональный и кадровый потенциал, который позволит полностью реализовать этапы разработки и осуществления проекта без чрезмерной зависимости от международных консультантов; |
ILO has helped strengthen the institutional capacity of the African Union Commission in the area of labour and employment and has thus reinforced its capacity for the implementation of the Ouagadougou Plan of Action. |
МОТ помогала укреплять институциональный ресурс Комиссии Африканского союза в области труда и занятости, что способствовало расширению ее функциональных возможностей в части выполнения Уагадугского плана действий. |
Communication of information through the NFP and/or the institutional focal point as relevant, for integration of the information provided into the reports of the various reporting entities; |
а) передача информации через НКЦ и/или соответствующий институциональный координационный центр для интеграции представленной информации в доклады различных отчитывающихся субъектов; |
The institutional capacity of national Governments to develop legislative and regulatory systems for the environmentally sound production and use of hazardous chemicals, including effective frameworks for the prevention of and preparedness for chemical accidents, should be strengthened. |
Следует укреплять институциональный потенциал правительств в плане разработки законодательства и создания систем регулирования в интересах обеспечения экологически рационального производства и использования опасных химических веществ, включая эффективные рамочные механизмы предотвращения инцидентов, связанных с химическими веществами, и обеспечения готовности к ним. |
The institutional mechanism necessary for such implementation is weak, and conditions of work, especially in the private sector and in relation to migrant workers, were not monitored in a systematic and regular manner. |
Институциональный механизм, необходимый для подобного осуществления, является слабым, а условия работы, особенно в частном секторе, и условия работы трудящихся-мигрантов не являются объектом систематического и регулярного мониторинга. |
Through MoWCA, GoB has developed in-house institutional capacity to address gender equality through gender mainstreaming in seven Ministries (MoWCA, MoHFW, MoP, MoF. MoE, MoI and Local Government Division). |
Правительство Бангладеш через МДЖД развивало внутренний институциональный потенциал для решения проблемы обеспечения гендерного равенства на основе учета гендерной проблематики в деятельности семи ведомств (МДЖД, МЗБС, МП, МФ, МО, МИ и Управления местных органов власти). |
Outcome 2: Enhanced national and subnational institutional capacity to expand young people's access to good-quality life skills, including on HIV, and technical and vocational education and training |
Конечный результат 2: Возросший национальный и субнациональный институциональный потенциал по расширению доступа молодежи к получению качественных жизненных навыков, включая навыки предупреждения ВИЧ, а также технического и профессионального образования и профессиональной подготовки. |
(m) The institutional capacity of the Paraguayan State to give effect to the advances made in international commitments, particularly as regards gender cross-cutting, is extremely rudimentary. |
м) Институциональный потенциал Республики Парагвай для развития успехов, достигнутых в международных обязательствах, особенно в сфере гендерной интеграции, остается на рудиментарном уровне. |
NSHR noted the establishment of the Office of the Ombudsman and recommended that Namibia strengthen both the institutional and operational capacity of that office by providing it with adequate human and financial resources, so that it might be equipped to fulfill its mandate effectively and efficiently. |
НОПЧ отметило создание Управления Омбудсмена и рекомендовало Намибии укрепить его институциональный и его оперативный потенциал путем предоставления ему необходимых людских и финансовых ресурсов, с тем чтобы оно располагало всем необходимым для эффективного и действенного выполнения своего мандата. |
Reinforce relevant institutional capacity to maximize the implementation of its five-year plan (2006-2012) for the elimination of the worst forms of child labour (United States); |
Укрепить соответствующий институциональный потенциал для максимально широкого выполнения пятилетнего плана (на 2006-2012 годы) в области ликвидации наихудших форм детского труда (Соединенные Штаты); |
In that connection, Belarus believes that the Assembly should consider enhancing the role of the Forum, including strengthening its institutional status and the frequency of its meetings and the preparation of its outcome documents. |
В этой связи Беларусь предлагает рассмотреть в Генеральной Ассамблее вопрос о повышении роли ФСР, включая институциональный статус Форума, периодичность его заседаний, практику и формат подготовки итоговых документов. |
The Conference notes that the Secretary-General's investigation mechanism, set out in A/44/561 and endorsed by the General Assembly in its resolution 45/57, represents an international institutional mechanism for investigating cases of alleged use of biological or toxin weapons. |
Конференция отмечает, что механизм расследований Генерального секретаря, изложенный в документе А/44/561 и одобренный Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 45/57, представляет собой международный институциональный механизм для расследования случаев предположительного применения биологического или токсинного оружия. |
The Authority would establish an institutional mechanism for child protection and set minimum standards for all institutions relating to children, including educational institutions, orphanages, shelter homes, child parks and hospitals, and ensure implementation. |
Этому органу предстоит создать институциональный механизм защиты детей, установить минимальные требования для всех учреждений, работающих с детьми, в том числе для учебных заведений, приютов, детских парков и госпиталей, и обеспечить их выполнение. |
It was important to restore the institutional balance among the main organs of the United Nations, and particularly between the General Assembly and the Economic and Social Council, as regards oversight of the Human Rights Council. |
Необходимо восстановить институциональный баланс между главными органами Организации Объединенных Наций, и особенно между Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, в том что касается надзора за Советом по правам человека. |
Egypt's National Council for Human Rights was being restructured and would shortly include academics, representatives of human rights organizations, legal experts and social development experts, who would enhance its institutional capacities. |
Национальный совет Египта по правам человека реструктурируется и вскоре будет иметь в своем составе ученых, представителей правозащитных организаций, профессиональных юристов и экспертов по социальному развитию, которые укрепят его институциональный потенциал. |
The focal point is supported in these functions by the Electoral Assistance Division, which is required to maintain a roster of electoral experts and the Organization's electoral institutional memory. |
В осуществлении этих функций Координатору помогает Отдел по оказанию помощи в проведении выборов, на который возложена задача вести реестр экспертов по вопросам проведения выборов и сохранять связанный с проведением выборов институциональный опыт Организации. |
UNCTAD made a valuable contribution to the development process of developing countries, especially by delivering high-quality programmes that strengthened trade policy and negotiations, as well as institutional and regulatory capacities, and providing training and building national and regional expertise in trade issues. |
ЮНКТАД вносит ценный вклад в процесс развития развивающихся стран, прежде всего благодаря осуществлению высококачественных программ, повышающих эффективность торговой политики и переговоров, а также институциональный и нормативно-правовой потенциал, и благодаря деятельности по профессиональной подготовке и укреплению национального и регионального экспертного опыта в вопросах торговли. |
We are confident that it is possible to meet that goal and that the Task Force can receive the institutional status that it deserves in being accorded sufficient budgetary and staff resources to fulfil its mandate. |
Мы убеждены в возможности достижения этой цели и в том, что Целевая группа сможет получить тот институциональный статус, которого она заслуживает, и ей будут предоставлены достаточные финансовые и людские ресурсы для выполнения своего мандата. |