Key to the success of TPNs has been the leadership and institutional capacity of the IFPs, identified at country rather than subregional institution level. |
Ключевое значение для успеха работы ТПС имеет направляющая роль и институциональный потенциал ИКЦ, которые должны определяться не на уровне субрегиональных институтов, а на уровне стран. |
Delegates recommended establishing a competent environmental institution at the State level and strengthening the institutional capacity across the country, and elaborating a law on self-monitoring of enterprises to support the enforcement of the EPR recommendation. |
Делегаты рекомендовали создать компетентное природоохранное учреждение общегосударственного уровня и укреплять институциональный потенциал в масштабе всей страны, а также разработать закон о самомониторинге предприятий в поддержку осуществления рекомендаций, сформулированных по итогам ОРЭД. |
A regional institutional mechanism, the Africa round table on sustainable consumption and production, which provides technical support in promoting sustainable consumption and production in Africa, has been established. |
Был учрежден региональный институциональный механизм - Африканский круглый стол по устойчивому потреблению и производству, - который оказывает техническую поддержку в деле обеспечения устойчивого потребления и производства в африканских странах. |
Lebanon has taken a number of steps and introduced a number of initiatives to better protect human rights at various levels including institutional and legislative levels. |
Ливан предпринял ряд мер и выступил с рядом инициатив, направленных на обеспечение более эффективной защиты прав человека на различных уровнях, включая институциональный и законодательный. |
There is a need to raise the priority of these sectors, ensure additional and predictable resourcing, invest in the collection and maintenance of quality data, build technical and institutional capacities in developing countries and support the transfer and diffusion of technologies. |
Существует потребность повысить приоритет этих отраслей, обеспечить достаточные и предсказуемые ресурсы, инвестировать в сбор и сохранение качественных данных, а также наращивать технический и институциональный потенциал в развивающихся странах и поддерживать передачу и распространение технологий. |
The study noted that policymakers had shown some preference for measures that already had a track record in several countries and for which some institutional capacity was already in place, such as expanding or adapting existing programmes and projects. |
В исследовании отмечено, что государственные директивные органы отдавали известное предпочтение мерам, которые уже зарекомендовали себя в некоторых других странах и для которых уже имелся определенный институциональный потенциал, например расширению или адаптации существующих программ и проектов. |
The institutional strength of the agency has improved over time to such an extent that it now provides advice and training to institutions with similar mandates in neighbouring countries, including Afghanistan, Georgia and Tajikistan. |
Институциональный потенциал агентства повысился за ряд лет до такой степени, что теперь оно предоставляет консультации и учебную подготовку учреждениям, имеющим аналогичные мандаты, в соседних странах, в том числе в Афганистане, Грузии и Таджикистане. |
CRC noted information on the establishment of a Child Care Home providing institutional care for orphaned children and children placed in care due to other reasons. |
КПР отметил информацию об учреждении Дома по уходу за детьми, в котором институциональный уход предоставляется сиротам и детям, помещенным в это учреждение по другим причинам. |
Developed countries should be encouraged to accept more refugees and provide technical and financial assistance to countries emerging from conflicts to help them build their institutional capacities and provide basic services to all their citizens. |
Развитые страны следует побуждать принимать больше беженцев и предоставлять техническую и финансовую помощь выходящим из конфликта странам, с тем чтобы помогать им наращивать свой институциональный потенциал и предоставлять основные услуги всем своим гражданам. |
Mexico highlighted the important legal and institutional progress regarding gender equality, rights of the child and persons with disabilities, the fight against domestic violence, discrimination and trafficking in persons. |
Мексика подчеркнула значительный правовой и институциональный прогресс в отношении гендерного равенства, прав детей и инвалидов, борьбы с бытовым насилием, дискриминацией и торговлей людьми. |
Chile welcomed the legislative and institutional progress made in the elimination of discrimination against women, thanks to the incorporation of approximately 60 per cent of Slovenian women into the labour force. |
Чили приветствовала законодательный и институциональный прогресс, достигнутый в деле ликвидации дискриминации в отношении женщин благодаря включению примерно 60% словенских женщин в состав рабочей силы. |
The OPCW's institutional capacity and experience in assisting States in their implementation efforts are particularly relevant to the objectives of resolution 1540 (2004). |
Институциональный потенциал ОЗХО и ее опыт в оказании государствам помощи в их усилиях по осуществлению Конвенции особенно актуальны применительно к целям резолюции 1540 (2004). |
The Committee is concerned that the Federal Justice for Adolescents Act is still awaiting passage, since this means that a legal and institutional gap continues to exist in the State party. |
Комитет обеспокоен тем, что Федеральный закон о ювенальной юстиции до сих пор не принят, что в свою очередь создает правовой и институциональный вакуум. |
Noting that Monterrey was the sole United Nations summit with no institutional follow-up framework, he said that such a framework should be established as a matter of urgency. |
Отметив, что Монтеррейская конференция была единственной встречей на высшем уровне в рамках Организации Объединенных Наций, по итогам которой не был создан институциональный механизм контроля, он предлагает создать такой механизм в неотложном порядке. |
In 2012, the Human Rights Committee expressed concern that the reforms of the justice system needed to ensure that the significant progress achieved in the criminal investigation and prosecution of high-profile cases became an institutional, permanent and sustained mechanism had not yet been made. |
В 2012 году Комитет по правам человека выразил озабоченность в связи с тем, что не проводятся необходимые реформы системы правосудия, позволяющие преобразовать значительные начальные успехи в проведении уголовного расследования и преследования по показательным делам в институциональный механизм, который был бы постоянным и устойчивым. |
Chile's strategy to implement its international obligations in relation to indigenous peoples domestically is focused on five areas: culture, identity and education; land; institutional capacity; participation and consultation; and integral development. |
Проводимая Чили стратегия выполнения ее международных обязательств в отношении коренных народов на национальном уровне ориентирована на пять следующих областей деятельности: культура, идентичность и образование; земля; институциональный потенциал; участие и консультации; и интеграционное развитие. |
In that connection, he encouraged the General Assembly to support the Peacebuilding Commission, which facilitated voluntary return by helping the Governments of countries emerging from conflict to rebuild their institutional capacities and their ability to provide basic services. |
В этой связи он призывает Генеральную Ассамблею поддержать Комиссию по миростроительству, которая оказывает содействие добровольному возвращению, помогая правительствам стран, переживших конфликт, восстанавливать свой институциональный потенциал и способность предоставлять базовые услуги. |
The Secretary-General had urged the President to set up an institutional mechanism to initiate reconciliation between the two communities and had warned that unless the violence ended the fabric of the social order would be irrevocably damaged. |
Генеральный секретарь призвал президента создать институциональный механизм, для того чтобы положить начало примирению между двумя общинами, и предупредил, что если насилие не прекратится, то структуре общественного порядка может быть нанесен непоправимый ущерб. |
The aim is to improve Libya's institutional capacities in managing migration as well as to guarantee that Libyan Police forces receive a more efficient training, in line with the European standards. |
Цель состоит в том, чтобы повысить институциональный потенциал Ливии в упорядочении миграции, а также гарантировать, чтобы ливийская полиция получила более эффективную профессиональную подготовку, соответствующую европейским стандартам. |
Formulas of the "Poverty Reduction Strategy" type did not always appear to be the most appropriate: the relatively small amount of assistance and the greater institutional capacity of the countries could discourage recourse to such intrusive formulas. |
Как представляется, формулы типа «Стратегии сокращения масштабов нищеты» не всегда подходят к этим странам: относительно небольшая по объему помощь и солидный институциональный потенциал этих стран могут помешать принятию подобных интрузивных формул. |
It would also add a new institutional layer, beyond existing legal frameworks, which may take a long time, as it will require signature and ratification of all parties concerned. |
В результате его применения был бы создан новый институциональный уровень вне существующих правовых рамок, на что потребовалось бы много времени, поскольку нужно было бы ожидать подписания и ратификации этой конвенции всеми заинтересованными сторонами. |
In addition, the Turks and Caicos Islands had an institutional review of its disaster management mechanisms using the Caribbean Risk Management strategy as the framework. |
Кроме того, на островах Теркс и Кайкос был проведен институциональный обзор механизмов устранения последствий стихийных бедствий с использованием в качестве основы Карибской стратегии учета факторов риска. |
Of the constraints identified in implementing its National Strategy for the Advancement of Women, two were institutional weakness: problems of inter-ministerial cooperation, and difficulties in establishing effective partnerships with civil society and the private sector. |
Среди трудностей, выявленных в процессе осуществления Национальной стратегии по улучшению положения женщин, две носят институциональный характер и связаны с проблемами межминистерского взаимодействия и установления эффективных партнерских отношений с гражданским обществом и частным сектором. |
The institutional capacities of the receiving countries have been further weakened by the pressures to reduce the size and functions of the state, a prominent feature of the adjustment programmes driven by international finance institutions. |
Институциональный потенциал стран - получателей помощи дополнительно ослабляется нажимом в целях сокращения масштабов участия и функций государства, характерным для перестроечных программ, осуществляемых под руководством международных финансовых учреждений. |
Indigenous issues are often regarded as "sensitive" in the region and thus require substantial institutional capacity to be handled constructively |
во многих случаях в этом регионе вопросы коренных народов по-прежнему остаются «деликатными», и поэтому для их конструктивного рассмотрения требуется значительный институциональный потенциал; |