This is reflected in attempts to withdraw the jurisdiction of CRA, in direct political pressure on all aspects of work, which include administrative, operational, financial and institutional capacities. | Это выражалось в попытках лишить АКР юрисдикции путем оказания прямого политического давления на все аспекты работы, что включало административный, оперативный, финансовый и институциональный потенциал. |
PNG has also put in place institutional and administrative mechanism to take carriage of the promotion and protection of human rights in the country. | Кроме того, Папуа-Новая Гвинея создала институциональный и административный механизм для решения задачи по поощрению и защите прав человека в стране. |
Therefore, very broad ratification of the anti-terrorist conventions is among the methods used to achieve this goal of the Resolution, so as to create an international co-operation network and institutional machinery for mutual assistance and extradition. | Вот почему весьма широкая ратификация антитеррористических конвенций является одним из методов, используемых для достижения этой поставленной в резолюции цели, с тем чтобы можно было создать международную сеть сотрудничества и институциональный механизм для взаимной помощи и экстрадиции. |
(m) The institutional capacity of the Paraguayan State to give effect to the advances made in international commitments, particularly as regards gender cross-cutting, is extremely rudimentary. | м) Институциональный потенциал Республики Парагвай для развития успехов, достигнутых в международных обязательствах, особенно в сфере гендерной интеграции, остается на рудиментарном уровне. |
Institutional capacity (37) | Институциональный потенциал (37) |
Many public forestry administrations struggle with inadequate institutional capacity, often despite many years of faltering efforts to grow stronger. | Многие органы по управлению лесным хозяйством стремятся преодолеть недостаточный организационный потенциал, зачастую несмотря на затраченные многие годы тщетных усилий, нацеленных на укрепление. |
His delegation supported efforts to strengthen the role and capacity of the Commission on Sustainable Development and welcomed the integration of the Commission on Transnational Corporations into the institutional machinery of UNCTAD. | Она поддерживает усилия, направленные на укрепление роли и потенциала Комиссии по устойчивому развитию, и приветствует включение Комиссии по транснациональным корпорациям в организационный механизм ЮНКТАД. |
It recommended the introduction of gender mainstreaming in public institutions, policies and programmes, and the creation of a permanent institutional mechanism that recognizes the specificity of discrimination against women. | Он рекомендовал ввести учет гендерных аспектов во всех государственных учреждениях, в рамках любой политики и программ и создать постоянный организационный механизм, который учитывал бы особый характер дискриминации в отношении женщин. |
Her delegation also welcomed the decision of the twenty-first session of the Governing Council of UN-Habitat to approve the medium-term strategy and institutional plan for 2008-2013 and urged development partners to continue their efforts to implement the Habitat Agenda. | Делегация ее страны также приветствует решение двадцать первой сессии Совета управляющих ООН-Хабитат принять среднесрочный стратегический и организационный план на 2008 - 2013 годы и призывает партнеров в целях развития продолжить работу над реализацией Повестки дня Хабитат. |
The second issue was better and increased cooperation of the United Nations organizations working in education, a division of labour based on comparative advantage, more sharing of and learning from best practices, joint evaluations with partner countries, and investing in institutional memory. | Второй вопрос касается повышения результативности и расширения сотрудничества организаций Организации Объединенных Наций, работающих в области образования, разделения труда на основе сравнительных преимуществ, более широкого обмена опытом и изучения передовой практики, проведения совместных оценок странами-партнерами и осуществления инвестиций в организационный опыт. |
Restoring governmental institutional capacities to guarantee the human right to access to water. | наращивание потенциала правительственных учреждений с целью эффективного осуществления права человека на доступ к воде. |
To withdraw international participation from Haiti at this time would be to reverse the process of institutional consolidation which, albeit fragile, has already borne fruit. | Если международный персонал будет выведен из Гаити в настоящее время, это обратит вспять процесс укрепления учреждений, который, хотя и остается хрупким, все же приносит свои плоды. |
The Committee is also concerned that corporal punishment is currently not explicitly prohibited by law in public institutional settings and in the home (arts. 7 and 24). | Обеспокоенность у Комитета вызывает и то, что в настоящее время законом напрямую не запрещаются телесные наказания в условиях государственных учреждений и дома (статьи 7 и 24). |
The Directory could include, inter alia, the available institutional information concerning missions, mandates, organizational structures, programmes, activities, personnel and budget, as well as information on collaborative forest-related work and activities of organizations and institutions. | Этот справочник мог бы, в частности, содержать имеющуюся информацию о задачах, мандатах, организационной структуре, программах, деятельности, персонале и бюджете существующих организаций и учреждений, а также сведения об их сотрудничестве в работе по вопросам, связанным с лесами. |
Institutional reforms that have accompanied legislative efforts have added even more complexity since they have led to the proliferation of State institutions dealing with issues of PPPs. | Институциональные реформы, сопровождавшие усилия в законодательной области, еще больше осложнили ситуацию, поскольку они привели к увеличению числа государственных учреждений, занимающихся вопросами ПЧП. |
We know it will require a real effort on our part to turn this institutional mechanism into substantive cooperation and consultation. | Мы знаем, что от нас потребуются серьезные усилия для того, чтобы превратить этот институционный механизм в важное орудие сотрудничества и консультаций. |
First, there is the need to increase institutional capacity in development policy formulation and management. | Во-первых, имеется необходимость повысить институционный потенциал при выработке стратегии развития и управления. |
There is also a lack of institutional capacity and administrative systems to support the implementation of national and international commitments. | Отсутствуют также институционный потенциал и административные системы в поддержку выполнения национальных и международных обязательств. |
Given the institutional nature of the changes implied by the modernization process, visible support and strong commitment from the highest level of management is essential. | Учитывая институционный характер изменений, который подразумевает процесс модернизации, важнейшее значение имеет явная поддержка и твердая приверженность на самом высоком уровне управления. |
Indeed, the institutional crisis that resulted from the vacuum of power, and the various manifestations of violence that followed, crystallized latent antagonisms, exacerbated latent ethnic divisions and created an atmosphere of suspicion and intolerance that was prejudicial to peace. | Действительно, институционный кризис привел к вакууму власти и последовавшим за этим различным проявлениям насилия, усилил антагонизм, усугубил подспудные этнические разногласия и создал атмосферу подозрительности и нетерпимости, что оказало пагубное влияние на дело мира. |
The achievement of this integration depends on the attainment of maximum economic growth while at the same time promoting social goals and environmental protection, all complex interrelated issues that require strong institutional mediation. | Для интеграции в мировую экономику необходимы максимально высокие темпы экономического роста, а также политика, ориентированная на достижение многогранных и взаимосвязанных целей в социальной области и в области охраны окружающей среды, что невозможно без эффективных институтов. |
There is also tremendous scope for cooperation between the United Nations and the African Union in institutional, operational and human resource capacity-building in the area of peacekeeping. | Существуют также огромные возможности для сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в сфере создания институтов и наращивания потенциала в области оперативных и человеческих ресурсов в сфере поддержания мира. |
In these courses, students are taught about the various covenants, conventions and treaties signed by Chile as they relate to the day-to-day operation of the prisons, while the country's democratic institutional system is taught from the perspective of citizens' participation, rights and obligations. | На этих занятиях курсантам рассказывают о различных пактах, конвенциях и договорах, подписанных Чили применительно к работе в пенитенциарных учреждениях и обсуждается функционирование демократических институтов в стране в ракурсе участия, прав и обязанностей граждан. |
It is important to note that the new Constitution has brought with it a period of political, institutional, regulatory, economic and social transformation, requiring new or amended laws and policies and the reform of out-of-date institutions. | Следует отметить, что эта конституция открывает новый период политического, институционального, нормативно-правового, экономического и социального развития, для которого требуется выработать новое или реформировать неэффективное старое законодательство и обеспечить эффективную политику и согласованность действий институтов. |
To strengthen the institutional structure of the judiciary, Public Prosecution Service and specialized police units in order to equip the country with specialized judicial personnel and teams able to deal with the matters covered by the plan and to facilitate coordination between institutions; | Укрепление институтов судейства, Министерства Внутренних дел и специальных отделов национальной полиции, чтобы располагать правоохранительными органами и специальными группами в сфере, к которой относится реализация Плана, и чтобы облегчать межинституциональную координацию. |
National and international policies should therefore give priority to developing strategies and programmes to reduce poverty, which would strengthen human and institutional capacities. | В этой связи в рамках национальной и международной политики приоритетное значение должно придаваться разработке стратегий и программ по борьбе с нищетой, которые позволят расширить возможности людей и организаций. |
However, many of these organizations remain in great need of international assistance to increase their effectiveness which is often limited by factors such as lack of resources and institutional capacity. | Многие из этих организаций, однако, по-прежнему очень нуждаются в международной помощи, без которой они не могут повысить свою эффективность, которую зачастую ограничивают такие факторы, как нехватка ресурсов и слабая институциональная база. |
The Department for civil society was formed within the Ministry of Justice of Bosnia and Herzegovina, as institutional support to civil society organizations in BiH, with very broad competencies. | В рамках Министерства юстиции БиГ был создан Отдел по вопросам гражданского общества с весьма широкой компетенцией для институциональной поддержки организаций гражданского общества БиГ. |
The second meeting on the institutional integrity initiative was conducted in Vienna on 28 January 2009, to assess the results of the consultative process to review internal rules and regulations of international organizations with a view to alignment with the principles of the Convention. | Второе совещание в рамках инициативы по обеспечению честности и неподкупности в организациях было проведено в Вене 28 января 2009 года в целях оценки результатов процесса консультаций по проведению обзора внутренних правил и положений международных организаций для их согласования с принципами, установленными в Конвенции. |
In addition to the range of barriers, disjointed institutional mandates among different organizations and ministries hamper efforts to effectively implement climate change adaptation and disaster risk reduction. | ЗЗ. В дополнение к целому ряду препятствий, разрозненные институциональные мандаты различных организаций и министерств сдерживают усилия по эффективному осуществлению мер в области адаптации к изменению климата и уменьшению опасности бедствий в процессе развития. |
Further, it might be advisable to accompany the institutional rules with a short explanation of the reasons for the modifications. | Кроме того, будет, возможно, целесообразно сопроводить учрежденческий регламент кратким разъяснением причин внесения изменений. |
Whenever in this text the term national is used, it means national or other institutional level as appropriate. | 11 Употребляемый в настоящем тексте термин "национальный" во всех случаях означает национальный или другой соответствующий учрежденческий уровень. |
Africa will also continue, within its means, to build and strengthen human and institutional capacities at the subregional and regional levels to ensure the successful implementation of NEPAD. | Африка будет также продолжать, используя свои средства, строить и укреплять человеческий и учрежденческий потенциал на субрегиональном и региональном уровнях в целях обеспечения успешного осуществления НЕПАД. |
With improved institutional and programme management capacities and an effective inter-agency partnership, the Government has a stronger base for the sustainability of the national programme. | Укрепленный учрежденческий потенциал и потенциал управления программами, а также эффективное межучрежденческое партнерство обеспечивают правительству более надежную основу для устойчивого осуществления национальной программы. |
The impact of the activities on the institutional and legal capability of countries to prevent and combat illegal trade in ODS was assessed by sending questionnaires and organizing country visits to interview customs officers and relevant authorities. | Оценка воздействия этих мероприятий на учрежденческий и правовой потенциал стран в области предупреждения незаконной торговли ОРВ и борьбы с ней проводилась на основе распространения вопросников и организации посещений стран, в ходе которых организовывались опросы сотрудников таможенных органов и соответствующих ведомств. |
Legislative changes and strict conditions for placement in institutional care, which should be a last resort. | Законодательные изменения и строгое регламентирование условий помещения детей в интернатные учреждения, которое должно применяться только в качестве крайней меры. |
Some 6,500 mentally handicapped persons are in permanent hospital care and some 2,500 persons are in special institutional care. | Примерно 6500 психически больных лиц постоянно находятся на больничном уходе и приблизительно 2500 человек помещены в специализированные учреждения по уходу. |
For example, children from families living in poverty are at greater risk of being removed by the authorities and placed in institutional care. | Например, детям из живущих в бедности семей в большей степени угрожает опасность того, что власти могут поместить их в специализированные учреждения. |
[STRASBOURG, 4 February 2010] - The Committee of Ministers has adopted a text recommending that Member States no longer place children with disabilities in institutional care and instead give preference to community living. | [Страсбург, 4 февраля 2010] - Комитет Министров принял текст, который рекомендует Государствам-членам не помещать детей с ограниченными возможностями в интернатные учреждения, взамен отдавать предпочтение их проживанию в обществе, по месту жительства. |
In terms of structures and processes, while the former has to create new institutional space for and develop skills to engage in participative practices, NGOs and civil society organizations must equally acquire the capacity to conduct policy dialoguing in a constructive and sensitive manner. | В организационно-процедурном плане государственные учреждения должны способствовать созданию новых организационных возможностей и кадрового потенциала для участия в многосторонних процессах, а НПО и организации гражданского общества должны также создавать потенциал для конструктивного и взвешенного обсуждения политики. |
Eight million live in institutional care. | Восемь миллионов детей живут в детских учреждениях. |
The use of corporal punishment is prohibited both in the education system and in institutional care establishments. | В системе образования, а также учреждениях институционального ухода использование физических наказаний запрещено. |
Children in institutional care were particularly vulnerable to violence from other children and from adults who were supposed to care for them. | Дети, находящиеся в специальных учреждениях по уходу за детьми, особенно уязвимы для насилия со стороны других детей и со стороны взрослых, которым полагается осуществлять уход за ними. |
(e) Establishing a system of social protection that affords older persons access to long-term care, whether institutional or home-based, which ensures that abuse or violations of rights do not take place; | е) создание системы социальной защиты, позволяющей пожилым людям получить доступ к постоянному уходу как в учреждениях, так и на дому, в которой обеспечивается исключение злоупотреблений или нарушений прав; |
Institutional delegation refers to the extension of administrative authority to entities away from Headquarters under the supervision of the Department of Management at Headquarters. | Делегирование организационных полномочий означает передачу административных полномочий подразделениям, находящимся вне Центральных учреждений, под надзором со стороны Департамента по вопросам управления, работающего в Центральных учреждениях. |
They are financed from different funding sources and form part of both institutional and programmatic components of the integrated budget. | Они финансируются из различных бюджетных источников и являются составной частью как общеорганизационных, так и программных составляющих сводного бюджета. |
With overall institutional budget cuts, work on gender across the Organization is currently receiving less financing than in the 2006-2007 biennium despite increased interest and support for collaborative activities across WHO and in countries. | Вследствие общеорганизационных бюджетных сокращений работа по гендерной проблематике в рамках всей Организации в настоящее время финансируется в меньшем объеме, чем в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов, несмотря на возросший интерес и более значительную поддержку совместных действий в ВОЗ и в странах. |
Comparison of the institutional components of the integrated budget, 2012-2013 approved, 2014-2015 estimates and 2016-2017 notional estimates | Сравнение общеорганизационных составляющих сводного бюджета, утвержденных на 2012 - 2013 годы, сметных на 2014 - 2015 годы и условных оценок на 2016 - 2017 годы |
The UNDP balanced scorecard system and its SMART performance indicators underpin the performance management system, and are critical for monitoring progress towards achieving strategic institutional results. | Сбалансированная система учета результатов ПРООН и поддающиеся оценке, реальные, актуальные и выдержанные по срокам показатели заложены в основу системы организации служебной деятельности и имеют важное значение для отслеживания прогресса в деле достижения стратегических общеорганизационных результатов. |
While the Advisory Committee recognizes the increasing proportion of the institutional budget funded from other sources over recent bienniums, it reiterates its position that the formula for apportioning the institutional budget between the regular and other resources should continue to be further examined. | Хотя Консультативный комитет признает, что в последние двухгодичные периоды наблюдался рост доли расходов в рамках общеорганизационного бюджета, финансировавшихся из других источников, он вновь подтверждает свою позицию, согласно которой необходимо продолжить изучение формулы для распределения общеорганизационных бюджетных средств по линии регулярных и прочих ресурсов. |
Resource mobilization targets are established in the entity's strategic plan for 2011-2013 and updated in the institutional budget for 2012-2013. | Целевые показатели мобилизации ресурсов установлены в стратегическом плане Структуры на 2011 - 2013 годы и обновлены в общеорганизационном бюджете на 2012 - 2013 годы. |
The direction of the changes was anticipated in the staffing proposed in the UN-Women institutional budget for the period 2012-2013 as approved by the Executive Board in its decision 2011/5. | Направленность этих изменений была учтена при составлении штатного расписания, предложенного в общеорганизационном бюджете структуры «ООН-женщины» на период 2012 - 2013 годов и утвержденного Исполнительным советом в его решении 2011/5. |
In paragraph 100, the Board recommended that UNICEF continue to improve its performance reporting mechanism to the Executive Board by linking the utilization of institutional budget resources with the achievement of the expected results. | В пункте 100 Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ продолжать повышать качество работы своих механизмов представления Исполнительному совету отчетности о проделанной работе на основе сопоставления информации об использовании ресурсов, выделение которых предусматривается в общеорганизационном бюджете, с ходом достижения ожидаемых результатов. |
The United Nations faces three types of ethics and reputational risks: individual integrity, process integrity and institutional integrity risks. | Организация Объединенных Наций сталкивается с тремя видами этических и репутационных рисков: риски, относящиеся к личной добросовестности, целостности процессов и добросовестности на общеорганизационном уровне. |
The 16 harmonized functions and three UNDP specific functions remain entry points for results-based budgeting at the institutional level. | Шестнадцать согласованных функций и три свойственные только ПРООН функции по-прежнему остаются точкой отсчета для составления ориентированного на конкретные результаты бюджета на общеорганизационном уровне. |
I have outlined some of the possible institutional barriers to a green economy. | Я указал на ряд возможных ведомственных барьеров на пути к зеленой экономике. |
In addition, institutional responsibilities overlap and there is an increasing need for new concepts to support the development of a real property market. | Кроме того, наблюдается дублирование ведомственных обязанностей и все более ощущается необходимость в новых концепциях в поддержку развития рынка недвижимости. |
The Education Act requires that at least one member in the management committee of institutional and community schools the village management committees and district management committee to be a woman. | Закон об образовании содержит требование о том, чтобы в руководстве ведомственных и общинных школ, в составе сельских административных комитетов и районных административных комитетов была, по крайней мере, одна женщина. |
In Mexico, for example, a Council for Sustainable Rural Development coordinates the work of diverse institutional bodies and non-governmental organizations relating to agrarian reform, rural and agricultural development, tourism, public education and governance. | В Мексике, например, Совет устойчивого сельского развития координирует работу различных ведомственных органов и НПО по вопросам проведения аграрной реформы, проблемам сельского и сельскохозяйственного развития, туризма, государственного образования и управления. |
The Lama Gangchem World Peace Foundation: The Foundation representative briefly introduced their activities noting the important link between institutional regulations and trade, and the need for standards that are a reference for trade. | Всемирный фонд мира Ламы Гангчен: представитель Фонда кратко рассказал о его деятельности, отметив важность увязки ведомственных норм и правил и торговой практики, а также необходимость в стандартах, которые могли бы регулировать торговлю. |
On 1 November 1998, a total of almost 10,500 children had placements outside their homes: 8,200 were living in family homes and the rest were in institutional care. | По состоянию на 1 ноября 1998 года вне своих родных семей проживали в общей сложности почти 10500 детей: 8200 проживали в других семьях, а остальные - в детских домах. |
Under the category "Separated and unaccompanied children" are the subcategories of "Separated child", "Unaccompanied child", "Child in foster care", "Child in institutional care" and "Neglected child with extended family". | В категорию «Разлученные с семьями и несопровождаемые дети» входят подкатегории «Разлученные с семьями дети», «Несопровождаемые дети», «Дети в приемных семьях», «Дети в детских учреждениях» и «Лишенные опеки дети, живущие с родственниками». |
Previous studies had focused on children in extreme circumstances, including children in institutional care or children coming out of public care settings. | Предыдущие исследования посвящались детям, находившимся в чрезвычайных обстоятельствах, включая детей, проживавших в различных детских домах, и детей, уходивших из-под государственной опеки. |
In many countries, the Integrated Management of Childhood Illness initiative, the Bamako Initiative and a range of community-based health, nutrition, water and sanitation, and early childhood education programmes already provide a basis of institutional experience for these elements of an integrated approach to ECD. | Во многих странах инициатива «Комплексное лечение детских заболеваний», Бамакская инициатива и широкий круг осуществляемых на основе общин программ в области охраны здоровья, питания, водоснабжения и санитарии и обучения детей в раннем возрасте уже являются основой институционального опыта для элементов комплексного подхода к РДРВ. |
The Fund's major activities focus on providing and implementing the country's child immunization programme and assisting in the formulation and execution of educational reforms, as well as developing alternatives to institutional care for children. | Деятельность Фонда в основном направлена на обеспечение и осуществление национальной программы иммунизации детей и оказание содействия в подготовке и осуществлении реформ системы образования, а также на поиск альтернатив воспитанию детей в детских домах и приютах. |
Summary of the institutional budget for 2012-2013 | Обобщенные данные по общеорганизационному бюджету на 2012 - 2013 годы |
Expenses for the current year and commitments for future years shall be incurred and entered into, respectively, only after resources for programme activities, allotments in respect of the institutional budget or other appropriate authorizations have been made in writing under the authority of the Executive Director. | Расходы за текущий год производятся, а предварительные обязательства на последующие годы принимаются только после того, как будут оформлены в письменном виде по распоряжению Директора-исполнителя ресурсы на деятельность по программам, выделение средств по общеорганизационному бюджету или другие соответствующие разрешения. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was provided with additional information with regard to the concept of knowledge hubs mentioned in the 2012-2013 institutional budget proposal in the context of the realignment of the regional coverage in the Eastern Europe and Central Asia region. | В ответ на запрос Консультативному комитету была предоставлена дополнительная информация относительно концепции «центров знаний», упомянутой в предложении по общеорганизационному бюджету на 2012 - 2013 годы в контексте реорганизации регионального охвата в регионе Восточной Европы и Центральной Азии. |
Estimated income under institutional budget | Расчетные поступления по общеорганизационному бюджету |
The net institutional budget appropriation is calculated by deducting the budgeted amount of indirect costs recovered from earmarked activities. | Объем чистых ассигнований по общеорганизационному бюджету рассчитывается путем вычета предусмотренной в бюджете суммы косвенных издержек, возмещаемых по линии деятельности, осуществляемой за счет целевых ресурсов, из валовой суммы. |
It is also expected to support Italian institutional and humanitarian missions abroad. | Ожидается также, что спутник позволит оказывать поддержку институционным и гуманитарным миссиям Италии за рубежом. |
Global Programme activities aimed to support development and institutional goals set out by the UNDP strategic plan. | Деятельность в рамках глобальной программы была направлена на оказание поддержки целям развития и институционным целям, изложенным в стратегическом плане ПРООН. |
Financial accounts for all institutional sectors other than general government | Финансовые счета применительно ко всем институционным секторам, помимо органов общего управления |
The expenses necessary for the administration of this Agreement shall be brought into the Administrative Account and shall be met by annual contributions paid by members in accordance with their respective constitutional or institutional procedures and assessed in accordance with paragraphs 3, 4 and 5 of this article. | Расходы, необходимые для осуществления настоящего Соглашения, проводятся по Административному счету и оплачиваются за счет ежегодных взносов, которые производятся участниками согласно их соответствующим конституционным или институционным процедурам и начисляются в соответствии с пунктами 3, 4 и 5 настоящей статьи. |
It further implies that individual countries review and test the practical possibilities to measure and periodically assess specific indicators at the field level and that they assess their relevance to prevailing environmental, economic, social and institutional realities of the country concerned. | Кроме того, это предполагает, что отдельные страны анализируют и проверяют практические возможности измерения и периодической оценки конкретных показателей на местах и что они оценивают их соответствие экологическим, экономическим, социальным и институционным условиям соответствующей страны. |