Three things stand out: leadership, diplomacy and institutional design. | Следует выделить три понятия: лидерство, дипломатия и институциональный дизайн. |
CEDAW called upon the State to put in place an institutional mechanism that recognizes the specificity of discrimination against women and is exclusively responsible for promoting de jure and de facto equality. | Он призвал государство создать институциональный механизм, признающий специфический характер дискриминации в отношении женщин и несущий полную ответственность за поощрение равенства де-юре и де-факто. |
It recognizes that this will require a strengthening of governance and leadership arrangements, including the provision of an institutional mechanism, to drive the reforms, assess the results achieved and apply the lessons learned. | В ней признается, что для этого потребуется укрепить механизмы управления и руководства, в том числе создать институциональный механизм, для поддержки реформ, оценки достигнутых результатов и учета извлеченных уроков. |
During the course of the seminar, and apart from the other points reflected in this report, participants made a number of specific recommendations, generally of an institutional nature and generally pertaining to the international scene. | Помимо других вопросов, отраженных в настоящем докладе, участники семинара в ходе его работы вынесли ряд конкретных рекомендаций, имеющих главным образом институциональный характер и относящихся преимущественно к международной сфере. |
Institutional mechanism (for example, Conference/Meeting of the Parties) | Институциональный механизм (например, конференция/совещание сторон) |
This creates a true organizational challenge for the international community, namely, to ensure that institutional responses are effectively planned and implemented. | В этой связи перед международным сообществом встает носящая действительно организационный характер задача, заключающаяся в обеспечении эффективного планирования и претворения в жизнь принимаемых учреждениями ответных мер. |
According to FFA, the establishment of the Commission would increase the institutional capacity of the region to respond to fisheries management concerns. | ФФА заявило, что учреждение Комиссии позволит усилить организационный потенциал региона в деле решения рыбохозяйственных задач. |
This new profile of complementary and coordinated focus on normative and operational activities is also based on a new organizational structure which allows the Centre to combine institutional memory with equally needed innovations in strategic approach and work styles. | Такая новая форма, предусматривающая обеспечение взаимодополняемости и уделение скоординированного внимания нормотворческой и оперативной деятельности, основывается также и на новой организационной структуре, которая позволяет Центру при выработке стратегического подхода и стиля работы, сочетать свой организационный опыт прошлого с не менее необходимыми новшествами. |
Weak institutional capacity in the area of the rule of law, coupled with the absence of employment opportunities, especially for the youth, continue to threaten sustained progress. | Слабый организационный потенциал в области верховенства права, в особенности в сочетании с отсутствием возможностей для занятости, прежде всего для молодежи, по-прежнему угрожает устойчивому прогрессу. |
Because of certain subterfuges, clever sabotage, delaying tactics and high-handed manoeuvres that ignored the best interests of the nation, the Congolese opposition deliberately infringed the institutional process which should lead to democracy and development. | С помощью определенных уловок, хитрых актов саботажа, тактики проволочек и силовых маневров, не учитывающих коренные интересы страны, конголезская оппозиция умышленно вторглась в организационный процесс, который должен был привести к демократии и развитию. |
Evaluation findings related to population and development revealed the need for further strengthening the focus on individual and institutional capacity development. | В заключениях по итогам оценки деятельности в области народонаселения и развития отмечается необходимость дальнейшего сосредоточения усилий на индивидуальной подготовке и формировании потенциала учреждений. |
In recent years, the international financial institutions have made good progress in incorporating conflict-prevention strategies into their funding initiatives, in advancing our understanding of conflict through targeted research and in developing additional institutional capacity. | В последние годы активизировалась работа международных финансовых учреждений, которые добились существенного прогресса в этом направлении, путем включения стратегий предотвращения конфликтов в свои программы финансирования различных мероприятий, содействия более глубокому пониманию причин возникновения конфликтов на основе проведения целевых научных исследований и создания дополнительных институциональных потенциалов. |
He will also encourage the creation of networks and effective integration with the other institutional actors whose remits include the management of some treatment activities, such as teachers of educational courses or occupational training courses, and local health agency operators. | Он должен также содействовать созданию сетей и эффективной интеграции с остальными институциональными субъектами, которые занимаются некоторыми видами воспитательной деятельности, например преподавателями учебных курсов или курсов профессиональной подготовки, а также сотрудниками местных медико-санитарных учреждений. |
The establishment of the Human Rights Commission of Sierra Leone and other institutions in charge of human rights is contributing to equipping the State with an institutional structure to better cope with international human rights obligations. | Создание Комиссии по правам человека Сьерра-Леоне и других учреждений, занимающихся правами человека, способствует созданию в государстве институциональной структуры для улучшения выполнения международных обязательств в области прав человека. |
Where measures have been taken to restore the constitutional order or put an end to massive human rights violations, the Standing Council shall determine the procedure for the return to the normal institutional operations, together with guarantees of respect for human rights and fundamental freedoms. | Когда принимаются меры, направленные на восстановление конституционного порядка или обеспечение прекращения массовых нарушений прав человека, ПСФС высказывает свое мнение относительно процесса восстановления нормального функционирования государственных учреждений, подкрепленного гарантиями уважения прав человека и основных свобод. |
Today, we have the institutional foundations to ensure that Colombia's society will overcome human rights violations. | Сегодня мы заложили институционный фундамент для достижения цели ликвидации случаев нарушения прав человека. |
It is clear that the current institutional capacity for implementing criteria and indicators, is grossly inadequate, especially in the developing countries. | Ясно, что существующий в настоящее время институционный потенциал для применения критериев и показателей в основном не отвечает потребностям, особенно в развивающихся странах. |
Current institutional capacity, however, notably in many developing countries, is grossly inadequate for implementing forest management, let alone for monitoring its sustainability through the application of criteria and indicators. | Однако существующий институционный потенциал, особенно во многих развивающихся странах, далеко не отвечает задачам лесопользования, не говоря уже о мониторинге его устойчивости путем применения критериев и показателей. |
The options envisaged under investment treaties included, on the one hand, ICSID institutional arbitration and, on the other, ad hoc UNCITRAL arbitration. | Варианты, предусмотренные в инвестиционных договорах, включают, с одной стороны, институционный арбитраж МЦУИС и, с другой стороны, специальный арбитраж ЮНСИТРАЛ. |
Indeed, the institutional crisis that resulted from the vacuum of power, and the various manifestations of violence that followed, crystallized latent antagonisms, exacerbated latent ethnic divisions and created an atmosphere of suspicion and intolerance that was prejudicial to peace. | Действительно, институционный кризис привел к вакууму власти и последовавшим за этим различным проявлениям насилия, усилил антагонизм, усугубил подспудные этнические разногласия и создал атмосферу подозрительности и нетерпимости, что оказало пагубное влияние на дело мира. |
The High Commissioner noted that OHCHR field presences have worked in collaboration with States to support implementation of special procedures recommendations in normative and institutional judicial reforms in Maldives. | Верховный комиссар отметил, что сотрудники УВКПЧ на местах взаимодействовали с государствами в деле выполнения рекомендаций мандатариев специальных процедур, касающихся реформирования нормативно-правовой основы и судебных институтов на Мальдивах. |
In the same vein, Council advocacy of transparency and accountability in governance builds institutional stability and will encourage sustained international donor support and, equally important, improve the business climate for investor confidence. | К тому же, тот факт, что Совет отстаивает необходимость обеспечения транспарентности и подотчетности в вопросах управления, способствует становлению стабильных институтов, будет содействовать устойчивому привлечению поддержки со стороны международных доноров и, что не менее важно, улучшит инвестиционный климат. |
The focus on productivity allows another formulation of the concept of competitiveness: countries strive to create the policy and institutional environment that nurtures the growth of enterprises and facilitates increases in productivity. | Сосредоточение внимания на производительности позволяет по-иному сформулировать концепцию конкурентоспособности: страны стремятся создать такие условия на уровне политики и институтов, которые подпитывают рост предприятий и облегчают повышение производительности. |
To assess the institutional operational capacity, growth potential and sustainability of the Liberian National Police and other national security institutions throughout the country, and assess progress made in determining the appropriate role for the Armed Forces of Liberia. | Провести оценку институционального оперативного потенциала, потенциала роста и устойчивости национальной полиции Либерии и других национальных институтов в сфере безопасности на территории всей страны и дать оценку прогрессу, достигнутому в определении соответствующей роли для вооруженных сил Либерии. |
Institutional development and capacity-building of the scale needed by the developing countries required physical and technological infrastructure beyond their financial and technical capacity. | Масштабное развитие институтов и наращивание институционального потенциала в развивающихся странах требуют наличия физической и технологической инфраструктуры, создание которой выходит за рамки финансовых и технических возможностей этих стран. |
However, the global community also admits that the human and institutional capacity for integrated natural resources management remains limited. | Вместе с тем международное сообщество также признает ограниченность потенциала людей и организаций для комплексного рационального использования природных ресурсов. |
Strengthening institutional capacity of civil society organizations, and involving them as partners in development efforts, therefore needs to be a cornerstone of any strategy for reaching the rural poor. | Поэтому краеугольным камнем любой стратегии охвата сельской бедноты должно быть укрепление институционального потенциала организаций гражданского общества и их участие в качестве партнеров в осуществлении деятельности в области развития. |
During Venezuela's presidency in 1992, the Security Council deemed it appropriate and necessary to obtain direct assessments from individuals, organizations or institutions that could, because of their responsibilities or personal or institutional influence, contribute to a better understanding of the situation under consideration. | В 1992 году, когда Венесуэла была председателем Совета Безопасности, Совет Безопасности пришел к мнению о целесообразности и необходимости получить непосредственную оценку от индивидуальных лиц, организаций и учреждений, которая могла бы содействовать лучшему пониманию характера рассматриваемого вопроса. |
She also referred to the separate, but parallel, institutional integrity initiative of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, which seeks to review the regulations and rules of the organizations of the United Nations system in the light of the principles of the Convention. | Она также напомнила об отдельной, параллельно осуществляемой инициативе по обеспечению профессиональной добропорядочности, выдвинутой Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций с целью пересмотра правил и положений организаций системы Организации Объединенных Наций в свете принципов Конвенции. |
(c) Provide financial, technical and institutional support to 1,000 participatory financial institutions and non-governmental organizations by the year 2005. | с) обеспечение к 2005 году финансовой, технической и институциональной поддержки 1000 финансовых учреждений, работающих на основе принципа участия бенефициаров, и неправительственных организаций. |
Whenever in this text the term national is used, it means national or other institutional level as appropriate. | 11 Употребляемый в настоящем тексте термин "национальный" во всех случаях означает национальный или другой соответствующий учрежденческий уровень. |
By 2010, institutional and human capacities in over 90 per cent of reproductive health services at primary and secondary levels will meet updated national policies and standards. | К 2010 году учрежденческий и людской потенциал в более чем 90 процентах служб по вопросам репродуктивного здоровья на первичном и вторичном уровнях будут удовлетворять обновленным национальным направлениям политики и нормам. |
To this end, the Committee encourages the State party to strengthen the institutional capacity in the area of development of recreation and leisure programmes and activities for children. | С этой целью Комитет призывает государство-участник укрепить учрежденческий потенциал в области развития программ и мероприятий по организации отдыха и досуга детей. |
With improved institutional and programme management capacities and an effective inter-agency partnership, the Government has a stronger base for the sustainability of the national programme. | Укрепленный учрежденческий потенциал и потенциал управления программами, а также эффективное межучрежденческое партнерство обеспечивают правительству более надежную основу для устойчивого осуществления национальной программы. |
Institutional: seeking out and building on existing local initiatives to create stronger local institutions | учрежденческий: выявление и развитие местных инициатив, направленных на укрепление местных учреждений |
The situation of children in institutional care centres continues to be a serious concern, and the capacity of the Government to monitor these centres remains weak. | По-прежнему серьезную озабоченность вызывает положение детей в детских учреждениях, а правительство все еще не способно контролировать эти учреждения. |
The document, which outlines the role of the agency in line with the proposed medium-term strategic institutional plan for 2008-2013, defines its niche within the global family of humanitarian programmes and agencies. | В документе, в котором кратко изложена роль учреждения в соответствии с предлагаемым среднесрочным стратегическим и организационным планом на 2008-2013 годы, определяется его ниша в глобальной системе программ и учреждений, занимающихся гуманитарной деятельностью. |
Civil society organizations, non-governmental organizations and scientific institutions in the field would also be represented on the committee, thus establishing a needed institutional relationship. | В целях установления необходимого соотношения сил между различными организациями в комитете также будут представлены действующие на местах организации гражданского общества, неправительственные организации и научные учреждения. |
Special events, including briefings, seminars, workshops and panel discussions on issues related to the theme of the Conference will be organized by Member States, organizations of the United Nations system and accredited institutional and non-institutional stakeholders for the benefit of the participants in the Conference. | Государства-члены, организации системы Организации Объединенных Наций и аккредитованные учреждения и неинституциональные участники могут организовывать для участников Конференции специальные мероприятия, включая брифинги, семинары, практикумы и групповые дискуссии, по вопросам, относящимся к тематике Конференции. |
The Committee is concerned that mental illness is inadequately treated and that individuals committed to institutional care for mental illness suffer arbitrary restrictions on their freedoms. | Комитет обеспокоен недостаточным уровнем лечения психических заболеваний и произвольным ограничением свободы лиц, помещаемых в специальные психиатрические учреждения. |
Here at Headquarters, work has continued during the period under review to address some of peace-keeping's institutional shortcomings. | Здесь, в Центральных учреждениях, на протяжении отчетного периода продолжалась работа по устранению некоторых из институциональных недостатков миротворчества. |
Its institutional mission is to verify the living conditions, food and medical care provided for prisoners in different prisons. | Институциональная функция Комиссии состоит в том, чтобы "проверять условия размещения, питания и медицинского обслуживания лиц, находящихся в различных пенитенциарных учреждениях...". |
The situation of children in institutional care centres continues to be a serious concern, and the capacity of the Government to monitor these centres remains weak. | По-прежнему серьезную озабоченность вызывает положение детей в детских учреждениях, а правительство все еще не способно контролировать эти учреждения. |
The continued weakness of institutional capacity in the productive sectors and even more glaringly in public agencies and also in public administration was again confirmed during the visits of Panel members to LDCs. | В ходе визитов членов Группы в НРС была вновь подтверждена слабость институционального потенциала в производственных секторах, которая проявляется даже более рельефно в государственных учреждениях, а также в системе государственной администрации. |
People who are normally members of private households but who are living in institutions are considered as members of institutional households if their actual or expected absence from a private household exceeds one year. | Лица, которые обычно являются членами частных домохозяйств, но которые проживают в учреждениях, рассматриваются в качестве членов институциональных домохозяйств в том случае, если их фактическое или ожидаемое отсутствие в частных домохозяйствах превышает один год. |
Accountability for the achievement of strategic institutional results is not limited to the corporate sponsor. | Ответственность за достижение стратегических общеорганизационных результатов несут не только корпоративные спонсоры. |
In view of the revision of the strategic institutional results framework, the executive balanced scorecard will be updated to ensure continued alignment. | С учетом пересмотра системы стратегических общеорганизационных результатов система сбалансированных показателей на уровне руководителей будет обновлена для обеспечения ее постоянной скоординированности. |
This breakdown, while not a requirement of the UNICEF Financial Regulations and Rules, is meaningful because the costs incurred to generate the exchange revenue are, for the most part, included within the institutional segment. | Хотя подобное разделение и не является обязательным по смыслу финансовых положений и правил ЮНИСЕФ, оно оправдано постольку, поскольку затраты, понесенные в целях получения поступлений от возмездных операций, по большей части относятся к сегменту общеорганизационных ресурсов. |
Revenue from regular resources is allocated between the institutional segment and the regular resources segment as follows: | З. Поступления в счет регулярных ресурсов распределяются между сегментом общеорганизационных ресурсов и сегментом регулярных ресурсов следующим образом: |
Comparison of the institutional components of the integrated budget, 2012-2013 approved, 2014-2015 estimates and 2016-2017 notional estimates | Сравнение общеорганизационных составляющих сводного бюджета, утвержденных на 2012 - 2013 годы, сметных на 2014 - 2015 годы и условных оценок на 2016 - 2017 годы |
This is a cautious and prudent approach for UN-Women in managing cost-recovery income in its first biennial institutional budget. | Это - осторожный и благоразумный подход к распоряжению поступлениями в счет возмещения затрат в первом двухгодичном общеорганизационном бюджете Структуры «ООН-женщины». |
This is a result of accelerating the opening of other offices in relation to the timeline envisaged in the approved institutional budget, with seven offices being opened in 2012 rather than in 2013. | Это связано с ускоренным по сравнению с графиком, предусмотренным в утвержденном общеорганизационном бюджете, открытием других отделений: семь отделений будут открыты не в 2013, а в 2012 году. |
The $60 million in total expenses excludes $3.5 million in the UNDP institutional budget that was set aside for UNCDF management expenditures. | В общие расходы в размере 60 млн. долл. США не включена сумма в 3,5 млн. долл. США в общеорганизационном бюджете ПРООН, которая была зарезервирована на управленческие расходы ФКРООН. |
Not applicable at institutional level. | На общеорганизационном уровне не применяется. |
The Office is also engaged in initiatives that focus on process and institutional integrity risks, including ethical leadership behaviour and metrics/evaluation services. | Бюро участвует также в осуществлении различных инициатив, посвященных рискам, связанным с целостностью процессов и добросовестностью на общеорганизационном уровне, включая формирование навыков этичного руководства и оказание услуг по оценке количественных показателей. |
Number of countries that have adopted initiatives to overcome market or institutional barriers to climate change adaptation | Число стран, которые выступили с инициативами по преодолению рыночных и ведомственных барьеров на пути адаптации к изменению климата |
This agreement establishes institutional and inter-agency measures to guarantee the safety of journalists, communication professionals and citizens whose personal integrity is threatened by situations related to freedom of the press. | Соглашением предусматривается "оказание содействия в создании ведомственных и межведомственных механизмов, которые обеспечивали бы безопасность журналистов, сотрудников средств массовой информации и граждан, личная неприкосновенность которых подвергается опасности в ситуациях, связанных со свободой печати". |
UN-Habitat is not best positioned to continue activity as a direct lender, given the lack of incremental funding for lending activities from external donors, and the administrative cost of establishing a permanent lending programme as opposed to other UN-Habitat institutional priorities. | ООН-Хабитат не имеет возможности для продолжения деятельности в качестве прямого кредитора с учетом отсутствия дополнительного финансирования кредитных операций внешних доноров и административных расходов на создание постоянно действующей программы кредитования, в отличие от других ведомственных приоритетов ООН-Хабитат. |
Ensure appropriate conditions for supporting and encouraging children to express their views, and make sure that these views are given due weight, by regulations and arrangements which are firmly anchored in laws and institutional codes and are regularly evaluated with regard to their effectiveness | создать надлежащие условия для оказания детям поддержки, поощрения их к выражению своих взглядов, а также для обеспечения уделения должного внимания их взглядам на основе правил и механизмов, базирующихся на законодательстве и ведомственных актах и регулярно оцениваемых с точки зрения их эффективности; |
The successful organization in 1983 and 1994 of the ACURIL (Association of Caribbean University, Research and Institutional Libraries) conference in Aruba by the National Library provided a good basis for the development of the aforementioned contacts. | Прочной основой для развития таких контактов стало успешное проведение конференций АКУРИЛ (Ассоциации Карибского университета, исследовательских и ведомственных библиотек) в Арубе в 1983 и 1994 годах, которые были организованы Национальной библиотекой. |
In Queensland, three major inquiries into the abuse of children whilst in institutional care have been conducted. | в Квинсленде было проведено три крупных расследования случаев жестокого обращения с детьми, находящимися в детских учреждениях. |
Moreover, a higher retirement age for women is likely to create a considerable strain on established patterns of childcare provision within the family and new demands on institutional childcare services, which need to be addressed. | Кроме того, повышение возраста выхода на пенсию для женщин может создать значительную дополнительную нагрузку на сложившиеся модели ухода за детьми в семье, а также новые потребности в услугах детских учреждений, которые необходимо принимать во внимание. |
The goal is to meet the cities' institutional demands for hospitals, senior centers, schools, daycare centers, and produce a network of regional jobs, as well. | Задача в том, чтобы удовлетворить ведомственные нужды городов - в больницах, центрах для пожилых людей, школах, детских садах, а также создать сеть рабочих мест в регионе. |
In collaboration with UNICEF, the Government has prepared a summary report on children in need of special protection measures and commissioned an in-depth review of Tajik legislation in order to create the legal space for alternative approaches to institutional care. | В сотрудничестве с ЮНИСЕФ правительство подготовило краткий доклад о детях, нуждающихся в принятии мер особой защиты, и поручило провести углубленный обзор таджикского законодательства, с тем чтобы создать правовые условия для разработки альтернативных подходов к уходу за детьми в детских учреждениях. |
The Committee encourages the State party to address the situation of children in institutions, with a view to envisaging and making available possible alternatives to institutional care through, for example, guidance and counselling, foster care and education and vocational training programmes. | Комитет призывает государство-участника рассмотреть вопрос о положении детей в детских учреждениях с целью изучения и реального обеспечения альтернативного ухода, позволяющего избежать помещения детей в такие учреждения, на основе, к примеру, системы наставничества и консультирования, семейного попечительства, а также программ просвещения и профессиональной подготовки. |
C. Regular resources and institutional budget expenditure | С. Расходы по регулярному и общеорганизационному бюджетам |
According to UNDP, the proposals reflect a deliberate reduction in the proportion of regular resources allocated to the institutional component in favour of programmatic component (ibid., table 4, paras. and 43). | По информации ПРООН, предложения отражают сознательное сокращение доли регулярных ресурсов, выделенных по общеорганизационному компоненту, с их перераспределением в пользу программного компонента (там же, таблица 4, пункты 42 и 43). |
Expenses for the current year and commitments for future years shall be incurred and entered into, respectively, only after resources for programme activities, allotments in respect of the institutional budget or other appropriate authorizations have been made in writing under the authority of the Executive Director. | Расходы за текущий год производятся, а предварительные обязательства на последующие годы принимаются только после того, как будут оформлены в письменном виде по распоряжению Директора-исполнителя ресурсы на деятельность по программам, выделение средств по общеорганизационному бюджету или другие соответствующие разрешения. |
Expenses 6. Programme and institutional budget expenses for 2012 are summarized as follows. | Ниже приводится сводная информация о расходах по программам и по общеорганизационному бюджету за 2012 год: |
With respect to the four-year resource projections contained in the proposed integrated budget, the Advisory Committee notes that projections for the institutional component reflect budget estimates for 2014-2015 and notional estimates for 20162017 (ibid., table 3). | В отношении прогнозов поступления ресурсов на четырехлетний период, содержащихся в предлагаемом едином бюджете, Консультативный комитет отмечает, что прогнозы по общеорганизационному компоненту отражают бюджетную смету на 2014 - 2015 годы и условно исчисленную смету на 2016 - 2017 годы (там же, таблица 3). |
Financial accounts for all institutional sectors other than general government | Финансовые счета применительно ко всем институционным секторам, помимо органов общего управления |
Give constant attention to institutional and organizational developments that support the sustainability of project achievements. | Уделять постоянное внимание институционным и организационным мероприятиям, поддерживающим устойчивость достижений проекта. |
The Commodities Division papers, as mentioned above, tend to be highly technical and strongly analytical; the papers of the International Trade Division are less so, putting more stress on the institutional and legal aspects of the world trading system. | Как упоминалось выше, подготавливаемые Отделом сырьевых товаров доклады, как правило, являются весьма специальными по своему характеру и глубоко аналитическими; эти аспекты в докладах Отдела международной торговли прослеживаются в меньшей степени, однако в них больше внимания уделяется институционным и правовым сторонам функционирования мировой торговой системы. |
The expenses necessary for the administration of this Agreement shall be brought into the Administrative Account and shall be met by annual contributions paid by members in accordance with their respective constitutional or institutional procedures and assessed in accordance with paragraphs 3, 4 and 5 of this article. | Расходы, необходимые для осуществления настоящего Соглашения, проводятся по Административному счету и оплачиваются за счет ежегодных взносов, которые производятся участниками согласно их соответствующим конституционным или институционным процедурам и начисляются в соответствии с пунктами 3, 4 и 5 настоящей статьи. |
I believe that, for all of us, defining multilateralism is going to require specific actions and rules so that absolutely all of us will have the same parameters when it comes time to judge conduct, attitudes and institutional situations. | Я считаю, что всем нам для того, чтобы сформулировать многосторонний подход, потребуются конкретные действия и правила, с тем чтобы абсолютно все из нас имели одни и те же нормы, когда приходит время для того, чтобы дать оценку поведению, позициям и институционным ситуациям. |