| The institutional capacity of the state is key to bringing about a positive outcome in the interplay between governance institutions. | Ключом к достижению положительных результатов во взаимодействии между механизмами управления является институциональный потенциал государства. |
| Any analysis of inequality needs to take into account the institutional context and the specific historical, economic, social and ecological space in which it is embedded. | При анализе любых аспектов неравенства необходимо учитывать институциональный контекст и определяющие неравенство конкретные исторические, экономические, социальные и экологические условия. |
| The mandate of the forty-fifth Legislature having expired on the second Monday in January 1995, this resulted in a temporary institutional vacuum because the forty-sixth Legislature was not sworn in until 18 October 1995, instead of on the second Monday in January as stipulated by the Constitution. | Мандат сорок пятой легислатуры завершился во второй понедельник января 1995 года, после чего возник временный институциональный вакуум, поскольку в отличие от положения Конституции, где говорится о втором понедельнике января, депутаты сорок шестой легислатуры приняли присягу лишь 18 октября 1995 года. |
| (a) Institutional aspect (monitoring) | а) Институциональный аспект (наблюдение) |
| It was important to ensure that, in particular, African countries and the least developed countries in general were not marginalized and were able to build up the institutional capacities to support their industries and develop the skills to compete in global markets. | Не-обходимо обеспечить, чтобы эти страны могли создать свой институциональный потенциал для развития промышленности и подготовки рабочей силы и стать таким образом конкурентоспособ-ными на мировых рынках. |
| There was a need to create and enhance institutional capacity. | Целесообразно создать и укрепить организационный потенциал. |
| It was important to strengthen the institutional capacity of IMF in the design and implementation of sound financial policies. | Важно укрепить организационный потенциал МВФ в области разработки и осуществления эффективной финансовой политики. |
| There is clear evidence that policies and practices of forest management and institutional capacities in these countries have been improved as a result. | Есть все основания считать в результате этого, что стратегия и практика лесопользования и организационный потенциал в странах улучшились. |
| The UNDP training is delivered through the Bishkek International Management School in such a way as to create a sustainable institutional capacity in Kyrgyzstan that is responsive to the needs of the people. | ПРООН организует обучение в Бишкекской международной школе управления таким образом, чтобы создать в Кыргызстане прочный организационный потенциал, отвечающий нуждам населения. |
| The proposed Medium-term Strategic and Institutional Plan is guided by the overarching goal of sustainable urbanization. | В качестве руководящего и направляющего начала в предлагаемый среднесрочный стратегический и организационный план заложена общая цель достижения устойчивой урбанизации. |
| The United Nations already had the institutional and legal framework in its various agencies and commissions to handle the different aspects of the problem. | Система Организации Объединенных Наций уже располагает организационной и правовой основой в рамках своих различных учреждений и комиссий для решения различных аспектов этой проблемы. |
| The Training Centre of the Prison Department under the Ministry of Justice, which was established in 1999, also organizes courses for the improvement of qualifications of officials and other institutional personnel. | Центр профессиональной подготовки Департамента пенитенциарных учреждений при министерстве юстиции, который был создан в 1999 году, также организует курсы повышения квалификации для должностных лиц и других сотрудников пенитенциарной системы. |
| The General Assembly may wish to recommend that other preparatory activities, such as panel discussions or expert meetings, be organized with support from interested Member States, relevant United Nations agencies, funds and programmes or other institutional stakeholders. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рекомендовать проведение других подготовительных мероприятий, таких как дискуссионные форумы или совещания экспертов, при поддержке заинтересованных государств-членов, соответствующих учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций или других институциональных заинтересованных сторон. |
| In addition, district police chiefs and commissioners are receiving training in institutional commitments with a multi-ethnic theme. | Руководители районных отделений полиции также знакомятся с различными аспектами этнического разнообразия в работе различных учреждений. |
| Where measures have been taken to restore the constitutional order or put an end to massive human rights violations, the Standing Council shall determine the procedure for the return to the normal institutional operations, together with guarantees of respect for human rights and fundamental freedoms. | Когда принимаются меры, направленные на восстановление конституционного порядка или обеспечение прекращения массовых нарушений прав человека, ПСФС высказывает свое мнение относительно процесса восстановления нормального функционирования государственных учреждений, подкрепленного гарантиями уважения прав человека и основных свобод. |
| Some delegations considered that the institutional strength of the MULPOCs and ECA in general should be enhanced. | Ряд делегаций высказали мнение о том, что необходимо в целом усилить институционный потенциал ЦМПОД и ЭКА. |
| Today, we have the institutional foundations to ensure that Colombia's society will overcome human rights violations. | Сегодня мы заложили институционный фундамент для достижения цели ликвидации случаев нарушения прав человека. |
| First, there is the need to increase institutional capacity in development policy formulation and management. | Во-первых, имеется необходимость повысить институционный потенциал при выработке стратегии развития и управления. |
| Given the institutional nature of the changes implied by the modernization process, visible support and strong commitment from the highest level of management is essential. | Учитывая институционный характер изменений, который подразумевает процесс модернизации, важнейшее значение имеет явная поддержка и твердая приверженность на самом высоком уровне управления. |
| Institutional capacity can be strengthened through participation in environmental agreements and through bilateral, regional and multilateral cooperation; | институционный потенциал можно укрепить путем участия в природоохранных соглашениях и в рамках двустороннего, регионального и многостороннего сотрудничества; |
| Eritrea is a State that lacks good governance and even the most rudimentary institutional and governmental elements. | Эритрея - это государство, в котором отсутствует благое правление и нет даже базовых элементов государственных институтов. |
| That would require greater international support for LDCs along with support for building institutional capacities at the national and global levels, including within specialized agencies and international financial institutions. | Это потребует оказания большей международной поддержки наименее развитым странам, а также поддержки в создании институционального потенциала на национальном и мировом уровнях, в том числе в рамках специализированных учреждений и международных финансовых институтов. |
| In the relationship between the proposed ministerial forum, the high-level segments of the Commission on Sustainable Development (CSD) and of the conferences of parties to environmental conventions, special attention should be devoted to avoiding unnecessary duplications and institutional overlap. | В рамках взаимоотношений между предлагаемым форумом на уровне министров, сегментами высокого уровня Комиссии по устойчивому развитию (КУР) и конференции сторон конвенции по охране окружающей среды особое внимание следует уделить избежанию излишнего дублирования работы и параллелизма в работе различных институтов. |
| We believed then, as we do now, that the question of the survival of the Serbs is directly connected to more efficient and more reliable institutional protection for them as a community in Kosovo and Metohija. | Мы считали тогда и считаем сейчас, что вопрос выживания сербов напрямую связан с наличием более эффективных и надежных институтов защиты их общины в Косово и Метохии. Поэтому мы сфокусировали нашу деятельность на децентрализации, которая является ключевым фактором обеспечения безопасности и организационных преобразований в Косово и Метохии. |
| Institutional responsibility has been taken to attach to acts and omissions of institutions which materially contributed to the events. | Институциональная ответственность связывалась с действиями или бездействием институтов, которые на практике содействовали возникновению этих событий. |
| Some 60 participants from various institutional, commercial and academic professions attended the Forum, which dealt with "National space legislation in Europe: issues of authorization in the light of developments in European space cooperation". | В Форуме, посвященном теме "Национальное космическое законодательство в Европе: вопросы получения разрешений в свете развития сотрудничества между европейскими странами в космосе", приняли участие около 60 представителей различных организаций, коммерческих и научных кругов. |
| An important institutional requirement for the efficient functioning of the labour market encompasses free organizations of workers and employers which have an important role to play in strengthening democracy and in promoting social consensus on reform issues. | Одно из важных организационных требований, предъявляемых к эффективному функционированию рынка рабочей силы, касается создания свободных организаций трудящихся и работодателей, которые играют важную роль в укреплении демократии и поощрении социального консенсуса по вопросам реформ. |
| Thus, a national institutional grouping of public, private and non-governmental organization interests should be given priority over a request from an individual or group of individuals who did not represent all interest groups. | Таким образом, национальное организационное объединение, представляющее государственные и частные интересы, а также интересы неправительственных организаций, будет пользоваться приоритетом при рассмотрении просьб от частного лица или групп лиц, которые не представляют все заинтересованные группы. |
| A considerable increase, subject to institutional resources, of the operational and intelligence capacities of all federal forces and provincial police forces belonging to the National Police Force, and of the related bodies cooperating with them. | Значительное увеличение - в пределах организационных возможностей - оперативного и разведывательного потенциала всех федеральных сил и провинциальной полиции, входящих в ЕНП, а также других сотрудничающих организаций. |
| In practice, progress has been marked by institutional restructuring of agricultural cooperatives; legislation reforms to facilitate the formation of civil society organizations, such as rural workers' and farmers' self-help organizations; and the empowerment of informal coalitions in civil society. | На практике прогресс сопровождался организационной перестройкой сельскохозяйственных кооперативов; реформами законодательства, направленными на создание организаций гражданского общества, таких, как организации самопомощи сельскохозяйственных рабочих и фермеров; и расширением прав и возможностей неофициальных коалиций гражданского общества. |
| By 2010, institutional and human capacities in over 90 per cent of reproductive health services at primary and secondary levels will meet updated national policies and standards. | К 2010 году учрежденческий и людской потенциал в более чем 90 процентах служб по вопросам репродуктивного здоровья на первичном и вторичном уровнях будут удовлетворять обновленным национальным направлениям политики и нормам. |
| To this end, the Committee encourages the State party to strengthen the institutional capacity in the area of development of recreation and leisure programmes and activities for children. | С этой целью Комитет призывает государство-участник укрепить учрежденческий потенциал в области развития программ и мероприятий по организации отдыха и досуга детей. |
| With improved institutional and programme management capacities and an effective inter-agency partnership, the Government has a stronger base for the sustainability of the national programme. | Укрепленный учрежденческий потенциал и потенциал управления программами, а также эффективное межучрежденческое партнерство обеспечивают правительству более надежную основу для устойчивого осуществления национальной программы. |
| Domestic energy prices (by fuel type and for electricity) for different relevant sectors (e.g. residential, commercial and institutional; industry; transport) | Цены на энергию на внутреннем рынке (в разбивке по видам топлива, а также для электроэнергии) для различных соответствующих секторов (например, жилищный, коммерческий и учрежденческий сектор; промышленность; транспорт) |
| Institutional: seeking out and building on existing local initiatives to create stronger local institutions | учрежденческий: выявление и развитие местных инициатив, направленных на укрепление местных учреждений |
| As already stated, institutional care establishments in Georgia are subordinated to four different departments. | Как уже отмечалось, учреждения институционального ухода в Грузии подчиняются четырем различным ведомствам. |
| The Secretary-General and the members of ACC fully agree with the proposals concerning institutional capacity-building which, as they strongly believe, is an extremely important responsibility of the United Nations system, in which all organizations and agencies are already directly or indirectly engaged. | Генеральный секретарь и члены АКК полностью согласны с предложениями, касающимися наращивания институционального потенциала, которое, по их мнению, является чрезвычайно важной функцией системы Организации Объединенных Наций, в осуществлении которой все организации и учреждения уже прямо или косвенно участвуют. |
| Even when credit schemes and specialized financial institutions aim for financial self-sufficiency, they may still require subsidies in their early phases while they build institutional capacity and achieve a break-even volume of lending. | Даже когда программы кредитования и специализированные финансовые учреждения ориентированы на создание условий для финансовой самообеспеченности, на раннем этапе существования им по-прежнему могут требоваться субсидии, пока они не создадут необходимый институциональный потенциал и не достигнут безубыточного уровня кредитования. |
| Institutional investors had to some extent, been filling the gap left by commercial banks, new opportunities were emerging in the bond market, and international financial institutions had assumed a larger role in securing financing for PPP projects in countries with economies in transition; | Институциональные инвесторы в определенной степени восполнили пробел, оставленный коммерческими банками, появляются новые возможности на рынке облигаций, международные финансовые учреждения взяли на себя большую роль в обеспечении финансирования для проектов ПГЧС в странах с экономикой переходного периода; |
| In regard to children in conflict with the law, the Committee suggests that further consideration should be given to ensuring that children in detention are separated from adults, taking into account the best interests of the child and alternatives to institutional care. | Что касается детей, вступивших в конфликт с законом, то Комитет предлагает продолжить рассмотрение вопроса о том, чтобы обеспечить раздельное содержание детей и взрослых в местах лишения свободы с учетом интересов детей и возможностей альтернативных наказаний помимо помещения в специальные учреждения. |
| The state institutional population is estimated at over 1.1 million. | Согласно оценкам, количество заключенных в пенитенциарных учреждениях штатов превышает 1,1 млн. человек. |
| During the period under review, departments and offices at Headquarters entered into 2,793 contracts with institutional or corporate contractors or individual consultants (see table 1). | В ходе отчетного периода департаменты и подразделения в Центральных учреждениях заключили 2793 контракта с институциональными или корпоративными подрядчиками или индивидуальными консультантами (см. таблицу 1). |
| In this respect, the demographic increase in the age-group of the 'very old' is a major challenge to access to institutional long-term care. | Увеличение численности населения в возрастной группе "престарелых" создает проблему доступности длительного ухода в стационарных учреждениях. |
| This has also been pursued with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, specifically with respect to the development of policy briefs on drug abuse prevention among young people in institutional settings. | Сотрудничество с ЮНОДК осуществляет также Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, в частности в рамках разработки инструкций по профилактике наркомании среди молодежи в различных учреждениях. |
| It notes in particular that children may be deprived of liberty at a very low age and that sufficient attention has not been paid to date to find alternatives to institutional care of children. | Он отмечает, в частности, что даже малолетние дети могут подвергаться лишению свободы и что до настоящего времени уделялось недостаточное внимание нахождению альтернатив уходу за детьми в специальных учреждениях. |
| Activities 5. The institutional segment includes UNICEF headquarters and central functions, as well as its treasury operations. | К сегменту общеорганизационных ресурсов относятся те виды деятельности, которые осуществляются на уровне штаб-квартиры ЮНИСЕФ и в централизованном порядке, а также казначейские операции. |
| They are financed from different funding sources and form part of both institutional and programmatic components of the integrated budget. | Они финансируются из различных бюджетных источников и являются составной частью как общеорганизационных, так и программных составляющих сводного бюджета. |
| The two offices will cooperate closely on the institutional evaluations of UNICEF in other areas. | Эти два управления будут тесно сотрудничать в проведении общеорганизационных оценок ЮНИСЕФ в других областях. |
| The first step in developing the biennial support budget was to define key institutional results, performance indicators, baselines and targets within each of the 19 management functions based on the management priorities in the strategic plan. | Первый этап разработки двухгодичного бюджета вспомогательных расходов состоит в определении основных общеорганизационных результатов, показателей эффективности работы, базовых уровней и общеорганизационных целей по каждой из 19 управленческих функций на основе приоритетов управленческой деятельности, закрепленных в стратегическом плане. |
| The UNDP balanced scorecard system and its SMART performance indicators underpin the performance management system, and are critical for monitoring progress towards achieving strategic institutional results. | Сбалансированная система учета результатов ПРООН и поддающиеся оценке, реальные, актуальные и выдержанные по срокам показатели заложены в основу системы организации служебной деятельности и имеют важное значение для отслеживания прогресса в деле достижения стратегических общеорганизационных результатов. |
| This is a cautious and prudent approach for UN-Women in managing cost-recovery income in its first biennial institutional budget. | Это - осторожный и благоразумный подход к распоряжению поступлениями в счет возмещения затрат в первом двухгодичном общеорганизационном бюджете Структуры «ООН-женщины». |
| The United Nations faces three types of ethics and reputational risks: individual integrity, process integrity and institutional integrity risks. | Организация Объединенных Наций сталкивается с тремя видами этических и репутационных рисков: риски, относящиеся к личной добросовестности, целостности процессов и добросовестности на общеорганизационном уровне. |
| A minimum five staff complement for country offices, including the representative, an operations officer and an administrative staff member were included under the approved institutional budget, drawing upon the recommendations of the field capacity assessment. | В соответствии с рекомендациями, вынесенными по итогам оценки потенциала на местах, в утвержденном общеорганизационном бюджете предусмотрен минимальный штат региональных отделений в количестве пяти сотрудников, включая представителя, сотрудника по оперативным вопросам и сотрудника по административным вопросам. |
| The $60 million in total expenses excludes $3.5 million in the UNDP institutional budget that was set aside for UNCDF management expenditures. | В общие расходы в размере 60 млн. долл. США не включена сумма в 3,5 млн. долл. США в общеорганизационном бюджете ПРООН, которая была зарезервирована на управленческие расходы ФКРООН. |
| For 2012, UNICEF disclosed a comparison of budget to actual in its financial statements, but did not provide its Executive Board with a performance report that linked the implementation of the budget with the achievement of the results set out in the institutional budget. | В 2012 году ЮНИСЕФ в своих финансовых ведомостях раскрыл информацию о сопоставлении предусмотренных в бюджете и фактических сумм, но не представил своему Исполнительному совету доклад о проделанной работе, в котором исполнение бюджета сопоставлялось бы с ходом достижения результатов, предусмотренных в общеорганизационном бюджете. |
| In addition, decisions and policies have been implemented in the Ministry of the Interior and the Ministry of Justice in order to ensure that institutional regulations and practices respect the right to personal integrity. | Кроме того, правоохранительными учреждениями и органами по отправлению правосудия осуществляются решения и директивные меры, направленные на обеспечение соблюдения права на личную неприкосновенность в ведомственных предписаниях и инстуциональной практике. |
| The Education Act requires that at least one member in the management committee of institutional and community schools the village management committees and district management committee to be a woman. | Закон об образовании содержит требование о том, чтобы в руководстве ведомственных и общинных школ, в составе сельских административных комитетов и районных административных комитетов была, по крайней мере, одна женщина. |
| In Mexico, for example, a Council for Sustainable Rural Development coordinates the work of diverse institutional bodies and non-governmental organizations relating to agrarian reform, rural and agricultural development, tourism, public education and governance. | В Мексике, например, Совет устойчивого сельского развития координирует работу различных ведомственных органов и НПО по вопросам проведения аграрной реформы, проблемам сельского и сельскохозяйственного развития, туризма, государственного образования и управления. |
| New satellites will be used to develop communication networks on the basis of very small aperture terminal technology, to create institutional and corporate networks and to provide multimedia services, including tele-education and telemedicine. | Новые спутники будут использованы для развития сетей связи на основе технологии VSAT, создания ведомственных и корпоративных сетей, оказания мультимедийных услуг. |
| At the time of the evaluation, 38 (of 50) African countries had named their national participating centres in the PADIS network, as compared to 9 countries at the start of the project, and 43 institutional centres were in the network. | На момент проведения оценки 38 (из 50) африканских стран назвали свои национальные центры, участвующие в сети ПАДИС, против 9 стран на начало проекта; кроме того, в эту сеть включились 43 ведомственных центра. |
| Concerns were raised in particular with respect to the small gap between childcare benefits and the minimum wage, as well as the high cost of institutional childcare. | В частности, высказывалось беспокойство по поводу незначительной разницы между пособиями по уходу за ребенком и минимальным размером оплаты труда, а также в связи с высокой стоимостью услуг детских учреждений8. |
| The goal is to meet the cities' institutional demands for hospitals, senior centers, schools, daycare centers, and produce a network of regional jobs, as well. | Задача в том, чтобы удовлетворить ведомственные нужды городов - в больницах, центрах для пожилых людей, школах, детских садах, а также создать сеть рабочих мест в регионе. |
| The articles deal with important aspects of sociology of education connected with goal and value orientations of school education, socio-cultural technologies of institutional organization and methods of sociological research. | Статьи посвящены: целевым и ценностным ориентациям школьного образования, социокультурным технологиям организации детских образовательных учреждений и методами их социологических исследования. |
| (c) Take effective measures to increase and strengthen foster care, family-type foster homes and other family-based alternative care and correspondingly decrease institutional care as a form of alternative care; | с) принять эффективные меры по расширению и укреплению системы семейных детских домов, детских учреждений семейного типа и других видов семейного альтернативного ухода и соответственно уменьшить объем институционального ухода как формы альтернативного ухода; |
| (c) Accord priority to community-based alternative social services, rather than residential institutional care, for children without parental care, and develop proactive measures for leaving institutional care. | с) уделить первоочередное внимание общинным альтернативным социальным институтам для детей, оставшихся без попечения родителей, а не интернатным учреждениям и разработать позитивные меры для их перемещения из детских домов. |
| The gross and net institutional budget appropriations for the biennium 2012-2013 were $292.2 million and $245 million, respectively. | Валовые и чистые ассигнования по общеорганизационному бюджету на двухгодичный период 2012 - 2013 годов составили соответственно 292,2 млн. долл. США и 245 млн. долл. США. |
| If actual recovery is higher (or lower) than the projected amounts, it will offset a higher (or lower) portion of the institutional budget. | Если фактически получаемая сумма возмещения больше (или меньше) прогнозируемой суммы, то за счет этих средств покрывается соответственно большая (или меньшая) доля расходов по общеорганизационному бюджету. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was provided with additional information with regard to the concept of knowledge hubs mentioned in the 2012-2013 institutional budget proposal in the context of the realignment of the regional coverage in the Eastern Europe and Central Asia region. | В ответ на запрос Консультативному комитету была предоставлена дополнительная информация относительно концепции «центров знаний», упомянутой в предложении по общеорганизационному бюджету на 2012 - 2013 годы в контексте реорганизации регионального охвата в регионе Восточной Европы и Центральной Азии. |
| Estimated income under institutional budget | Расчетные поступления по общеорганизационному бюджету |
| IV. Proposals for the 2012-2013 institutional budget | Предложения по общеорганизационному бюджету на период 2012 - 2013 годов |
| For independent media is a vital institutional check far too often absent across the Pacific. | Независимые средства массовой информации - являются жизненно важным институционным котролем, который слишком часто отсутствует за Тихим океаном. |
| Give constant attention to institutional and organizational developments that support the sustainability of project achievements. | Уделять постоянное внимание институционным и организационным мероприятиям, поддерживающим устойчивость достижений проекта. |
| The institutional embodiment of such an approach would be the creation or use of two separate agencies, one to cover protection and the other assistance. | Институционным оформлением такого подхода явилось бы создание или использование двух отдельных учреждений: одно - по обеспечению защиты, а другое - по оказанию помощи. |
| A report on work carried out by the University of Nottingham since 2006 to introduce and manage an institutional open access fund has been published by Stephen Pinfield in Learned Publishing. | Отчет о работе, предоставленный университетом Ноттингем в 2006 году о создании и управлении институционным фондом открытого доступа, был опубликован Стефаном Пинфилдом (Stephen Pinfield) в журнале Learned Publishing. |
| In reality, what makes scientific knowledge so credible is that it is produced by an open, imaginative, self-critical, disinterested, communal process. It is these institutional characteristics of scientific research that win our worldly-wise trust. | В реальности же научные знания надежны и заслуживают доверия потому, что приобретаются они в результате открытого, творческого, самокритичного, бескорыстного, процесса при коллективном участии. Именно благодаря этим институционным характеристикам научные исследования и завоевывают наше доверие, основанное на положительном прошлом опыте. |