| The Government's institutional capacity remains limited, affecting its ability to provide for the Afghan population. | Институциональный потенциал правительства до сих пор весьма слаб, что сказывается на его способности удовлетворять потребности населения Афганистана. |
| There is a need to continue to build and strengthen national systems and institutions, and to sustain investments in human, institutional and technical capacities to use finance more effectively. | Необходимо и далее создавать и укреплять национальные системы и учреждения и поддерживать уровень инвестиций в людской, институциональный и технический потенциал в целях более эффективного использования финансовых средств. |
| The application of such instruments, and the institutional and administrative capacity to implement them, were as important as their legal adoption. | Применение таких международных инструментов, а также институциональный и административный потенциал их осуществления имеют не менее важное значение, чем их правовое закрепление. |
| The next step will mark the strengthening of ANES's institutional capacity and the development of territorial structures which already exist aiming at ensuring the efficient implementation of the gender policies promoted by ANES. | В контексте следующего этапа будет укрепляться институциональный потенциал АНЕС и будут развиваться уже существующие территориальные структуры с целью обеспечить действенное осуществление стратегий АНЕС в гендерной области. |
| Item 6 (f): De jure discrimination and the institutional dimension of the discrimination ascribed to the police and other law enforcement services | Дискриминация де-юре и институциональный аспект дискриминации, приписываемой полиции и другим правоохранительным службам |
| The administration of justice is a complex whole, which involves institutional, law enforcement, judicial, professional, educational and informational aspects. | Отправление правосудия является сложным процессом, который охватывает организационный, правоохранительный, судебный, профессиональный, образовательный и информационный аспекты. |
| Sustainability: funding and institutional capacities to implement projects; | устойчивости - финансирование и организационный потенциал для осуществления проектов; |
| For example, the draft resolution before us would replace the Commission with a Council, elevating its institutional standing to a subsidiary body of the General Assembly. | Например, в находящемся на нашем рассмотрении проекте резолюции Ассамблея постановляет заменить нынешнюю Комиссию Советом по правам человека, повышая его организационный статус до вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи. |
| Bangladesh continued to support the medium-term strategic and institutional plan for 2008-2013 and ERSO; it urged the international community to provide active financial and technological support, including capacity-building, to achieve the goals of the Habitat Agenda. | Бангладеш продолжает поддерживать среднесрочный стратегический и организационный план на 2008 - 2013 годы и ЭРСО, а также настоятельно призывает международное сообщество оказывать активную финансовую и техническую поддержку, в том числе в области наращивания потенциала, для достижения целей Повестки дня Хабитат. |
| However, when an institutional gap existed, SERNAM executed programmes such as centres for information on women's rights and programmes for women heads of households, the prevention of domestic violence, temporary workers and the prevention of early pregnancy. | Однако если в какой-либо области отсутствует организационный механизм, НУДЖ занимается осуществлением программ, таких, как центры информации о правах женщин и программы для женщин, возглавляющих домашние хозяйства, программы предотвращения насилия в семье, программы помощи временным работникам и программы предотвращения беременности среди несовершеннолетних. |
| A network of services is not developed, and the system is focused on financial benefits and institutional residence. | Сфера услуг не развита, и вся система построена на предоставлении финансовых льгот и функционировании закрытых детских учреждений. |
| It is a systemic, often complex and rigorous process that supports improved national and institutional performance even during periods of transition or shocks. | Это - системный, зачастую сложный и скрупулезный процесс, который способствует более эффективной деятельности стран и учреждений даже на переходном этапе или в периоды потрясений. |
| There were also calls for institutional strengthening and coordination with a range of agencies to improve warning dissemination. | Высказывались также призывы к укреплению институциональной инфраструктуры и координации деятельности с целым рядом учреждений в целях совершенствования работы по распространению информации в рамках предупреждения о стихийных бедствиях. |
| Likewise, at Headquarters, the forging of closer institutional links between the intergovernmental and internal United Nations entities responsible for peace and security and development, respectively, should enable policymakers to maintain the strategic direction of a peace-building process. | Что касается Центральных учреждений, то налаживание более тесных организационных связей между межправительственными органами и внутренними подразделениями Организации Объединенных Наций, отвечающими соответственно за вопросы обеспечения мира, безопасности и развития, должно предоставлять директивным органам возможность осуществлять стратегическое руководство процессом миростроительства. |
| The membership of the National Committee is not only diverse in terms of institutional representation, it is also gender conscious to ensure that issues affecting disadvantaged groups are taken into account. | Члены Национального комитета не только являются представителями различных учреждений; его состав также отражает гендерные факторы в целях обеспечения должного учета вопросов, которые касаются групп населения, находящихся в менее выгодном положении. |
| First, there is the need to increase institutional capacity in development policy formulation and management. | Во-первых, имеется необходимость повысить институционный потенциал при выработке стратегии развития и управления. |
| Given the institutional nature of the changes implied by the modernization process, visible support and strong commitment from the highest level of management is essential. | Учитывая институционный характер изменений, который подразумевает процесс модернизации, важнейшее значение имеет явная поддержка и твердая приверженность на самом высоком уровне управления. |
| What actually followed, as countries embarked on financial liberalization, was an institutional vacuum that, when combined with volatile international capital movements, incited crisis. | Что же последовало в действительности - когда страны пустились в финансовую либерализацию - был институционный вакуум, который, в комбинации с непостоянством перемещения международных капиталов, вызвал кризис. |
| The institutional apparatus of this security system is set up in keeping with the provisions of the Tegucigalpa Protocol, the systematic interactions established in it and the practical functioning of the Regional Security Commission. | Институционный аппарат этой системы безопасности учрежден в соответствии с положениями Тегусигальпского протокола, систематическими контактами, оговоренными в нем, и практическим функционированием Комиссии региональной безопасности. |
| The options envisaged under investment treaties included, on the one hand, ICSID institutional arbitration and, on the other, ad hoc UNCITRAL arbitration. | Варианты, предусмотренные в инвестиционных договорах, включают, с одной стороны, институционный арбитраж МЦУИС и, с другой стороны, специальный арбитраж ЮНСИТРАЛ. |
| Some 37 million euros had been earmarked for the strengthening of democratic institutions, decentralization, civil service reform and institutional capacity-building. | Около 37 млн. евро было конкретно выделено на укрепление демократических институтов, децентрализацию, реформу гражданской службы и развитие институционального потенциала. |
| It is our view that the international community will have to remain engaged in Timor-Leste beyond May 2006, when UNOTIL's mandate expires, and for as long as necessary to secure a stable and self-sufficient institutional governmental structure for that country. | По нашему мнению, международное сообщество должно будет продолжить свою работу в Тиморе-Лешти и после мая 2006 года, когда истечет мандат ОООНТЛ, и проводить ее так долго, как это будет необходимо для обеспечения создания стабильной и самодостаточной структуры правительственных институтов в данной стране. |
| At the same time, the continuing security, fiscal and institutional challenges faced by the transitional authorities posed new challenges to the ability of the Commission to accompany the transition process in the country. | В то же время сохраняющиеся проблемы в области безопасности, государственных финансов и функционирования институтов, стоящие перед переходным правительством, создают дополнительные трудности, отражающиеся на способности Комиссии обеспечивать сопровождение переходного процесса в стране. |
| But much remains to be done in translating this into practical moves for institutional change at the international level. | Все международное сообщество должно рассматривать это в качестве нашей общей задачи на следующие четыре года. ЮНКТАД призвана сыграть конструктивную роль в содействии формированию более эффективных международных экономических институтов. |
| Those were harsh years that tore asunder our fragile social and institutional fabric and produced severe economic turmoil together with ruptures of principles and values. | Эти тяжкие годы были отмечены разрушением хрупкой социальной ткани и институтов нашего общества, глубокими экономическими потрясениями и крушением принципов и ценностей. |
| This goal might be elaborated in the form of institutional and inputs targets by 2030, for example: | Эта цель может быть развернута в виде целевых показателей создания организаций и механизмов к 2030 году, например: |
| He noted the challenges faced by African countries and stressed the need for awareness-raising, the establishment of monitoring and control stations in coastal waters, and the need to promote national capacity and institutional capacity-building. | Он отметил вызовы, с которыми сталкиваются Африканские страны, и подчеркнул потребности в повышении осведомленности, создании станций мониторинга и надзора в прибрежных водах и поощрении наращивания национальных потенциалов и развития соответствующих организаций. |
| The minimal institutional support provided to the nine organizations enabled them to steadily build a foundation of awareness of the UNCCD process, encourage networking and exchange of information amongst all stakeholders and begin targeting non-governmental organization input to the national action programme. | Минимальная организационная помощь, предоставленная девяти организациям, позволила им заложить прочную основу под процесс повышения информированности о КБОООН, способствовать созданию информационной сети и обмену информацией между всеми заинтересованными участниками и приступить к рационализации вклада неправительственных организаций в выполнение национальной программы действий. |
| Now that the OAU is being transformed into the African Union, there may be some lessons to be learned from the institutional reform process of the United Nations itself and of other similar organizations, so that this relationship can be enhanced. | Сейчас, когда ОАЕ проходит процесс, связанный с ее преобразованием в Африканский союз, возможно, удастся извлечь уроки из процесса институционального реформирования самой Организации Объединенных Наций и других аналогичных организаций для укрепления этих отношений. |
| Please indicate whether the new grant scheme in 2004, under which institutional funding was abolished, has been evaluated as to its impact on the numbers and effectiveness of women non-governmental organizations working on the human rights issues of women. | Просьба сообщить, проводилась ли оценка принятой в 2004 году новой программы предоставления грантов, отменившей финансирование различных организаций, с точки зрения ее влияния на количество и эффективность женских неправительственных организаций, занимающихся вопросами прав человека женщин. |
| The ability of many stakeholders to participate meaningfully in international and domestic processes remains limited, as does institutional ability to engage communities. | Способность многих заинтересованных сторон к полноценному участию в международных и внутренних процессах остается ограниченной, как и учрежденческий потенциал по вовлечению в них населения. |
| Chile considered that Finland's institutional strength and well-functioning national mechanisms had enabled Finland to make consistent progress in promoting and protecting human rights. | Делегация Чили выразила мнение о том, что учрежденческий потенциал и хорошо функционирующие национальные механизмы Финляндии позволяют ей уверенно двигаться в направлении поощрения и защиты прав человека. |
| By 2010, institutional and human capacities in over 90 per cent of reproductive health services at primary and secondary levels will meet updated national policies and standards. | К 2010 году учрежденческий и людской потенциал в более чем 90 процентах служб по вопросам репродуктивного здоровья на первичном и вторичном уровнях будут удовлетворять обновленным национальным направлениям политики и нормам. |
| To this end, the Committee encourages the State party to strengthen the institutional capacity in the area of development of recreation and leisure programmes and activities for children. | С этой целью Комитет призывает государство-участник укрепить учрежденческий потенциал в области развития программ и мероприятий по организации отдыха и досуга детей. |
| This process of reflection and discussion will continue at the 1999 fall session, which will endeavour to address the institutional and programmatic capacity of the system to respond flexibly and effectively to the challenges of the next century. | Процесс их осмысления и обсуждения продолжится на осенней сессии 1999 года, на которой будут предприняты попытки рассмотреть учрежденческий и программный потенциал системы, позволяющий ей гибко и эффективно реагировать на проблемы следующего столетия. |
| Considering the most appropriate institutional mechanism to assist and protect the internally displaced, the experience in Tajikistan makes a strong case for the lead agency model in complex emergencies. | Если говорить о наиболее подходящем институциональном механизме для оказания помощи перемещенным внутри страны лицам и обеспечения их защиты, то накопленный в Таджикистане опыт дает весомый аргумент в пользу опоры в сложных чрезвычайных ситуациях на модель, предусматривающую наличие ведущего учреждения. |
| Making institutions gender-sensitive, through improving working methods and institutional cultures and tackling gender stereotypes, can increase their ability to address gender-equality issues in legislative and policy development. | Благодаря обеспечению того, чтобы учреждения учитывали гендерную проблематику посредством совершенствования методов работы, развития организационной культуры и преодоления гендерных стереотипов, могут расширяться их возможности решать вопросы гендерного равенства в процессе разработки законодательных актов и политики. |
| Those ongoing institutional capacity needs expressed by member States underscored the importance of ensuring that the regional coordinating mechanism for Mauritius Strategy implementation, once formally institutionalized, becomes operational at the earliest possible date. | Указанные государствами-членами текущие потребности в области укрепления организационного потенциала наглядно свидетельствуют о важном значении официального учреждения регионального механизма для координации деятельности по реализации Маврикийской стратегии, который должен начать функционировать в возможно короткие сроки. |
| When reporting experiments on human subjects, indicate whether the procedures followed were in accordance with the ethical standards of the responsible committee on human experimentation (institutional or regional) or with the Helsinki Declaration of 1975, as amended in 1983. | Представляемые в журнал статьи, содержащие данные о экспериментах на человеке, должны соответствовать этическим стандартам Комитета по экспериментам на человеке (данного учреждения или регионального) или Хельсинкской декларации 1975 г. и еепересмотренного варианта 1983 г. |
| Institutional capacity in rural areas needs to support the implementation of policies related toafforestation. | Во многих СОЛП учреждения, которые занимаются лесами и пастбищами, нуждаются в реструктуризации и/или укреплении. |
| Preparation of manuals and educational materials to support the promotion of prenatal checkups, institutional childbirth and family planning. | Подготовка пособий и учебных материалов, пропагандирующих дородовой патронаж, роды в медицинских учреждениях и планирование размера семьи. |
| The Committee welcomes the State party's Childcare and Development Services Act 2011 which prohibits corporal punishment in institutional residences. | Комитет приветствует принятие государством-участником закона 2011 года о службах по уходу за детьми и их развитию, который запрещает телесные наказания в детских учреждениях. |
| Together with country support teams to be established at UN-Habitat headquarters in 2009, these new working arrangements should provide the necessary conditions for enhanced programme alignment and harmonization - the primary objective of the medium-term strategic and institutional plan. | Вместе со страновыми группами по поддержке, которые будут созданы в центральных учреждениях ООН-Хабитат в 2009 году, эти новые рабочие механизмы должны обеспечить необходимые условия для повышения согласованности и слаженности программы, что является главной целью среднесрочного стратегического и институционального плана. |
| According to the law, institutional medical care is organized, as follows: medical services, such as medical consultations with attendance at home or in public health institutions, consultations and dentistry attendance, medicine administration, supporting sanitary materials and medical devices. | Согласно этому закону институциональная медицинская помощь организована следующим образом: такие медицинские услуги, как консультации врачей на дому или в государственных медицинских учреждениях, консультации и посещение стоматологов, инъекции лекарственных препаратов, обеспечение сопутствующими санитарными материалами и медицинскими устройствами. |
| Revitalization of MWHs is anticipated to improve institutional deliveries as well as increase skilled attendance at birth. | Предусматривается, что реорганизация пренатальных центров позволит улучшить условия проводимых в медицинских учреждениях родов и повысить компетенцию вспомогательного персонала. |
| The fee charged by UNICEF to manage the activities is recorded as other income within the institutional segment. | Плата, взимаемая ЮНИСЕФ за управление деятельностью, учитывается в качестве прочих доходов в сегменте общеорганизационных ресурсов. |
| The institutional segment includes internal cost recovery and direct attribution such as warehouse overhead and centrally managed costs. | на сегмент общеорганизационных ресурсов относятся возмещение организационных издержек и внутреннее распределение, например складские накладные расходы и производимые в централизованном порядке расходы. |
| In principle, the planning for strategic institutional results, and the selection of indicators, baselines and targets, takes place within the context of the formulation of the strategic plan. | В принципе планирование стратегических общеорганизационных результатов и отбор соответствующих показателей, базисных и целевых показателей осуществляются в контексте разработки стратегического плана. |
| The Inspectors believe that, despite the absence of a required mobility scheme, more rotation between headquarters and field staff members could benefit the Office by developing better corporate and institutional knowledge based on increased sharing of experiences. | Инспекторы полагают, что, несмотря на отсутствие необходимой схемы перемещения персонала, более активная ротация кадров между штаб-квартирой и местными отделениями может принести пользу Управлению за счет накопления более точных общеорганизационных и институциональных знаний на основе более широкого обмена опытом. |
| The institutional budget is informed by and fully aligned with the strategic institutional results framework and high-level resource projections for 2012-2013 contained therein. | Общеорганизационный бюджет содержит информацию о стратегических общеорганизационных рамках для оценки достигнутых результатов и полностью согласуется с ними; в нем также содержится информация о прогнозируемых на 2012 - 2013 годы ресурсах, выделяемых в большом объеме. |
| UNFPA identified the fixed costs in the institutional budget. | ЮНФПА определил постоянные статьи расходов в общеорганизационном бюджете. |
| A more detailed discussion follows on the first two years of this period (2014-2015), facilitating comparison with comparable activities in the 2012-2013 institutional budget. | Ниже более подробно рассматриваются первые два года этого периода (2014 - 2015 годы), что облегчает сравнение с сопоставимыми видами деятельности в общеорганизационном бюджете 2012 - 2013 годов. |
| In view of the financial context, UN-Women exercised prudence in implementing Executive Board decision 2011/5, on the biennial institutional budget for UN-Women for 2012-2013, and Executive Board decision 2012/6, by which the regional architecture was approved. | Учитывая финансовый контекст, Структура «ООНженщины» ответственно подошла к осуществлению решения 2011/5 Исполнительного совета об общеорганизационном бюджете Структуры «ООНженщины» на двухгодичный период 2012 - 2013 годов и решения 2012/6 Исполнительного совета, в котором была одобрена региональная архитектура. |
| Not applicable at institutional level. | На общеорганизационном уровне не применяется. |
| The evaluation called for strengthening the resources and mandate of the Special Unit for South-South Cooperation; developing a robust approach at the corporate level; providing more effective institutional guidance; and strengthening system-wide collaboration on South-South initiatives. | В оценке содержался призыв к наращиванию ресурсов и усилению мандата Специальной группы по сотрудничеству Юг-Юг; разработке действенного подхода на общеорганизационном уровне; обеспечению более эффективного институционального руководства; и укреплению общесистемного сотрудничества в осуществлении инициатив Юг-Юг. |
| Number of countries that have adopted initiatives to overcome market or institutional barriers to climate change adaptation | Число стран, которые выступили с инициативами по преодолению рыночных и ведомственных барьеров на пути адаптации к изменению климата |
| Land-use planning in terms of overall concepts, institutional functions and implementation procedures is not effectively organized; | не эффективно организовано землеустройство с точки зрения общих концепций, ведомственных функций и методов реализации; |
| In Mexico, for example, a Council for Sustainable Rural Development coordinates the work of diverse institutional bodies and non-governmental organizations relating to agrarian reform, rural and agricultural development, tourism, public education and governance. | В Мексике, например, Совет устойчивого сельского развития координирует работу различных ведомственных органов и НПО по вопросам проведения аграрной реформы, проблемам сельского и сельскохозяйственного развития, туризма, государственного образования и управления. |
| Ensure appropriate conditions for supporting and encouraging children to express their views, and make sure that these views are given due weight, by regulations and arrangements which are firmly anchored in laws and institutional codes and are regularly evaluated with regard to their effectiveness | создать надлежащие условия для оказания детям поддержки, поощрения их к выражению своих взглядов, а также для обеспечения уделения должного внимания их взглядам на основе правил и механизмов, базирующихся на законодательстве и ведомственных актах и регулярно оцениваемых с точки зрения их эффективности; |
| At the time of the evaluation, 38 (of 50) African countries had named their national participating centres in the PADIS network, as compared to 9 countries at the start of the project, and 43 institutional centres were in the network. | На момент проведения оценки 38 (из 50) африканских стран назвали свои национальные центры, участвующие в сети ПАДИС, против 9 стран на начало проекта; кроме того, в эту сеть включились 43 ведомственных центра. |
| Still today, at least 2 million children are institutionalized, with increasing use of orphanages and other institutional care. | Тем не менее сегодня не менее 2 миллиона детей находятся в учреждениях интернатного типа, причем все более широкое распространение получает пребывание в детских домах и других интернатных учреждениях. |
| In many countries, the Integrated Management of Childhood Illness initiative, the Bamako Initiative and a range of community-based health, nutrition, water and sanitation, and early childhood education programmes already provide a basis of institutional experience for these elements of an integrated approach to ECD. | Во многих странах инициатива «Комплексное лечение детских заболеваний», Бамакская инициатива и широкий круг осуществляемых на основе общин программ в области охраны здоровья, питания, водоснабжения и санитарии и обучения детей в раннем возрасте уже являются основой институционального опыта для элементов комплексного подхода к РДРВ. |
| The Fund's major activities focus on providing and implementing the country's child immunization programme and assisting in the formulation and execution of educational reforms, as well as developing alternatives to institutional care for children. | Деятельность Фонда в основном направлена на обеспечение и осуществление национальной программы иммунизации детей и оказание содействия в подготовке и осуществлении реформ системы образования, а также на поиск альтернатив воспитанию детей в детских домах и приютах. |
| In 1995, the Ministry of Education issued an instruction to educational institutions on the execution of institutional and protective upbringing which responded to the CPT recommendations, especially in the sphere of the further training of new and existing staff of institutions for young people. | В 1995 году министерство образования выпустило инструкцию учебным заведениям относительно проведения воспитательной работы в специальных учебно-воспитательных заведениях, которая стала откликом на рекомендации ККП, особенно в том, что касается дальнейшей подготовки нового и имеющегося персонала детских учреждений. |
| The Youth Center is a partnership project of Taganka Children's Fund and Scottish charity Quarriers aimed at development, integration and social adaptation of teenagers including young people affected by disability and those leaving institutional care. | Молодежный центр - это партнерский проект Таганского Детского Фонда и шотландской благотворительной организации Quarriers, направленный на социализацию и развитие подростков, в том числе молодых людей с ограниченными возможностями, а также выпускников детских домов. |
| Summary of the institutional budget for 2012-2013 | Обобщенные данные по общеорганизационному бюджету на 2012 - 2013 годы |
| Expenses for the current year and commitments for future years shall be incurred and entered into, respectively, only after resources for programme activities, allotments in respect of the institutional budget or other appropriate authorizations have been made in writing under the authority of the Executive Director. | Расходы за текущий год производятся, а предварительные обязательства на последующие годы принимаются только после того, как будут оформлены в письменном виде по распоряжению Директора-исполнителя ресурсы на деятельность по программам, выделение средств по общеорганизационному бюджету или другие соответствующие разрешения. |
| It is indicated that each strategic institutional result has a lead unit or a lead group of units designated as the corporate sponsor (ibid., para.). | В докладе указано, что по каждому стратегическому общеорганизационному результату назначается ведущее подразделение или ведущая группа подразделений в качестве общеорганизационного спонсора (там же, пункт 30). |
| The Advisory Committee recommends the Executive Board's approval of the proposed appropriation of $292.2 million for the 2012-2013 institutional budget as well as the revisions of the UNFPA Financial Regulations and Rules, subject to its comments and recommendations set out in the paragraphs above. | Консультативный комитет рекомендует Исполнительному совету утвердить испрашиваемые ассигнования по общеорганизационному бюджету на 2012 - 2013 годы в размере 292,2 млн. долл. США, а также поправки к Финансовым положениям и правилам ЮНФПА с учетом замечаний и рекомендаций, изложенных выше. |
| IV. Proposals for the 2012-2013 institutional budget | Предложения по общеорганизационному бюджету на период 2012 - 2013 годов |
| Global Programme activities aimed to support development and institutional goals set out by the UNDP strategic plan. | Деятельность в рамках глобальной программы была направлена на оказание поддержки целям развития и институционным целям, изложенным в стратегическом плане ПРООН. |
| Our clients include public and private commercial banking and financial institutions on institutional and commercial issues. | Нашим клиентам предоставляются услуги государственных и частных коммерческих банков и финансовых структур относящиеся к институционным и коммерческим вопросам. |
| Financial accounts for all institutional sectors other than general government | Финансовые счета применительно ко всем институционным секторам, помимо органов общего управления |
| The institutional embodiment of such an approach would be the creation or use of two separate agencies, one to cover protection and the other assistance. | Институционным оформлением такого подхода явилось бы создание или использование двух отдельных учреждений: одно - по обеспечению защиты, а другое - по оказанию помощи. |
| Increased public investment, mostly funded through multilateral and regional banks and through South-South cooperation arrangements, aided by some institutional reforms, have enabled many of the least developed countries to expand their total road mileage. | Благодаря увеличению объема государственных инвестиций, финансируемых по большей части за счет многосторонних и региональных банков и механизмов сотрудничества Юг-Юг, а также некоторым институционным реформам многие наименее развитые страны увеличили общую протяженность автодорог. |